Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 69

— Вот и позвоните, а я подброшу редактору светской хроники пикантную историю про вас и чрезвычайно сексуального старика, на которого вы положили глаз, — пригрозила Джулия Нелл.

— По некотором размышлении, — откашлявшись, заявила Нелл, — я решила разработать несколько новых эскизов. Ты молодчина, Бесс. До встречи. — Она вышла из кабинета.

— Нужно одеть ее получше к июньскому пикнику для персонала и положить к ногам мистера Райкера, — как бы размышляя вслух, проговорила Бесс.

— Превосходная идея, мисс Сэмсон, — оживилась Джулия. — Мы сдвинем с мертвой точки эту любовь без взаимности и спасем Нелл от участи старой девы.

— Я сделаю все, что в моих силах, — потягиваясь, чтобы размять затекшие от долгого сидения мышцы, сказала Бесс и добавила: — Я просто счастлива, что снова вернулась на работу. Присланные вами цветы были восхитительны.

— Сколько раз можно это повторять? — усмехнулась Джулия. — Мы были рады вашему выздоровлению. Хотели навестить вас, но ваш мистер Холлистер никого к вам не подпускал. Даже мистера Райкера, как нам стало известно. — Она улыбнулась, заметив, что Бесс густо покраснела. — Вы разве не знали об этом? Надеюсь, вышеупомянутый мистер Холлистер не делал за вас ваши эскизы?..

— В Лэриете состоялась наша помолвка, — объяснила ей Бесс, выдав наконец свою самую заветную тайну.

— Поздравляю! Повеселимся на свадьбе!

— Еще не скоро, — печально проговорила Бесс. — Мне трудно привыкнуть к мысли об этом, а Кэд не собирается силой тащить меня к алтарю. И я решила повременить. — Она опустила глаза. — Есть кое-что, о чем он не знает.

— Постороннему человеку иногда легче излить душу, чем самому близкому. Не правда ли? Что вас тяготит. Я это чувствую с самого первого дня вашего возвращения. Но не решалась начать разговор, потому что, как и вы, скрытная.

— Да, мне необходимо с кем-нибудь поделиться. — Бесс вздохнула. — С матерью не могу. Она сразу всем разболтает. Хотя отношения наши улучшились. А кроме нее, у меня никого нет. — Бесс тяжело опустилась на стул. — Я стала бесплодна, — выпалила она. — После несчастного случая. И никогда не смогу иметь детей.

— О, Бесс. — Джулия опустилась на соседний стул, взяла руку Бесс и крепко сжала. — Я вам сочувствую. Но если ваш мистер Холлистер по-прежнему хочет на вас жениться…

— Он не знает. — Бесс подняла на Джулию полные муки глаза. — А я не решаюсь ему об этом сказать. Он последний из рода тех, кто пришел осваивать здешние земли, и хочет передать Лэриет своим сыновьям. Мое признание просто убьет его.

— Он любит вас? — спросила Джулия.

Бесс пожала плечами.

— Скорее желает и по-своему заботится обо мне. Но знает ли он, что такое любовь? В этом я не уверена. Он ни разу мне не признался в любви, — сказала Бесс, а сама подумала: «Даже когда я ему отдалась», — и покраснела, вспомнив об этом.

— Не все мужчины умеют выражать свои чувства, — заметила Джулия. — Но это вовсе не значит, что он вас не любит. Откройте ему правду, и пусть сам решает, как ему поступить.

— Если я это сделаю, то навсегда потеряю Кэда. — Бесс закрыла глаза. — Я пыталась, но никак не могла решиться, опасаясь, что он возненавидит меня.

— Ваши мысли ничего не принесут вам, кроме мучений, — возразила Джулия. — А вдруг он воспримет ваше признание совершенно спокойно?

— Вряд ли это возможно. Вы не знаете Кэда. Я такая трусиха… — Бесс потупилась.

— Я бы этого не сказала, — заметила Джулия. — Не могу ли я чем-нибудь вам помочь?

Бесс покачала головой.

— Спасибо, что выслушали меня. Что дали мне возможность выговориться. А теперь мне пора возвращаться к работе.

Джулия проводила ее до двери.

— Всегда готова выслушать вас, если появится такая необходимость, — улыбаясь, проговорила она. — А вашу проблему не откладывайте надолго.

— Вы правы. Тянуть с этим нельзя. И еще я хотела спросить… Если я выйду замуж, меня не уволят с работы?





— Глупышка! — Джулия усмехнулась одним уголком рта. — Неужели я способна на дискриминацию женщин? Посмотрите вокруг, много ли здесь мужчин?

Бесс рассмеялась и, покачав головой, вышла из кабинета.

Прошло три недели, а от Кэда не было ни слова. Гэсси встретила на улице Элайз, и та сказала, что мальчики заняты перегоном скота на летние пастбища и сбором табунов и что особых новостей у них нет. Так же, как и у Кэда, не считая того, что он должен скоро приехать в Сан-Антонио для участия в родео. Бесс была уверена в том, что он ее навестит, и, хотя до его приезда оставалось еще две недели, подумала о том, что наденет по этому случаю, и ночами мечтала о его ласках, сгорая от нетерпения снова увидеть его, услышать его голос.

Она то и дело поглядывала на колечко, целовала его, буквально сходя с ума от любви. Ну почему она не может отказаться от замужества, сказать Кэду, что никогда не бросит работу, почему не может бежать от него?..

Ночи напролет она мечтала о его ласках, с ужасом думая о возможности навсегда его потерять. Она почти не спала, без конца вспоминая его поцелуи и насмешливую улыбку перед самым отъездом ее и Гэсси из Лэриета. Он знал, что она не выдержит без него. И не ошибся. К концу четвертой недели она совершенно извелась от тоски и одиночества.

Гэсси тоже начала работать. Она была в полном восторге от своих успехов и своего партнера по бизнесу.

— Это просто восхитительно — зарабатывать себе на жизнь, — с энтузиазмом говорила Гэсси, сидя за кофе в небольшой кухне Бесс.

Мать даже выглядела как-то по-другому, как и подобает женщине ее возраста, весьма привлекательно и изысканно в изящном костюме, с элегантной короткой стрижкой вместо обычного броского платья и ультрамодной прически. В общем, она так же, как и дочь, повзрослела.

— Я хотела забежать к вам на прошлой неделе, но получила новое задание, от которого едва не сошла с ума, — призналась Бесс. — Что бы вы сказали нового о шариковых ручках, о которых все давным-давно сказано, и не один раз?

— Ну, ты что-нибудь наверняка придумаешь, — сказала Гэсси. — Если мне удалось найти работу для отставного офицера морской артиллерии, страстно желающего стать певцом, то уж ты сумеешь разрекламировать все, чем только можно писать.

Бесс подняла брови:

— И куда же вы пристроили этого вашего отставного офицера?

Гэсси усмехнулась:

— В одну из компаний, передающих поющие телеграммы.

Бесс всплеснула руками.

— Если когда-нибудь мне понадобится работа, вы будете первой, к кому я обращусь, — пообещала она и, отпив еще кофе, продолжала смотреть на мать. — Подумать только! — проговорила она мягко. — Мы обе богатые женщины, привыкшие к совсем другому образу жизни, потеряли все, что имели, и теперь работаем в поте лица, чтобы восполнить потерю.

— Благодаря тебе, — призналась Гэсси. — Если бы не ты, я так и жила бы нахлебницей у каких-нибудь старых друзей. — Гэсси закрыла лицо руками с великолепным маникюром. — Черт возьми, даже не верится, что я им навязывалась. Какой же я была эгоисткой! И поняла это лишь после смерти Фрэнка. Представляю, какими глазами смотрели на меня люди.

— Вы были так одиноки и так потрясены, — заметила Бесс, ласково коснувшись руки матери. — Да и я тоже. Нам нужно было стать на ноги, и мы это сделали.

— Да, сделали. — Гэсси с одобрением смотрела на изящный брючный костюм дочери и ее элегантную прическу. — Жаль, что Кэд не видит тебя сейчас!

Бесс покраснела и опустила глаза.

— Я стараюсь не вспоминать о Кэде.

— Почему? Он не перестает думать о тебе, дорогая. Видела бы ты, что с ним творилось, пока ты была в больнице, — с жаром воскликнула Гэсси, — поняла бы, как ты ему дорога. Именно это и заставило меня изменить к нему отношение. Я так навредила ему, да и самой себе тоже.

— Просто он чувствовал себя виноватым, — заметила Бесс. — Возможно, и сейчас его мучает совесть. Но он не знает, что такое любовь, потому что слишком самонадеян и независим. Он меня хочет, мама, но не любит.

— Для мужчины порой этого бывает достаточно, — мягко возразила Гэсси. — Как бы там ни было, все в конце концов образуется. А пока наслаждайся свободой, ни я, ни Кэд тебе сейчас не нужны. — Гэсси широко улыбнулась.