Страница 19 из 57
— Послушайте, дружище Фокс, — взмолился Аллейн. — Я сижу перед вами, словно Тантал, по горло в воде, не имея права на глоток… Хватит ходить вокруг да около, говорите в чем дело! Что вам сообщил этот загадочный посетитель?
— Это насчет дела Уочмена, если вы в курсе.
— Хо! — Аллейн крутнулся в кресле. — Это интересно! И что же?
— Я помню, что вас заинтересовало то дело, мистер Аллейн, и что покойный был вашим приятелем…
— Ну, приятелем — это слишком сильно сказано… Точнее — знакомым.
— Да, конечно… Так вот, вы мне говорили, что при судебном расследовании не было затронуто несколько деталей, которые…
— Ну и?
— Так вот, этот парень, точнее дед, как раз об этих опущенных деталях и рассказал. Насчет дротиков.
Аллейн помолчал, потом неохотно выдавил:
— Нет, ему нужно пойти в местную полицию.
— Но я, сэр, подумал, что перед тем вам есть смысл встретиться с ним…
— А кто он?
— Трактирщик.
— Так он что, из самого Девона приехал, чтобы поговорить с нами?
— Точно так, сэр. Он говорит, что начальник полиции в Иллингтоне попросту не желает его слушать.
— Это уж не наша печаль.
— Просто, сэр, я подумал, что, может быть, вы захотите с ним повидаться, — повторил Фокс.
— Ладно, черт с вами. Ведите его сюда…
— Хорошо, сэр! — Фокс поспешно вышел в приемную.
Аллейн, оставшись один, поаккуратнее сложил бумаги на столе и часть из них опустил в ящик. Бумага была гадкая на ощупь, а ручка ящика — липкой. Проклятое лето, подумал Аллейн. И вдруг ему захотелось, чтобы из этого дела Уочмена всплыло что-то действительно важное. Все-таки это же интересно! И к тому же Оттеркомб! Морское побережье!.. Аллейн попытался вспомнить судебный отчет о том деле. В свое время он внимательно прочел эту бумагу…
— Да-да, именно в этом документе! — нахально сказал Фокс, который по сю пору не ушел, а стоял, держась за ручку двери. — Там много сказано о мистере Помрое, сэр…
Аллейн подумал, что, наверное, Эйб решил изобразить из себя характерного провинциала, с плоскими и солеными шуточками, с грубым акцентом и странным представлением о жизни вообще.
— Добрый день, сэр! — несколько испуганно поздоровался Эйб Помрой.
— Добрый день, мистер Помрой. Я слышал, вы спустились со своих неприступных гор, чтобы повидаться с нами?
— Нет, сэр. Я просто выполнял мелкие домашние поручения здесь, в Лондоне, и потому зашел к вам…
— Ну, если так, вам просто повезло… Присаживайтесь, мистер Помрой.
— Спасибочко большое, сэр…
Старый Эйб Помрой плюхнулся в кресло.
— Этот джентльмен, — начал Эйб Помрой, глядя на Фокса, — говорит мне, сэр, что к вашим делам мое прошение касательства не имеет. Однако я уже имел честь пообщаться с судейскими и полицейскими ребятами в Иллингтоне и понял, что, кроме вас, никто этого дела не распутает. Но теперича я вижу, что зря тратил свое время и деньги…
— Вообще-то инспектор Фокс совершенно прав, — заметил Аллейн. — Дело в том, что расследование ложится на Скотленд-ярд только тогда, когда случай доложен и представлен местным суперинтендантом. Однако если бы вы могли сообщить мне в неофициальном порядке, в чем состоит ваш вопрос, то мы могли бы поладить…
— Ну что ж, сэр, говорить кое-что — лучше, чем ничего, — заявил Эйб Помрой. — Поймите, впервые какая-то уголовщина вмешалась в мою жизнь. В «Перышках» всегда было чисто и хорошо, и я не имел ни малейших затруднений с клиентами… Мы соблюдаем закон, черт возьми, и почему закон не хочет нас защитить?
— Так вы упомянули об уголовных преступлениях? — переспросил Аллейн.
— Ну так о чем же другом, сэр? Ведь вы же понимаете прекрасно, что смерть мистера Уочмена не была просто несчастным случаем!
— Давайте начнем по порядку, — заинтересовался Аллейн. — Вы пришли к нам с сообщением, что…
Эйб открыл было рот, но сказать ничего не успел, поскольку Аллейн продолжил:
— …сообщением, что смерть мистера Уочмена не была таковой…
— Неслабо сказано, — заметил Эйб Помрой. — Круче не скажешь!
— Решение суда дословно состояло в том, что мистер Уочмен умер от отравления цианидом, без указания на путь, как в его организм поступил яд…
— Ну и как вам нравится этот вердикт? — саркастически вопросил Помрой. — И каков результат? Результат таков, что тупой, как точильный камень, мистер Нарк ходит по поселку и всем твердит, что я будто бы отравил мистера Уочмена по халатности своим синильным ядом… Но слушать без дрожи его могут лишь одни природные кретины, сэр, право слово.
— Звучит очень бодро, — заметил Аллейн. — А кто такой мистер Нарк?
— Да это старый глупый фермер, сэр, и я бы не обращал на него ни малейшего внимания… Я-то знаю, что у него язык подвешен только других поливать грязью, это да… Меня тревожит, что и соседи его слушают, а это мне неприятно. Это всю мою торговлю портит. — Эйб понурился. — Но я тут ни при чем, сэр. Бутылочка с ядом стояла на своей полке несколько дней, и если из нее и брали, то по злому умыслу, а вовсе не по халатности, как Нарк изволит выражаться. И к тому же, если разумно рассудить, сэр, в мои лучшие стаканы не могла попасть отрава, которая стояла за стеклом! Я это утверждаю! А вы, сэр, считаете, что так могло быть? Ишь ты, случайно смертельный яд попал в бокал!
— Действительно, это выглядит как колдовской трюк, — улыбнулся Аллейн.
— Ну так это и я говорю…
— А что насчет дротика скажете, мистер Помрой?
— Ха! — подскочил Эйб Помрой. — Этот чертов дротик! Ежели верить дураку Джорджу Нарку, так я собственноручно отравил тот дротик синильной кислотой! Еще чего! Поверьте мне, сэр, дротики были распечатаны из упаковки за пять минут до того, как с ними началась игра в баре!
— Ах да, конечно, ведь это же был новый набор, если я не ошибаюсь.
— Именно так, сэр, точно! Именно ими они и стали играть в «круглые сутки», а потом вытворять свои шуточки с рукой… Это были именно новые дротики, сэр!
— А все-таки, — заметил Аллейн, — химик обнаружил следы синильной кислоты на том дротике, который поранил мистера Уочмена.
Эйб пришлепнул ладонью по колену.
— Да ведь он дурной, небось, энтот ваш химик! — крикнул он. — И об той же дури талдычит наш мистер Нарк каждый раз, как только пасть разинет! Да посмотрите сами, сэр! Прошло до черта времени, больше суток, с того чертова мгновения, как я поставил эту чертову бутылку в шкаф! И потом, как это я мог успеть заразить синильной кислотой ихние дротики?
Аллейн посмотрел на потное, честное лицо трактирщика и сказал мягко:
— Да, это и впрямь выглядит неестественно…
— Неестественно… Да это попросту чушь собачья!
— Но…
— Ежели яд и попал через этот чертов дротик, — зашептал Помрой, пригнувшись к Аллейну, — так это по злому умыслу, а не по недосмотру или там по моей халатности, как мистер Нарк говорит. Я и халатов-то, ваша честь, отродясь не надевал!
— Но как вы считаете…
— Да никак я не считаю! — воскликнул Ном-рой. — В смысле считать — так пусть суперинтендант наш Николас Харпер считает! И в результате его идиотских подсчетов получится небольшой, маленький такой, кукиш! Дуля! Вот и все!
— Да-да, — поспешно согласился Аллейн. — Но вспомните, что мистер Харпер отвечает за множество вещей, правильно? И не думайте, что раз он вам не сказал много чего, так он…
— Да это просто не то слово — «не сказал много чего»! — взревел Эйб Помрой. — Что вы мне мозги пудрите! Мой сын с Ником Харпером ходил в школу, и я его знаю как облупленного! А теперь он сидит за своим чертовым столом и смотрит на меня, будто я дурень последний, а ведь в свое время списывал у моего сына по математике!.. Да он просто дальше своего носа не видит и видеть не хочет, вот в чем беда… Но меня другое беспокоит. Что станется с «Перышками», ежели так продолжится и дальше? Разоримся, по миру пойдем? Какая у нас торговля получится, а ведь мы ведем свое дело вот уже второй век…
— Не надо слушать всяких недалеких людей, — посоветовал Аллейн. — Конечно, мы вовсе не хотим потерять наши старинные пабы в деревенской местности… Да и вряд ли какая-то минутная сплетня способна поколебать такой солидный бизнес, как у вас в «Перышках»… Погодите немного, и разговорчики уймутся сами по себе.