Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 29 из 165

Марионетта. Какой чудесный французский стиль!

Розаура. Ну, так что ты должен мне вручить?

Арлекин. Редкую драгоценность. Драгоценность французскую. Пожалуйста. (Передает портрет.)

Розаура. Это и есть драгоценность?

Марионетта. Вам это кажется мало? Портрет парижанина?

Розаура. Да, это нечто особенное.

Арлекин. Мадам, прошу вас дать ответ. От вашего ответа будет зависеть, насколько будет доволен хозяин и как будет награжден слуга.

Розаура. С удовольствием! Подожди минутку. (Идет к столу и садится писать.)

Марионетта. Любезный Арлекин, какое благодетельное божество устроило тебе такую необыкновенную удачу?

Арлекин. Уж если мне случайно повезло во французском вкусе, я надеюсь офранцузиться еще больше по милости Марионетты.

Марионетта. Если ты будешь продолжать в том же великолепном вкусе, я, пожалуй, обращу на тебя некоторое внимание.

Арлекин. Я теперь вижу, что у меня есть к этому способности, и если до сих пор из меня ничего не вышло, то причина этому называется — я сам хорошенько не знаю как: счастье, удел, рок, судьба.

Марионетта. Очень мило!

Розаура. Возьми вот. Тут несколько строк ответа для мосье Лебло. Так как это не письмо, то я его не запечатываю и не подписываю.

Арлекин. А ответ утешительный?

Розаура. Мне кажется, да.

Арлекин. Могу я надеяться на плоды добрых обещаний?

Розаура. Это зависит от щедрости пославшего тебя.

Арлекин. Сударыня, от всего сердца. (Множество реверансов.)

Марионетта. Чересчур интимно!

Арлекин. Как подсказывает разум…

Марионетта. А это чересчур элегантно.

Арлекин. Ну, словом, я весь тут. До свиданья, ваша милость! (Уходит.)

СЦЕНА 13

Розаура и Марионетта.

Марионетта. Хочу вам сказать, что мне до чрезвычайности нравится его ум.

Розаура. Приятный слуга.

Марионетта. Уж раз его взял к себе француз, он не мог быть лишен ума.

Розаура. Могу сообщить тебе, Марионетта, что синьор Панталоне очень рассердился на меня за то, что я отговаривала сестру выходить за него. Мне даже кажется, что он вот-вот откажет мне от дома. Я думаю принять меры на случай, если бы он действительно задумал что-нибудь в этом роде.

Марионетта. Домов в Венеции сколько угодно.

Розаура. Но не идет как-то вдове жить одной.

Марионетта. Возьмите с собой сестру.

Розаура. Еще за ней присматривать!

Марионетта. Поселитесь у отца.

Розаура. Это очень стеснит меня.

Марионетта. Выходите замуж.

Розаура. Это, конечно, самый лучший исход.

Марионетта. Что же тогда откладывать?

Розаура. Я колеблюсь между четырьмя поклонниками.

Марионетта. Выберите одного.

Розаура. Боюсь, что попаду неудачно.

Марионетта. Идите за француза, не ошибетесь.

Розаура. А по-моему, он хуже других.

Марионетта. Не хотите его сами, пусть он женится на вашей сестре.

Розаура. Я об этом подумаю.

Марионетта. Смотрите, смотрите, какой-то лакей вертится в зале…

Розаура. Что ему нужно? Скажи, пусть войдет.

Марионетта. Разве лакею приходится говорить об этом? Они все наглецы от рождения.

СЦЕНА 14

Те же и Фолетто.

Фолетто. Слуга покорнейший вашей милости.

Розаура. Кто ты такой?

Фолетто. Я Фолетто, лакей его сиятельства синьора графа ди Боско Неро, к услугам вашей милости.

Марионетта. Я так и думала, что он слуга какого-нибудь итальянца. В Италии всегда урожай на пышные титулы.

Розаура. Что же говорит граф, твой хозяин?





Фолетто. Его сиятельство синьор граф, мой хозяин, посылает это письмо ее милости почтеннейшей Розауре, моей госпоже. (Подает письмо, которое Розаура читает про себя.)

Марионетта. Вы бывали в Париже, приятель?

Фолетто. Нет, хозяюшка.

Марионетта. Значит, плохо служите.

Фолетто. Почему это?

Марионетта. Потому что настоящая школа вашего дела только там.

Фолетто. Ну, хоть я там и не был, а знаю, как должен действовать слуга, чтобы было и удобно и приятно. Могу и вас научить, если хотите.

Марионетта. Что же! Научите.

Фолетто. Дело простое: когда хозяева крутят любовь, слуги делают то же самое.

Марионетта. Да, видно, что ты знаешь эти вещи до тонкости.

Розаура. Я прочла. Скажи своему хозяину…

Фолетто. Бога ради, умоляю вас, высокоуважаемая моя госпожа, дайте мне ответ на бумаге.

Марионетта. Иначе ничего не перепадет от хозяина, правда?

Фолетто. Вот именно. Кто этими делами занимается, тому это известно.

Марионетта. Чтоб тебе взбеситься, дьяволово отродье!

Розаура. Сейчас напишу ответ. (Идет к столику.)

Фолетто. Ну, а как у тебя насчет поклонников, француженка?

Марионетта. Помаленьку.

Фолетто. А по ночам спускается веревочка из окошечка?

Марионетта. Ну, нет, — я не из таких!

Фолетто. Воображаю. А если бы я пришел к вам? Ничего, а?

Марионетта. Кто знает.

Фолетто. Так вечерком я попробую.

Марионетта. Ах, негодяй! Одному небу известно, сколько их у тебя!

Фолетто. Ну, конечно, на одно жалованье не раскутишься. Есть четыре служанки, которые помогают мне жить.

Марионетта. Отчаливай!

Фолетто. Чего там! Будешь пятая.

Розаура (дает записку). Вот тебе ответ!

Фолетто. Покорнейше благодарю, ваша милость… Но хотелось мне спросить: не будет ничего для бедного парня?

Розаура. На вот тебе. (Дает монету.)

Фолетто. Признательнейший слуга вашей милости, почтеннейшая синьора! Живите тысячу лет, почтеннейшая моя госпожа! (Марионетте.) Француженка, до свидания вечером! (Убегает.)

СЦЕНА 15

Розаура, Марионетта, потом Бириф.

Марионетта (про себя). Попробуй прийди, не обрадуешься!

Розаура. А все-таки граф любит меня по-настоящему. Это видно по тому, как он пишет.

Марионетта. Вы должны были скорее притти к такому заключению по подарку мосье Лебло. Посылая вам свой портрет, он выразил желание соединиться с вами навсегда.

Розаура. Мне очень не понравилось, что этот свой портрет он называет драгоценностью.

Марионетта. Ну, ну, я уж понимаю. Ваше сердце склонилось к графу окончательно. Что ж, в добрый час!

Розаура. Уверяю тебя, что я к нему совершенно равнодушна!

Марионетта. Силы небесные! Еще один посланец. Сегодня у нас прямо-таки большой день.

Розаура. А кто это, по-твоему?

Марионетта. Разве не видите? Английский лакей.

Розаура. Должно быть, слуга милорда.

Марионетта (в дверь). Входите.

Бириф (с поклоном). Миледи…

Марионетта (про себя). Вот это называется серьезность!

Розаура. Что вам угодно, любезный?

Бириф. Лорд Рюнбиф посылает меня, потому что не может притти к вам сам.

Розаура. Ну, и что же?

Бириф. Он посылает вам этот пустячок. (Подает шкатулку.)

Розаура. Ах, что за прелесть! Марионетта, посмотри, какие великолепные бриллианты!

Марионетта (про себя). Да, это не то, что любовное письмо.

Розаура (про себя). Это не то, что портрет! (Бирифу.) Милорд не велел передать ничего?