Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 16 из 165

Доктор, затем Панталоне, выходят из гостиницы.

Доктор. Никак не могу успокоиться из-за этого старого хрена Панталоне. Чем больше думаю, тем больше злюсь.

Панталоне (весело). Дорогой доктор, мое почтение.

Доктор. Удивляюсь, что у вас еще хватает наглости здороваться со мною.

Панталоне. А у меня есть для вас новость. Да будет вам известно…

Доктор. Вы, может быть, желаете сообщить мне, что свадьба состоялась? Так мне на это наплевать!

Панталоне. Ничего подобного. Дайте мне сказать, чорт вас возьми!

Доктор. Говорите, чтоб вам пусто было!

Панталоне (про себя). Так и чешутся руки поучить его уму-разуму. (Громко.) Дочь моя, если вам угодно, может выйти за вашего сына.

Доктор. Весьма обязан! Не трудитесь! Сын мой, пожалуй, подавится таким кусочком! Выдавайте ее за вашего туринца!

Панталоне. Если бы вы знали, что это за туринец, вы бы не говорили так…

Доктор. Кто бы он ни был! Ваша дочка побыла с ним наедине.

Панталоне. Да ведь это не…

Доктор. Слушать ничего не хочу!

Панталоне. Не хотите — для вас же хуже.

Доктор. Там видно будет, для кого хуже.

Панталоне. Дочь моя — честная девушка, а эта…

Доктор. Чорт вас побери совсем!

Панталоне. Сами идите к чертям в зубы!

Доктор. Старый враль, без чести и без слова! (Уходит.)

СЦЕНА 5

Панталоне, затем Сильвио.

Панталоне. Будь ты проклят! Это какой-то скот в образе человека. Так и не дал мне сказать, что это, оказывается, женщина. Трещит, слова не вставишь! Вон идет еще эта балда, сыночек! Опять жди какой-нибудь дерзости.

Сильвио (про себя). Панталоне! Так бы и проткнул его шпагой!

Панталоне. Синьор Сильвио, с вашего позволения, я должен сообщить вам приятную весть, если вы только дадите возможность говорить, а не будете молоть, как мельничный жернов, по примеру вашего батюшки.

Сильвио. Что вы хотите сказать мне? Говорите.

Панталоне. Да будет вам известно, что брак моей дочери с синьором Федериго испарился… как дым…

Сильвио. Неужели! Вы не обманываете меня?

Панталоне. Истинная правда, и, если вы еще не раздумали, дочь моя согласна отдать вам руку.

Сильвио. О небо! Вы возвращаете меня от смерти к жизни.

Панталоне (про себя). Вот и чудесно. Этот не такой скот, как его отец.

Сильвио. Да! Но как могу я прижать к своей груди девушку, которая так долго беседовала с другим женихом!

Панталоне. Ну, так я скажу вам в двух словах: Федериго Распони превратился в сестру свою, Беатриче.

Сильвио. Как? Я вас не понимаю.

Панталоне. Что-то вы стали туго соображать. Тот, кто считался Федериго, оказался Беатриче.

Сильвио. В мужском платье?

Панталоне. В мужском платье.

Сильвио, А! Понял! Понял!

Панталоне. Славу богу!

Сильвио. Как же это произошло? Расскажите!

Панталоне. Пойдемте ко мне. Дочь еще ничего не знает. Сразу обоим и расскажу.

Сильвио. Идем, идем… И покорнейше прошу прощения за то, что я в порыве страсти…

Панталоне. Забудем старое… Я понимаю вас. Знаю, что такое любовь. Пойдемте, сын мой, пойдемте ко мне. (Уходит.)

Сильвио. Есть ли кто счастливее меня? Есть ли у кого-нибудь в сердце больше радости, чем у меня? (Уходит с Панталоне.)

СЦЕНА 6

Зала в гостинице с несколькими дверьми.

Беатриче и Флориндо выходят каждый из своей комнаты с кинжалами в руках, намереваясь заколоть себя; одну удерживает Бригелла, другого — слуга гостиницы; оба идут, не замечая друг друга.

Бригелла (хватает за руку Беатриче). Остановитесь!

Беатриче (отбиваясь от него). Оставьте меня, ради бога!

Слуга (удерживая Флориндо). Не нужно отчаиваться!

Флориндо (вырывается из рук слуги). Убирайтесь к чорту!





Беатриче (отскакивает от Бригеллы). Вам не удастся помешать мне.

Оба двигаются вперед, намереваясь лишить себя жизни. Увидев и узнав друг друга, застывают в изумлении.

Флориндо. Кого я вижу!

Беатриче. Флориндо!

Флориндо. Беатриче!

Беатриче. Вы живы?

Флориндо. И вы живы?

Беатриче. О, счастье!

Флориндо. О, душа моя!

Роняют кинжалы и бросаются друг другу в объятия.

Бригелла (слуге, шутливо). Ну, если тут и прольется кровь, то такая, от которой беды не бывает. (Уходит.)

Слуга (про себя). Ножики-то я все-таки приберу. Не дам им больше. (Подбирает кинжалы и уходит.)

СЦЕНА 7

Беатриче, Флориндо, затем Бригелла.

Флориндо. Что привело вас в такое отчаяние?

Беатриче. Ложное известие о вашей смерти.

Флориндо. Кто вам сообщил о моей смерти?

Беатриче. Мой слуга.

Флориндо. А мой тоже уверил меня в вашей гибели, — и я в порыве горя хотел лишить себя жизни.

Беатриче. Вот эта книга заставила меня поверить ему!

Флориндо. Эта книга? Она была в моем сундуке. Как она попала к вам? По всей вероятности, тем же путем, каким в моем кармане очутился портрет, — тот, что я подарил вам в Турине.

Беатриче. Эти разбойники, наши слуги, натворили бог знает что. Это они причинили нам столько горя и страданий!

Флориндо. Мой наплел мне про вас тысячу всяких историй.

Беатриче. А я совершенно того же наслушалась про вас от своего.

Флориндо. Где они?

Беатриче. Исчезли куда-то.

Флориндо. Давайте разыщем их и устроим очную ставку. (Зовет.) Эй! Кто там! Никого, что ли?

Бригелла (входит). Что прикажете?

Флориндо. Где наши слуги?

Бригелла. Не знаю, синьор. Можно поискать.

Флориндо. Постарайтесь найти и пришлите их сюда.

Бригелла. Я знаю только одного: спрошу у слуг; те, может быть, знают обоих. Поздравляю вас, что вы умерли такой сладостной смертью, а уж если захотите быть погребенными, вам придется выбрать для этого другое место, у меня тут не годится. К вашим услугам, синьоры. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Флориндо и Беатриче.

Флориндо. Вы тоже остановились в этой гостинице?

Беатриче. Я приехала сегодня утром.

Флориндо. И я сегодня. Как же это мы не встретились?

Беатриче. Судьба захотела нас немного помучить.

Флориндо. А скажите, Федериго, брат ваш, умер?

Беатриче. Разве вы не знаете? Тогда же, на месте!

Флориндо. А между тем меня уверили, будто он жив и находится в Венеции.

Беатриче. Это потому, что меня принимали за него. Я уехала из Турина в этом платье под именем брата, чтобы следовать…

Флориндо. Знаю: за мною, дорогая. Я узнал это из письма вашего слуги из Турина.

Беатриче. А как это письмо попало к вам?

Флориндо. Чей-то слуга, повидимому ваш, попросил моего взять ваши письма на почте. Я прочел ваше имя и не мог удержаться, чтобы не распечатать.

Беатриче. Законное любопытство нежного друга.

Флориндо. Что-то говорят в Турине о вашем отъезде?

Беатриче. Если я вернусь туда вашей женой, все толки прекратятся.

Флориндо. Как же могу я надеяться скоро вернуться туда, если я изгнан, если надо мною тяготеет обвинение в убийстве вашего брата?

Беатриче. Богатства, которые я привезу из Венеции, избавят вас от изгнания.