Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 12 из 165

Труфальдино. А это что за штука? Должно быть, это фракастор и есть. (Пробует.) Здорово! Честное слово, вкусно! (Уносит блюдо к Беатриче.)

Слуга относит к Флориндо все нужное, чтобы накрыть на стол.

Труфальдино (выходит; слугам). Молодцы! Славно! Проворны, как кошки! (В сторону.) Вот если бы умудриться прислуживать у стола обоим, то-то ловко бы вышло!

Слуги выходят от Флориндо и идут на кухню.

Живо, сыночки, суп!

Слуга. Вы уж хлопочите о своем столе, а мы позаботимся об этом. (Уходит.)

Труфальдино. А мне бы хотелось поспеть и туда и сюда, кабы удалось!

Слуга приносит суп для Флориндо.

(Берет суп из рук слуги.) Отсюда уж я сам донесу. Несите еду для той комнаты. (Уносит к Флориндо.)

Слуга. Вот чудак! Хочет подавать и там, и тут. Пускай. Что мне полагается на выпивку, я всё равно получу.

Труфальдино выходит от Флориндо.

Беатриче (зовет его из комнаты). Труфальдино!

Слуга (к Труфальдино). Эй! Вас зовет хозяин!

Труфальдино. Иду! (Входит к Беатриче.)

Слуги приносят мясо для Флориндо.

Слуга. Сюда! (Берет блюдо.)

Другие уходят. Труфальдино выходит от Беатриче с грязными тарелками.

Флориндо (громко зовет из комнаты). Труфальдино!

Труфальдино (хочет взять блюдо у слуги). Давай сюда.

Слуга. Я подам.

Труфальдино. Ты разве не слышишь, что он меня зовет? (Берет у него блюдо и несет Флориндо.)

Слуга. Не угодно ли! Все хочет делать сам.

Слуга приносит блюдо с битками, подает его слуге, находящемуся на сцене, и уходит.

Я бы сам подал, да не хочу связываться с тем!

Труфальдино выходит из комнаты Флориндо с грязными тарелками.

(К Труфальдино). Пожалуйста, синьор хлопотун, тащите эти биточки своему барину.

Труфальдино (берет блюдо). Биточки?

Слуга. Да, заказанные особо. (Уходит.)

Труфальдино. Здорово! Кому же я должен их подать? Который из двух заказывал, чорт возьми? Если пойти спросить на кухне, будут издеваться. А если промахнусь да подам не тому, кто их заказывал, другой их спросит, и обман откроется. Вот как я сделаю… Э, до всего ведь надо додуматься! Значит так: разделю пополам на две тарелки; одну подам одному, другую другому. Значит, тот, кто заказывал, получит их во всяком случае. (Берет другое блюдо и делит биточки.) Четыре и четыре. И еще лишний. А этот кому? Не буду никого обижать и съем его сам. (Ест.) Ну вот, теперь ладно. Снесем биточки этому. (Ставит одну тарелку на пол и несет другую Беатриче.)

Слуга (с английским пудингом, зовет). Труфальдино!

Труфальдино (выходит из комнаты Беатриче). Я здесь.

Слуга. Подайте этот пудинг…

Труфальдино. Подождите, сейчас приду. (Поднимает с полу тарелку с биточками и несет ее Флориндо.)

Слуга. Вы ошиблись: биточки не сюда.

Труфальдино. Знаю, знаю, я туда их и отнес, но мой хозяин посылает четыре штуки тому приезжему: угощает его. (Входит к Флориндо.)

Слуга. Что же, значит они знакомы? Приятели? Могли бы тогда вместе и обедать.

Труфальдино (возвращается от Флориндо). А это еще что за товар?

Слуга. Пудинг по-английски.

Труфальдино. Это для кого же?

Слуга. Для вашего хозяина. (Уходит.)

Труфальдино. Вроде чего, чорт возьми, этот пудинг? Запах чудесный, будто полента.[11] Эх, кабы это была полента, хорошо было бы! Ну-ка попробую. (Вынимает вилку из кармана и ест.) Полента не полента, а похоже. (Ест.) Пожалуй, даже вкуснее!

Беатриче (зовет из комнаты). Труфальдино!

Труфальдино (с полным ртом). Иду!

Флориндо (зовет из комнаты). Труфальдино!

Труфальдино (так же). Иду! (Продолжает есть.) Ох, как вкусно! Еще немножко — и бегу.

Беатриче (выходит, видит, что Труфальдино ест, дает ему пинка). Ступай к столу! (Возвращается в свою комнату.)

Труфальдино ставит пудинг на пол и идет к Беатриче.

Флориндо (выходит и зовет). Труфальдино!





Труфальдино (выходит от Беатриче). Я тут.

Флориндо. Где же ты? Куда ты запропастился?

Труфальдино. Я относил тарелки, синьор.

Флориндо. Есть еще еда?

Труфальдино. Пойду посмотрю.

Флориндо. Живее! Говорят тебе, я хочу отдохнуть. (Уходит к себе.)

Труфальдино. Сейчас! Эй, люди, есть там еще что-нибудь? (Прячет пудинг.) А этот пудинг я оставлю для себя.

Слуга (приносит жаркое). Вот жаркое.

Труфальдино (берет блюдо). Скорее фрукты…

Слуга. Ну, совсем голову закружил. Сейчас! (Уходит.)

Труфальдино. Жаркое отнесу этому. (Входит к Флориндо.)

Слуга (с фруктами). Вот фрукты. Где вы там?

Труфальдино (выходит от Флориндо). Я здесь.

Слуга (подает ему фрукты). Вот, возьмите! Еще что-нибудь нужно?

Труфальдино. Погодите. (Относит фрукты к Беатриче.)

Слуга. Скачет сюда, скачет туда; прямо чорт какой-то!

Труфальдино. Больше ничего! Никто ничего не хочет!

Слуга. Очень приятно.

Труфальдино. Накройте для меня.

Слуга. Сейчас. (Уходит.)

Труфальдино. Вытащу свой пудинг. Ура! Отвоевал-таки его! И все довольны, никому ничего больше не надо, и всем я угодил. Служил сразу двум хозяевам, и ни один не узнал о другом. Но если я прислуживал двоим, то теперь пойду наемся за четверых. (Уходит.)

СЦЕНА 16

Улица с видом на гостиницу.

Змеральдина, затем слуга из гостиницы.

Змеральдина. Не очень-то скромные манеры у моей хозяйки. Посылает меня с запиской в гостиницу. Меня, такую молоденькую![12] Плохо служить у влюбленной девушки. Взять хотя бы мою хозяйку: блажит на тысячу ладов. А вот чего я уж совсем не могу понять: влюблена в синьора Сильвио так, что готова даже кишки себе выпустить, и в то же время посылает записочки другому. Уж не хочет ли она заготовить одного на зиму, а другого на лето? Позову кого-нибудь. Эй, кто там в доме? или в гостинице?

Слуга. Что вам нужно, милая девушка?

Змеральдина (про себя). Мне стыдно, ей-богу, стыдно. (Громко.) Скажите… не у вас ли в гостинице остановился некий синьор Федериго Распони?

Слуга. У нас, конечно. Он только что откушал.

Змеральдина. Мне надо сказать ему кое-что.

Слуга. Что-нибудь передать? Пожалуйста!

Змеральдина. Что вы! За кого вы меня принимаете? Я ведь служанка его невесты.

Слуга. Ну, так пожалуйста.

Змеральдина. Ой, не пойду я туда ни за что.

Слуга. Как же быть! Прикажете звать его к вам сюда на улицу, что ли? По-моему, так не годится. Тем более, что он сидит с синьором Панталоне деи Бизоньози.

Змеральдина (про себя). С моим хозяином! Еще хуже! (Громко.) Ой, нет, не пойду!

Слуга. Могу выслать к вам его слугу, если угодно.

Змеральдина. Этого чернявенького?

Слуга. Его самого.

Змеральдина. Ну, пошлите!

Слуга (про себя). Понимаю! Чернявенький ей нравится. В дом войти она, видите ли, стесняется. А что ее увидят с ним на улице среди бела дня — это ей нипочем!

СЦЕНА 17

Змеральдина, затем Труфальдино.

11

Полента — кукурузная каша.

12

Нежелание Змеральдины войти в гостиницу объясняется существующим до сих пор у итальянцев предрассудком, запрещающим женщинам без сопровождения мужчины заходить в ресторан и даже в кафе. Во времена Гольдони это осуждалось еще более решительно.