Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 111 из 165



Рикард. Потерял дочь? Выдать замуж ведь не значит еще совсем потерять.

Филиберт. Боюсь, что я ее больше не увижу. Кто знает, быть может в эту самую минуту негодяй увозит ее далеко отсюда. Я сам дал ему пятьсот гиней, чтобы отнять у меня мое сердце, мою дочь, мою единственную дочь, любовь мою, единственную мою привязанность! Ах, если бы я мог хотя бы один раз, только раз поцеловать ее. Хочу узнать, уехала она или нет. Хочу попытаться увидеть ее. Если она уехала, я убью себя собственными руками. (Хочет итти и встречает Жаннину.)

СЦЕНА 7

Те же и Жаннина.

Жаннина. Дорогой мой отец!

Филиберт. А, неблагодарная дочь!

Жаннина. Простите меня, умоляю вас. (Опускается на колени.)

Филиберт. Ты не заслуживаешь, чтобы я тебя простил.

Жаннина. Увы! Негодование ваше справедливо.

Филиберт (про себя). Умру, не выдержу.

Рикард, (про себя). Обоих жалко, надо признаться.

Констанция (про себя). Я была бы отомщена, если бы отец не простил ее.

Филиберт. Встань!

Жаннина. Не встану, пока не простите.

Филиберт. Как могла ты причинить мне такое горе?

Жаннина. Ах, отец, ваш собственный совет…

Филиберт. Молчи, не мучь меня больше! Не напоминай мне никогда о том, как я был слеп и слаб. На этом условии я тебя прощаю. Встань!

Жаннина (встает). Милый, любимый отец!

Констанция (про себя). Ей ничего не стоит ее раскаяние.

Жаннина. Но, отец, пусть ваше великодушие будет полным.

Филиберт. Не смей говорить мне о твоем муже.

Жаннина. Верните ему свое сердце, или я буду принуждена вас покинуть.

Филиберт. Вероломная! Так-то ты разговариваешь с отцом!

Жаннина. Супружеский долг вынуждает меня к этому.

Филиберт (про себя). Нелегкая вещь быть отцом! Но я заслужил худшее.

Рикард. Друг мой! Дело сделано. Оно непоправимо. Я советую вам уладить все, пока по городу не пошел слух о забавном случае, который с вами приключился.

Филиберт. Я полагаюсь на вас. (Констанции.) Я полагаюсь на вас, сударыня, и надеюсь, что никто ничего не узнает. Этого требует мое имя и моя честь. (Марианне.) Предупреди там, чтобы не было разговоров. (Жаннине.) Дочь моя, не говорите об этом никому.

Жаннина. Боже сохрани! Никто не должен знать. Скорее! Уладим все, прежде чем кто-нибудь выйдет отсюда (К дверям.) Скорей, милый супруг, идите сюда. Бросьтесь на колени перед моим дорогим отцом, просите у него прощения, целуйте у него руку. Он вас прощает, он вас признает своим зятем, своим сыном. Живо, живо! И молчание, чтобы никто не узнал! (Заставляет все сделать, как сказала.)

Филиберт (про себя). Совсем отупел, не понимаю, что они со мной делают.

Констанция (про себя). Не могу больше видеть этого неблагодарного. (Уходит.)

СЦЕНА 8

Те же и лейтенант.

Лейтенант (Филиберту). Вы простили меня, сударь?

Филиберт. А как вам кажется, заслужили ли вы, чтобы я вас простил?

Жаннина. Бога ради, не будем больше говорить об этом. Постарайтесь, чтобы никто не узнал о том, что произошло. Моему отцу важно спасти честь семьи. И ни в каком случае не напоминайте ему, хотя бы для своего оправдания, что он сам посоветовал вам такую уловку и дал пятьсот гиней, чтобы ее осуществить.

Филиберт (Жаннине, возмущенно). Я же приказал вам не говорить об этом.

Жаннина. Я только передаю ваше приказание мужу. Больше ничего.

Рикард. Ну что же, господин Филиберт, успокоились вы?

Филиберт. А что мне остается? Меня вынуждает к этому необходимость, любовь, собственное мое добродушие. Не знаю, что сказать. Ну, поженились вы. Ну, вы у меня. Так живите здесь, и да благословит вас небо.

Жаннина. О, как я бесконечно рада!

Лейтенант. Я надеюсь, вам не придется раскаиваться в том, что вы простили и облагодетельствовали меня.



Марианна. Живо, живо — и молчание, чтобы никто не узнал!

Филиберт. Что тебе еще?

Марианна. Тут есть еще одно маленькое дельце. Его нужно кончить тихо и поскорее. Гасконь будет моим мужем. С разрешения моих господ.

Гасконь. С разрешения моего хозяина.

Дают друг другу руки.

Марианна. Живо, живо — и молчание, чтобы никто не узнал!

Жаннина. О твоем замужестве нельзя сказать ничего. Насчет моего могут болтать всякое, и я сама признаю, что преступила свой долг, не соблюла покорности отцу, подвергла опасности свою честь и доброе имя семьи. Пусть люди, видя меня не только не наказанной, но счастливой, не вздумают извлечь из этого дурной пример. Пусть скажут, наоборот, что небо захотело огорчить отца и не избавило дочь ни от страха, ни от раскаяния. Великодушные зрители, пусть плодом этого нашего представления будет благонравие в семьях, а следствием вашей доброты — снисходительное одобрение.

Самодуры

Перевод Т. А. Щепкиной-Куперник

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Канчано — горожанин.

Феличе — его жена.

Граф Риккардо.

Лунардо — купец.

Маргарита — его вторая жена.

Лучетта — дочь Лунардо от первого брака.

Симон — купец.

Марина — его жена.

Маурицио — зять Марины.

Филипетто — сын Маурицио.

Действие происходит в Венеции.

ДЕЙСТВИЕ 1

СЦЕНА 1

Комната в доме Лунардо.

Маргарита сидит и прядет. Лучетта также сидит и вяжет чулок.

Лучетта. Синьора маменька…

Маргарита. Что скажете, дочка?

Лучетта. Вот и кончился карнавал![26]

Маргарита. Да! А какие радости у нас от него были?

Лучетта. Что уж!.. Хоть бы клочок комедии в театре — и того не видели.

Маргарита. Это вас удивляет? А меня ничуть. Вот уж шестнадцать месяцев я замужем. А сводил ли меня хоть куда-нибудь ваш батюшка?

Лучетта. Правда! Знаете, я дождаться не могла, чтобы он опять женился; сижу одна дома и говорю себе: «У батюшки есть извиненье: сам он меня не хочет никуда вывозить, а послать ему со мной некого… Вот когда он снова женится, — я с мачехой стану везде бывать». И что же? Вот и женился, а, как видно, ничего из этого не вышло ни для меня, ни для вас.

Маргарита. Он сущий бирюк, дочь моя! Сам развлечений не любит и не желает, чтобы мы развлекались. А вот когда я была на выданьи, в развлечениях у меня недостатка не было. Воспитана я была хорошо. Мать моя была женщина строгая, и если ей что не нравилось, так она умела и прикрикнуть, а в случае чего и рукой поучить. Но в свое время и побаловать умела. Вообразить себе только: осенью раза два-три мы непременно бывали в театре, а в карнавал — раз пять-шесть. Если кто-нибудь из знакомых предлагал ложу, она возила нас в оперу, а то в комедию, да и сама брала хорошую ложу и тратила немалые денежки. Она доставала билеты на все хорошие пьесы, которые можно смотреть девицам, сама с нами ходила; и мы веселились вдоволь. Вообразить себе только: сколько раз ездили в Ридотто, иногда смотрели маски на площади святого Марка, бывали у гадалок, смотрели марионеток, а раз-другой попадали даже в балаганы[27]… А когда оставались дома, часто устраивали вечеринки. Собирались друзья, собирались родные; ну, и молодые люди бывали. И ничего не было предосудительного. Вообразить себе только!

26

Карнавал в Венеции. — См. примечание к комедии «Хитрая вдова».

27

Ридотто — государственный игорный дом. Когда игра стала чересчур азартной, игорный дом был закрыт декретом Синьории (1774).

Гадалки и марионетки — едва ли не наиболее популярные из атракционов, которые устраивались в карнавальный сезон. Они помещались в тех самых балаганах, о которых тоскует Маргарита. В них же находили себе приют дрессированные животные, дикие звери, восковые фигуры, великаны, акробаты, фокусники, импровизаторы, Комедия масок, шарлатаны и т. п.

Листон — место на площади св. Марка, где во время карнавала проходили маски.