Страница 113 из 118
696
Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 21. – Различные формы имени Лада: Ладо, Ледо, Лодо проявляются и в географических названиях местностей, произведенных от имени Лада, напр. Ladovic в Чехии называется также Ledvice; в Венгрии встречаем селение, называемое Lodany и другое – Ladany; в России Ладейное поле называется также Лодейным, Ладинский Покровский монастырь – также Лодинским и т.п.
697
Коllar. Nar. Zpiew. I, 417.
698
Коllar. Nar. Zpiew. I, 417.
699
Hanuš. D. Wiss. d. Slav. Myth. 366.
700
Hanuš. D. Wiss. d. Slav. Myth. 365-366.
701
Каравелов. Пам. Болг. I, 204.
702
Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 20-21.
703
Narbutt. Mit. Lit. 40. 147, – Макаров. Русские предания. II, 69.
704
См. у Снегирева Русс. пр. праз. III, 103, 117-118. 124, 147,151; IV, 67.
705
Stojanovič. Sl. ez. živ. Hry. n. 252.
706
Березин. Хорват. 372. – Караџић. Срп. рјечн. см. это слово.
707
Каравелов. Пам. болг. 190, 204. – Раковский. Показал. 7.
708
Hanuš. Bajesl. Kai. 172. – Замеченная Челяковским чешская пословица «Ach Lado Lado, srdci byva rado» доказывает, что имя Лада было известно и чехам. Срезневский. Доп. зам. к чеш. глосс. 146.
709
Каравелов. Пам. болт. 190, 204.
710
Караџић Срп. н. п. I, 198.
711
Stojanovič. Sl. iz. av. Hrv. n. 245.
712
Костомаров. Слав. миф. 77.
713
Сахаров. Сказания русского народа. II. VII, 90.
714
Студитский. Нар. п. (Волог. губ.) 42.
715
Перм. сбор. II. п, 56.
716
Е. П. Нар. белор. п. 8.
717
W. Z’oleska. P. I. – Ga1· 53·– Pauli P. I. Rus. I, 16. – Головацкий. Нар. п. II, 181; III, 163.
718
Wojcicki. P. I. Bialo-Chrob. ?, 72, 75. – Goleblowsky. Lud Pols. 46-48.
719
ПСРЛ II, 257.
720
Синопсис, 46.
721
Ходаковский. Срав. слов. 233.
722
Древлянский. Белорусские народные предания 10-105
723
Narbutt. Mit. Lit. 109. – В великорусских областных говорах слово «любич» означает любезного молодого человека (Рязан. губ.) или волокиту (Иркутс. губ.) Оп. в.-русс. обл. слов. См. это сл.
724
Тkany. Myth.: Freyr.
725
Hist. eccles. IV, 26, 27.
726
Wolf. Beitr. z. Deut. Myth. I, 107.
727
Терещенко. Быт русского народа. V, 101.
728
В колядке карпатских горцев «дождь» говорит: «Як я перейду три разы на ярь, три разы на ярь месяца ярця». (Потебня. О мифическом значении некоторых поверий и обрядов. 24).
729
Tkany. Myth.: Ladoň. – Hanuš D. Wiss. d. Slav. Myth. 75. – В этой последней форме (Ladon) имя Лада приведено и у Прокоша, но без определения его значения.
730
Deut. Myth. 547.
731
Корень rad означает: блестящий, просветленный, radio – блещу, radius – луч
732
Дионис, или греческий Ярило, близкородственный Ладу и Радегасту, называется у Гесиода (Theog. 941) подателем радостей, а следовательно, и связанного с ними веселья.
733
Мы видели выше (стр. 31), что Сива почиталась близ мекленбургского города Варена.
734
Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. IV, 67.
735
Снегирев. Русские простонародные праздники и суеверные обряды. I, 179.
736
Preller. Röm. Myth. II, 297-298, 456.
737
Reinsb.-Dürlngsfeld. Festkai. 311. – Kollar. Nar. Zplew. I. 16, 17, 425. Sušil. Мог. n. p. 734.
738
Grohma
739
Reinsb.-Düringsfeld. Festkai. 308.
740
Pauli. Pies. I. Pols. 25. – Kolberg. Lud. I, 106, 108.
741
Караџuћ. Срн. рјечи: «Иван дан».
742
Каравелов. Пам. болг. 233. – Раковский. Показал. II. Миладиновци. Бжлг. н. п. №№ 30, 43.
743
Каравелов. Пам. болг. 233. – Раковский Показал. 11
744
«Glasn. solv.» 1866. 290.-Hanuš. Bajesl. Kai. 190-191.
745
В географических словарях отмечены только следующие названия: Купавня Старая, слобода в Московской губ., на речке Купавне; Купавна (или Кипель), мест, в Волынской губ., и еще несколько названий, связь которых, однако, с именем Купала более чем сомнительна: Купин, Купишки, Купьеваха на р. Купевахе и др. – Семенов. Геогр.-стат. слов., Щекатов. Слов. геогр. См. соотв. назв.
746
Приведу еще следующие выражения: Купава (или Купавна) – женщина с гордою поступью, женщина пышно одетая [Псков., Тверс. губ.] (Доп. к Обл. слов. 96). «На нашей на вулици – все купалии молодци. – А нема, нема найкупавшего» – поется в одной малорусской купальской песне (Труды эти.-ст. эксп. III, 201). Молодцы именуются здесь «купалыми», вероятно, в том же смысле пышно, по-праздничному, разодетых парней, как только что названная Купава. В болгарской песне встречаем выражение «кюпава ракия» (Каченовский. Пам. болг. н. твор. 107), вероятно в смысле: светлая, прозрачная водка.