Страница 25 из 35
— Гм! не умею, что вам сказать на это, — сомнительно отвечал полковник.
— Пусть себе подписывается, у него нет никаких надежд на успех, — шепнул Чипчез.
— Если сэр Джильберт включается в число женихов, включаюсь и я! — закричал Джоддок.
— Включаюсь и я, — сказал доктор Бош.
Капеллан был вдовец и, несмотря на свои пожилые лета, питал тайную надежду получить руку Бэбби, хотя совершенно неизвестно, на чем основывалась его надежда, потому что Бэбби была далека от того, чтоб и предполагать в нем подобную мысль.
— Как это можно! сквайр подумает, что мы смеемся над ним, и посмеется над нами, — сказал Клотворти.
— Напишем же каждый отдельно, — заметил Гробхэм.
— Я придумал другой план, — вскричал Джоддок, — бросим жребий. Выигравший напишет сквайру один; все проигравшие должны будут поддерживать его предложение. Что вы на это скажете, джентльмены?
— Согласны, согласны! — закричали все, кроме Клотворти, который, однакож, должен был покориться большинству.
Джоддок вытащил из своего поместительного кармана кости. Клотворти бросил первый: легло только восемь очков. С досадою топнул он ногою и приготовился вынуть пистолет. За ним бросил Чипчез: легло десять очков. Юноша торжествовал.
— Погодите, погодите! — сказал Бош и взял кости в свою очередь. Легло только девять. Победа оставалась за Чипчезом. Гробхэму легло только пять: — вечное несчастие! В отчаянии, он вырвал у себя целый клок волос. Теперь дошел черед до гиганта. Двенадцать очков!
— Браво! брависсимо!
— Передайте кости мне! — сказал Монфише. — Также двенадцать! Победа не решена. Мы с вами, капитан, должны снова бросить жребий.
С яростью бросает капитан кости. Только три очка!
— Теперь легко победить! — кричит Монфише и выбрасывает опять двенадцать очков. — Победа за мной, джентльмены! — говорит он, улыбаясь и потирая руки.
Он садится и, в восторге, пишет сквайру письмо, в котором предлагает свою руку и богатство его «милой племяннице». Между тем Клотворти готовит другое письмо, в котором, от имени всех остальных джентльменов, просит сквайра принять предложение баронета. Письмо это подписывают все проигравшие соискатели. Оба письма запечатаны и переданы Мосскропу, для немедленного доставления сквайру Монкбери.
Несчастный Гробхэм едва не падает в обморок при уходе посланника; Клотворти и Чипчез бледнеют; Монфише не может удерживать своего восторга. Джоддок, от нечего делать, подходит к большому круглому окну и смотрит на террасу. Через минуту он поспешно оборачивается и манит сэра Джильберта к окну.
— Посмотрите-ка! — шепчет он ему, торжествуя. — Верите теперь, что от капитана Дж. ничто не укроется?
— Ну, что же такое? У окна в нижнем этаже стоит молодой человек, спиною к нам; лица его не видно. Кто это?
— Это Френк Вудбайн. Вот он обернулся сюда лицом — видите? он?
— С кем же он так жарко рассуждает? — вскричал Монфише, испугавшись мысли, пробужденной в нем ревностью.
— А вот увидите, — отвечает гигант, подавляя улыбку. — Счастливый плут этот егерь!
Монфише едва верит глазам. У окна показалась прекрасная головка.
— Так он говорит с Бэбби! Дерзкий! как мог он осмелиться думать о Бэбби? Что за диво? Он обнимает и цалует ее.
В бешенстве, Монфише стучит кулаком по окну — прекрасное видение исчезает в тот же миг; уходит и Френк, по-видимому, смущенный.
— Через несколько минут вы узнаете свою судьбу, — сказал доктор Бош, подходя к Монфише, — я не сомневаюсь, что вы будете счастливейшим из людей.
— Не знаю, оправдаются ли наши надежды, — с горечью отвечал баронет. — Я раздумал быть женихом, и сейчас же пишу об этом сквайру.
— Что это значит? — вскричал Гробхзм, подбегая к Монфише. Клотворти отводит его в сторону.
— Вы не имеете права так скоро изменять ваших намерений, сэр Джильберт. Вы должны объяснить нам причины такой странной перемены, — говорит полковник грозным голосом.
— Не хочу вам объяснять ничего, — отвечал Монфише. — Повторяю только, что отказываюсь от руки мисс Бэссингборн.
— Но я требую объяснения, сэр! — закричал Клотворти.
— Требуете? — сказал Монфише, выведенный из терпения. — Я не признаю вас судьею над моими поступками и не хочу с вами говорить.
— Так я же вам скажу…
— Полковник, вы слишком горячитесь, — прервал его Бош. — Конечно, сэр Джильберт поступает очень странно, отказываясь от предложения через минуту после того, как сделал его, но у него вероятно есть на то свои особенные причины…
— Но, ч… возьми, ведь мы все ходатайствовали за него, стало быть, замешаны в этом деле. Он должен жениться, если сквайр согласен. А если не женится, должен драться с нами всеми…
— Да, да, драться с нами, — подтвердили Гробхэм и Чипчез.
— Как вам угодно, джентльмены, но я не женюсь на мисс Бэссингборн, — отвечал Монфише.
— Конечно не женитесь без ее согласия, — сказала Бэбби, входя в комнату.
В одно время с нею, только через противоположную дверь, вошла Роза Вудбайн. Увидев баронета и других джентльменов, она хотела уйти назад, но Монфише остановил ее.
— Роза, я должен переговорить с вами, — сказал он. — Ваш муж совершенно недостоин вашей любви. Он обманул вас, жестоко обманул вас!
— Не держите мою руку, сэр Джильберт. Я вовсе не хочу слушать вас.
— Вы думаете, что я обманываю вас? Нет, я говорю правду, клянусь вам. Сейчас я видел, как он обнимал молодую и прекрасную девушку, которая родом своим гораздо выше его и вас, Роза, хотя далеко, далеко ниже вас красотою.
— Мы видели, как они с нею цаловались, — подтвердил Джоддок, — он ее цаловал, мистрисс Вудбайн. О, как это дурно! О, как это низко, особенно, когда своя жена так хороша! Еслиб я был на вашем месте, я отмстил бы изменнику.
— Вы легко можете отмстить ему, Роза, — сказал Монфише, — бежим со мною, милая Роза.
— Да, бежите с нами, бросьте изменника, — подтвердил Джоддок.
— Оставьте меня в покое, сэр Джильберт, или я должна буду просить защиты у джентльменов.
— Уже ли вы не ревнуете мужа, Роза? — с удивлением сказал баронет, опуская ее руку.
— Нисколько не ревную, потому что совершенно уверена в нем.
— Но, клянусь вам, я видел, как он обнимал мисс Бэссингборн, и обнимал очень нежно, — сказал Монфише.
Роза, по-видимому, не встревожилась этим.
— Что такое вы толкуете о мисс Бэссингборн? Кто обнимал ее? — спросил Клотворти, подходя, вместе с другими женихами, к разговаривающим.
— Потерпите, господа, немного: скоро все объяснится, — отвечал Монфише.
— Мы требуем немедленного объяснения, — вскричал Клотворти, — мы не позволим говорить дурно о мисс Бэссингборн.
— Мисс Бэссингборн очень благодарна вам, джентльмены, — сказала Бэбби, выступая вперед, — но она может защитить себя сама. Пойдем со мною, мой друг, Роза. Ваш муж у нас в доме. Я дожидалась вас.
Роза пошла за нею, дверь затворилась. Джентльмены остались одни в столовой.
— Что за чудеса! — вскричал баронет. Его восклицание было повторено всеми.
XI. Объяснения, примирения, общие восторги
Пойдем в кабинет сквайра. Здесь Монкбери, в качестве мирного судьи, разбирает дела, мирит поссорившихся, определяет наказания виновным; здесь он принимает своих фермёров, помогает бедным, щедрою рукою раздает пособия.
Комната убрана очень просто. Большой дубовый стол и несколько дубовых стульев — вот вся мёбель. Над камином висит портрет его отца, генерала Монкбери. В комнату ведут двое дверей. Одна дверь обыкновенная; другая закрыта большими японскими ширмами.
Сквайр сидит спиною к столу, лицом к камину; лицо почтенного джентльмена озабочено. Подле него сидят доктор Сайдботтом и мистер Ропер. Сайдботтому очень хочется узнать, по какому делу пригласил его сквайр; сквайру также хочется рассказать, в чем дело; но он боится показаться смешным, и не решается начать разговор о том, что его занимает; в противность своему обыкновению — идти смело прямою дорогою, он толкует о пустяках: о том, получит ли Иона окорок, о возвращении Монфише, о том, что молодой баронет наделал в Лондоне много долгов. Мистер Ропер знает, чем заняты мысли сквайра: приехав за полчаса до Сайдботтома, он имел продолжительный и серьёзный разговор с хозяином.