Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 147 из 162

В семидесятых годах произведения Жюля Верна вошли в поле зрения Л. Н. Толстого. Гениальный русский писатель высоко оценил не только литературный талант французского романиста, но и с увлечением обсуждал научно-технические и теоретические проблемы, выдвинутые в его романах.

В середине семидесятых годов Л. Н. Толстой каждый вечер читал своим детям одну-две главы из нового романа Жюля Верна. В эти годы особенно популярен был роман «Вокруг света в восемьдесят дней». И. Л. Толстой в своей книге «Мои воспоминания» сообщает: «Этот последний роман был без иллюстраций. Тогда папа начал нам иллюстрировать его сам. Каждый день он приготовлял к вечеру подходящие рисунки пером, и они были настолько интересны, что нравились нам гораздо больше, чем те иллюстрации, которые были в остальных книгах. Я как сейчас помню один из рисунков, где изображена какая-то буддийская богиня с несколькими головами, украшенными змеями, фантастичная и страшная. Отец совсем не умел рисовать, а все-таки выходило хорошо, и мы все были страшно довольны. Мы с нетерпением ждали вечера и всей кучей лезли к нему через круглый стол, когда, дойдя до места, которое он иллюстрировал, он прерывал чтение и вытаскивал из-под книги свою картинку» [28].

Сохранилось семнадцать иллюстраций Л. Н. Толстого к роману «Вокруг света в восемьдесят дней». Наброски сделаны пером, черными чернилами. Для иллюстраций, сделанных самыми простыми изобразительными средствами, выбирались главным образом комические сцены. Подписи к рисункам — на французском языке [29].

В 1891 году А. В. Цингер, известный физик, слышал из уст Льва Николаевича такой отзыв о Жюле Верне: «Романы Ж. Верна превосходны! Я их читал совсем взрослым, и все-таки, помню, они меня восхищали. В построении интригующей, захватывающей фабулы он удивительный мастер. А послушали бы вы, с каким восторгом отзывается о нем Тургенев! Я прямо не помню, чтобы он кем-нибудь так восхищался, как Ж. Верном» [30].

И. С. Тургенев был хорошо знаком с Жюлем Верном, так же как и Марко Вовчок. Он часто встречался с ним в Париже у Этцеля, с которым поддерживал приятельские отношения. Тургенев следил с интересом за новыми произведениями Жюля Верна, отзываясь с похвалой о логической последовательности в развитии действия и естественности поведения его героев в сложившейся обстановке.

С середины семидесятых годов и до начала XX века в России пользовались исключительным успехом инсценировки романов Жюля Верна. Почти во всех крупных городах долгое время не сходила с подмостков «большая обстановочная приключенческая феерия» «Восемьдесят дней вокруг света». Кроме того, часто ставилась «оперетта-феерия» Оффенбаха «Путешествие на Луну», а также инсценировки других романов: «Двадцать тысяч лье под водой», «Дети капитана Гранта», «Таинственный остров», «Путешествие к Северному полюсу» и др. В Петербурге спектакли-феерии давались в Народном доме, Зоологическом саду, цирках «Модерн» и Чинизелли, а в дни народных гуляний — на Марсовом поле и в Михайловском манеже. В Москве те же пьесы ставились в Общедоступном театре, цирке Соломонского, Эрмитаже Лентовского и т. п. [31]

В Ленинградской Театральной библиотеке имени А. В. Луначарского имеется обширный рукописный фонд пьес, поступивший из цензурного архива. Среди многочисленных инсценировок романов Жюля Верна здесь сохранилось около десятка пьес только по роману «Вокруг света в восемьдесят дней», а также запрещенный цензурой перевод пьесы Жюля Верна и Деннери «Михаил Строгов».

Интерес русских читателей к творчеству Жюля Верна был так велик, что почти все его романы переводились у нас в том же самом году, когда они появлялись в оригинале. Популярность Жюля Верна в России продолжала непрерывно увеличиваться и в последние два десятилетия XIX и в начале XX века, когда на родине писателя его новые романы уже не привлекали особенно большого внимания. Все, что появлялось нового под именем Жюля Верна, в России немедленно попадало на страницы детских и юношеских журналов: «Задушевное слово», «Вокруг света», «Природа и люди».





«Жюль Верн существует во множестве переводов, — писал в 1904 году известный библиограф-книговед Н. А. Рубакин. — Некоторые его книги, наиболее популярные, например, «Приключения капитана Гаттераса», «80 000 верст под водой», «Дети капитана Гранта», имеются на рынке в 7-10 переводах… Одно время было даже настоящее наводнение книжного рынка произведениями популярного автора. Наводнение это было устроено главным образом трудами Вольфа. Было это в 1890 году. В общей сложности тогда было напечатано 27 выпусков сочинений Жюля Верна в количестве 675 000 экземпляров. Некоторые книги выходили при этом 12-16 изданиями» [32].

Баснословный успех сочинений Жюля Верна и коммерческий ажиотаж издателей-конкурентов, наперебой выпускавших его романы часто в дурных переводах, дали А. П. Чехову материал для блестящей пародии «Летающие острова», которая была напечатана в 1883 году в журнале «Будильник». Тонко пародируя романы астрономического цикла, Антоша Чехонте иронизирует в то же время над незадачливыми переводчиками.

Из дореволюционных изданий самым распространенным было собрание сочинений Жюля Верна, выпущенное П. П. Сойкиным в 88 книгах в качестве приложения к журналу «Природа и люди» за 1906-1907 годы. Это издание до сих пор остается наиболее полным на русском языке, несмотря на то, что здесь отсутствуют историко-географические труды, пьесы, некоторые рассказы и такой значительный роман, как «Найденыш с погибшей «Цинтии», не говоря уже о посмертных романах. Однако относительная полнота сойкинского издания не искупает его существенных дефектов. Переводы здесь почти сплошь тусклые, с большими пропусками и ошибками, подчас приближающиеся к пересказу. Тот же недостаток присущ и собранию сочинений Жюля Верна, выпущенному в 1917 году И. Д. Сытиным в виде приложения к журналу «Вокруг света». Но обаяние жюль-верновского творчества доходило до юных читателей даже и в дурных переводах. Долгое время французский писатель был настоящим кумиром русской молодежи. Известно немало случаев, когда гимназисты младших классов, начитавшись романов Жюля Верна, Купера и Майн-Рида, удирали из дому в «американские прерии» и «африканские джунгли» — до того заразительной была, по словам А. Н. Толстого, эта «здоровая романтика, раскрывающая новые горизонты… в унылые и бездеятельные годы царствования Александра III» [33].

В то же время увлечение Жюлем Верном — об этом свидетельствуют воспоминания известных ученых — заставляло многих его читателей выбирать жизненное поприще еще на школьной скамье. «В качестве примера я могу сказать, — писал академик В. А. Обручев, — что сделался путешественником и исследователем Азии благодаря чтению романов Жюля Верна, Купера, Майн-Рида, которые пробудили во мне интерес к естествознанию, к изучению природы далеких малоизвестных стран» [34].

Любовь в России к Жюлю Верну особенно ярко проявилась после его смерти, когда почти все газеты и многие журналы почтили память великого фантаста прочувствованными некрологами.

«Из окованной цепями русской действительности французский писатель звал на свободу», — так писал автор некролога, помещенного в журнале «Родная нива» (1905).

В статьях, появившихся в связи с сообщением о смерти знаменитого писателя, указывалось также, что его романы в течение нескольких десятилетий пробуждали у русской молодежи жажду знаний, страстное желание путешествовать, живой интерес к природе. «Такие профессора, как Тимирязев и покойный Столетов, многими лучшими учениками своими обязаны Жюлю Верну», — было сказано в одном из некрологов, подписанном псевдонимом Борей.