Страница 74 из 92
Было уже больше двух часов, когда Джон нашел место для стоянки на главной улице Дэнбери, почти рядом с филиалом магазина «Мадам Жак». Магазин в Дэнбери — не столь изысканный, как основное предприятие в Нью-Йорке: в витрине выставлено много платьев, а на двери не было гардин.
Барбара назвала инвентарный номер платья, фамилию изготовителя, но это не помогло. Здесь Барбара была всего лишь молодой девушкой в весеннем платье, купленном не у «Мадам Жак»,— сопровождаемой высоким мужчиной. Он, правда, выглядел безукоризненно, но имел заурядное лицо. Поэтому дело подвигалось туго. Пришлось позвонить в магазин на Медисон-аве-ню для подтверждения обстоятельств дела. После этого отношение изменилось, и старые бумаги были просмотрены.
В Дэнбери было продано всего три таких платья. Два из них по счетам известных клиенток, а третье — сорок второго размера, зеленое — за наличный расчет,
— Я тогда еще не работала здесь,— сказала продавщица, затем спохватилась: — Один момент.
Она вышла в заднее помещение и вернулась с пожилой женщиной. Та сообщила, что платье купила какая-то девушка, явившаяся в сопровождении старой дамы.
— Минуточку,—сказал Джон, доставая из кармана конверт с газетной вырезкой.
Он вынул из конверта эскиз портрета погибшей и протянул его женщине.
— Не эта ли девушка была у вас?
Она поднесла эскиз к свету и внимательно рассмотрела. Потом медленно покачала головой.
— Затрудняюсь вам сказать. К тому же это было так давно.
Женщина вернула эскиз.
— Может быть, она и купила платье, но если бы даже я увидела ее сейчас, то не уверена, смогла ли бы вспомнить.
Джон убрал вырезку в конверт.
— У нее волосы были рыжие? — спросила Барбара.
Женщина немного подумала и ответила, что это возможно, но точно она не помнит. Она почему-то запомнила только даму лет шестидесяти, опиравшуюся на палку, которая пришла вместе с девушкой. Дама была одета в черное, с проницательными черными глазами, худая и высокая. Намного выше девушки, хотя ходила сгорбившись.
Платье куплено за наличные деньги, и имена покупателей нигде не записаны.
— Но девушка все же, наверно, была рыжая,—сказала Барбара, когда они выходили из магазина.— Во всяком случае платье куплено здесь.
В Дэнбери много покупателей. Это маленький, но оживленный город. Конечно, они искали не иголку в стоге сена, но тот крошечный кончик нити, за который ухватились, стал выскальзывать из рук.
Они разделились, чтобы опросить большее число продавцов при своем дальнейшем расследовании. Расспросы были встречены недоумением и недоверчивым молчанием. Сначала они еще надеялись кое-что разузнать в других магазинах мод, но после посещения пяти-шести таких заведений от надежд не осталось и следа. Тогда Барбара предложила порасспросить в аптеках, ведь наверняка шестидесятилетняя женщина часто нуждалась в лекарствах.
Сначала они ходили туда без толку. Было уже почти шесть часов, когда Джон зашел в маленькую аптеку на боковой улице и обратился со своим вопросом к старому служащему. Тот подумал и ответил, что, возможно), старая дама — миссис Пьемонт. Живет она недалеко, в поселке Брустер, и покупает по большей части там.
Однако изредка, когда дама по каким-либо делам бывает в Дэнбери, она заходит' в эту аптеку и покупает один медикамент по рецепту. Может быть, речь идет об этой миссис Пьемонт. Девушка? Да, один раз он видел эту даму в сопровождении девушки. Но обычно миссис Пьемонт приходит одна.
Брустер находился недалеко от Дэнбери и тоже в штате Нью-Йорк. Это был поселок с железнодорожной станцией и всего одной большой улицей. Они прибыли туда довольно поздно. Джон хотел справиться на почте, но та .была уже закрыта. Тогда он зашел в одну из двух аптек и объяснил маленькому деловитому человеку, что разыскивает миссис Пьемонт.
— Старую миссис Пьемонт? — спросил аптекарь.— Значит, речь идет не о молодой мисс Пьемонт. Живет наверху в Ридж Хилл. Так сказать, почти сто лет.
— Ну, она не так уж стара,— сказала Барбара.
Маленький мужчина улыбнулся и быстро добавил, что у миссис Пьемонт «чудесный старый дом» и она «очень изысканная дама». Затем он стал ожидать объяснений с видимым любопытством.
— Она подруга моего дедушки,— объяснила Барбара.— С ней не живет молодая рыженькая девушка?
— Титус,— ответил аптекарь.— Должно быть, она, Очаровательная особа.
Они ожидали, но больше он ничего не добавил.
— Значит, Ридж Хилл? — спросил Джон.— Как туда добраться?
Мужчина объяснил.
Они проехали несколько километров назад, свернули на Ридж-Роуд и, проехав белую виллу, повернули направо, поднялись в гору и снова повернули направо. Теперь путь лежал по узкой и извилистой проселочной дороге. Хорошо, что было сухо. Их легкая маленькая машина двигалась по ней уверенно. Против небольшого почтового ящика со скромной надписью «Пьемонт» они, наконец, свернули к подъезду виллы. Сквозь густую растительность виднелся метрах в ста большой светлосерый дом и значительно ближе — толстая цепь, перегораживающая дорогу к нему. Цепь была прикреплена к железным столбам и заперта на замок.
Пришлось остановиться. Они вышли из машины и подлезли под цепь. Дорога извилисто поднималась вверх. Пройдя метров тридцать, они услышали неприветливый мужской голос:
— Кого ищете?
Грязный загорелый мужчина стоял, держа в руках жердь, очевидно, предназначенную для подпорки ветвей.
— Миссис Пьемонт.,-— ответил Джон.
— Должны бы понять, что ее здесь нет,— ответил мужчина.— Иначе зачем мы повесили цепь?
— Нам очень нужно, поговорить с ней,— сказал Джон.
— Ее нет дома,— повторил мужчина.— Как же вы можете поговорить с ней, мистер?
— Не могли бы вы нам сказать...— начала Барбара.
— Она во Флориде,— коротко ответил мужчина.—
Вернется в будущем месяце.
— А мисс Титус? — спросила девушка.
Он подозрительно взглянул на нее.
— Что вы хотите спросить о мисс Титус?
— Она здесь?
Он долго глядел на Барбару, потом ответил:
— Нет.
— Она вместе с миссис Пьемонт?
Он снова помедлил с ответом, наконец сказал:
— Вы задаете слишком много вопросов. Я уже сказал вам, что ее нет. Что вам еще надо?
— Мы хотим знать, где мисс Титус,— ответил Джон.— Во Флориде?
— Где же ей еще быть,— сказал мужчина.— Ясно, во Флориде.
И, помедлив, добавил:
— Если вам так срочно нужно с ней поговорить, поезжайте туда.
Он повернулся, отошел немного в сторону, взглянул на дерево, поднял свою длинную жердь и стукнул ею по ветке. Та упала. Он повернулся, уставился на них и сказал:
— Убирайтесь! Вы что, оглохли?
Джон и Барбара пошли к машине. Мужчина наблюдал за ними, пока они не покинули владений.
За этой парой следил еще один человек, спрятавшийся возле каменной ограды. Он оставил свой черный лимузин за- поворотом, проехав чуть дальше въезда на виллу. Увидев, что они возвращаются, следивший прополз вдоль ограды, перебрался через нее и пошел к автомобилю, надеясь, что растущие на ограде вьющиеся растения окажутся не ядовитыми.
Полагая, что молодые люди поедут назад тем же путем, он, а это был сержант Шапиро, развернувшись, чтобы следовать за ними, сидел и ждал, когда услышит шум мотора.
Это была настоящая дальняя экспедиция до Дэнбери, где найти место для стоянки почти так же трудно, как в Нью-Йорке, а ему даже еще труднее. Не привлекая внимания, он шел пешкой от одного магазина до другого, от одной аптеки к другой, пока Барбара и Джон, наконец,— так казалось ему, не нашли то, что искали. И ему удалось вовремя успеть к своей машине, чтобы последовать за ними в Брустер вплоть до этого дома, где живут люди по фамилии Пьемонт. Сержанту нужно еще проследить их обратный путь, попытаться угадать намерения и проверить свои предположения.
Вдруг Шапиро пригнул как можно ниже свое длинное тело к сиденью и надвинул до глаз шляпу, притворяясь спящим. Хуже всего, если пассажиры спортивной машины, проезжая мимо, подумают, что он мертв, и остановятся.