Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 73 из 92



— На нас вы всегда можете положиться. Я полагаю, таких было... да, не более четырех или пяти платьев. Особо изысканные платья у нас бывают только в одном экземпляре, вы знаете. В том случае, когда нет особого заказа.

Барбара кивнула в ожидании дальнейшего.

— Надеюсь, я смогу разобраться,-- сказала Мери.— В общем... Вы говорите, это очень важно?

— Да, очень,— ответила Барбара.— И речь идет не о сорок шестом или сорок четвертом размере. Меня интересует только платье зеленого тона сорок второго размера.

Она сделала паузу.

— Я буду вам очень благодарна, если вы посмотрите.

— Надеюсь выяснить, если есть счет или постоянная клиентка,— ответила Мери.— Если же случайная покупательница...

Она пожала плечами.

— Но такие редко бывают у нас, как вам известно.

Барбара, видимо, знала это. Джон стоял как статист.

— Один момент,— сказала Мери.

Она ушла в глубь магазина, в котором были выставлены всего два платья на манекенах, раздвинула портьеры и скрылась. Заведение было аристократическое.

— Она в самом деле знает, о каком платье идет речь? — спросил Джон.

  Девушка удивленно взглянула на него и покачала красиво причесанной головкой.

 — Наверняка,— ответила она,— я же ей точно его описала.

В ее карих глазах на момент вспыхнула улыбка, но она тотчас стала снова серьезной.

— Что ты нервничаешь? — спросила она.— Тебе что-нибудь пришло на ум?

— Нет, ничего,— ответил Джон.:

— О фото?

Он только покачал годовой.

— Значит, ты опять подумал о фото,— решила девушка.

Они стояли рядом и ждали. Минут через десять вернулась Мери Каллаган. Улыбаясь, она кивнула и подошла к ним сообщить об успехе. В руке она держала записку со множеством фамилий.

— Макс сначала не хотел, но я ему объяснила, что это нужно для мисс Филипс, и тогда дело пошло.

Она протянула записку Барбаре.

— Здесь мы имеем размеры от сорок второго до сорок восьмого. Пятидесятые мы делали только на заказ. Нам было заказано одно сорок шестое — случайно тоже зеленое. Но здесь все записано.

Барбара просматривала имена на бумажке.

— Сорок второе зеленое. Марти Блек. Я знаю ее,— сказала девушка Джону.— Сорок четвертое? Оно могло быть и сорок четвертого размера, но я не думаю. Миссис... Лерой Слипертон?

— Наша лучшая клиентка,— заметила Мери.— Прекрасная молодая особа, изумительная фигура! Как ваша. Только здесь не совсем такая.

Она прикоснулась к своей талии.

— Случайно все эти платья попали к очень хорошим клиенткам. Мы их тоже не каждой предлагали.

Барбара покачала головой и вернула ей записку.

— Значит, не то, что вас интересует? Очень жаль.

— Я ищу девушку с рыжими волосами,— пояснила Барбара.— Одну, которая... уже умерла, Мери.

— О, как жаль,— сказала Мери.— Мне страшно жаль! Но этих всех я знаю.

Она сложила бумажку.



— Среди них нет такой девушки, о которой вы говорили.

— Во всяком случае, я благодарю вас за труды, Мери. Вы определенно знаете, что такие платья были только в вашем магазине?

— Да,— ответила Мери Каллаган.— Только у нас и, конечно, в нашем магазине в Дэнбери.

Должно быть, мы выглядим, совсем беспечными и очень радостными в этой маленькой машине веселого цвета в сияющем мире весны, думала Барбара. Дедушка Рик-форд часто говорил «это неприлично». По его мнению, очень многое было «неприлично». Чуть ли не впервые в жизни Барбара была склонна согласиться с ним. Теперь ей казалось, что черный лимузин с закрытыми окнами был бы для нее более приличным, нежели эта маленькая яркая спортивная машина Джона, которая с убранным верхом так легко мчалась по автостраде. И ее больше устраивала бы пасмурная погода с дождем, а не этот солнечный весенний день.

Возле нее за рулем сидел Джон и с серьезным видом глядел вперед на дорогу. Он вел машину очень внимательно и все же порой улыбался при виде маленьких машин, встречавшихся им по пути. Хотя теперь у него не было причин улыбаться. И все же, подумала Барбара, мы можем казаться беззаботными проезжающим. мимо людям. Мы похожи на сияющую молодую пару с рекламной картинки.

— Что за человек Рус Нортон? — спросил Джон, повысив голос, так как ветер относил слова.

— Не моего типа,— ответила девушка.— Немного...— Она подыскивала подходящее слово,— неискренний, но не в этом главное. Он слишком много понимает о себе.

— И был уверен в твоей симпатии?

— Да, это он вообразил себе, когда я еще была девочкой,— ответила Барбара.— Мы так и не сблизились с ним, Джон. Было бесцельно продолжать наше знакомство.

Джон устремил взгляд на дорогу.

— Я почти не знаю его. Он тяжело переживал разрыв с тобой?

— Да, очень тяжело. Но внешне был спокоен.

— А в душе?

— Был очень раздосадован,— ответила она.— К сожалению, в основном из-за богатства моего отца, а не из-за меня. Несмотря на это...

Она замолчала. Джон подождал немного, надеясь, что она закончит фразу, потом сказал:

— Я знаю, это абсурд.

Долгое время они ехали молча в маленькой машине в этот солнечный весенний день. Когда остановились, чтобы уплатить дорожную пошлину, служащий улыбнулся им. Потому что мы кажемся такими молодыми и радостными, подумала Барбара. Они поехали дальше.

— Для этого все же должна быть основательная причина,— наконец сказал Джон.— Видимо, Нортон здесь ни при чем, это было бы смешно. Может быть, Хэнк Робертс? Один из нас впоследствии мог занять место директора. Но это тоже смешно. Альфред Куртис? Для него вообще нельзя найти мотивов, он тоже отпадает. Ричарду Стилу тоже нет никакого смысла.

Джон говорил это отрывистыми фразами, так как ветер мешал и. дорога требовала особого внимания.

— Единственное, в чем я уверен,— это в том, что к субботнему вечеру у меня не будет алиби,— проговорил он, обгоняя медленно ехавшую машину.

Теперь они ехали по широкой аллее Меррит, на которой множество подъемов и спусков делали опасной быструю езду.

Когда Барбара заметила, что он совсем забыл о Вудсоне, Джон сперва только улыбнулся.

— Ты думаешь, я когда-нибудь играл с ним в карты и сплутовал?

Немного погодя ему пришло в голову, что все их предположения бессмысленны, но история произошла, и он завяз в ней.

— Остается девушка,— сказал он,— и зеленое платье, которое, возможно, было куплено в Дэнбери прошлым летом.

— Там мы во всяком случае должны начать. Если ничего не найдем, -попробуем поискать в другом месте.

Некоторое время они снова ехали молча. У нас немного точек опоры, думала Барбара, это правда, совсем немного. Зеленое платье и очертание дерева на заднем плане снимка. А полиция имеет так много! Подпись на чеке, метки прачечной на рубашках и тот толстый мужчина, который утверждал: «Да, это был он!»

Машина, следовавшая за ними, была именно таким' черным лимузином, какой Барбара считала «приличным», в отличие от их яркой спортивной машины. Позади лимузина ехал очень старый «ягуар» с опущенным верхом. Взад и вперед по этой оживленной дороге сновала бесконечная вереница машин.

Добравшись до перекрестка с шоссе № 7, они повернули на север. Черный лимузин, а также «ягуар» продолжали следовать за ними..

Когда Риджфильд остался позади — шоссе проходило в стороне от города,— Джон замедлил ход и взглянул на часы. Было уже начало второго. Они ехали не быстро, а главное — потратили много времени й Нью-Йорке, пока добрались до машины Джона и пробирались через весь город в сплошном потоке автомобилей.

— Пообедаем? — спросил Джон.

Барбара кивнула, и они свернули возле указателя «К ресторану „Фокс Хилл“». Проехав вверх по боковой дороге, остановились возле длинного здания, бывшего имения. На террасе, с которой открывался вид чуть ли не на половину Коннектикута, выпили коктейль. На деревьях было полно, молодых побегов — признак наступившей весны.

Черный лимузин остановился у какого-то заведения почти напротив ресторана «Фокс Хилл». «Ягуар» притормозил, но затем поехал дальше.