Страница 71 из 92
— Ускользнул от меня,— сообщил он.— Видимо, сбежал вниз по лестнице.
— Что случилось? — спросила девушка. Говори!
Что такое?
— Что? Ах, он схватил это фото. Сбил меня с ног, я ударился об стул или что-то еще. Схватил снимок и...
Джон быстро прошел мимо нее через комнату к кухонной двери. Там остановился, нажал на выключатель и погасил свет. Затем тотчас же включил его и подошел к Барбаре.
— Прятался в кухне,— сказал он.—Там тоже есть выключатель, и им можно погасить свет в комнате. Он выключил и оттолкнул меня в сторону прежде, чем я его заметил. Я преследовал его, но он успел удрать.
— Тебе больно? — спросила она.
— Нет. Что ему нужно было в кухне?
Барбара покачала головой.
— Пойдем, в кухне ему ничего не было нужно.
Джон последовал в спальню, где она показала ему, что обнаружила. Подняв зеленое платье, сказала:
— На всех платьях, кроме этого, фирменные ярлыки отрезаны. Здесь ярлычок просто оторван, а может быть...
Никаких шагов они не слышали, но от двери раздался твердый спокойный голос:
— Все стараетесь?
Они обернулись. В проеме стоял сержант Грэди, позади него виднелся Шапиро. Грэди сам ответил на свой вопрос тем же тоном:
— Действительно, прилежно трудятся, не правда ли, Нат? Заботятся, так сказать, о материале для улик, да? Кто вы, уважаемая дама?
— Барбара Филипс,— ответила девушка.— А вы, господа?
— Это Грэди,— сказал Джон, прежде чем тот ответил.— И Шапиро.
— А! — сказала Барбара холодным тоном.
— Так, значит, вы дочь Филипса? — спросил Грэди.— Дочь Филипса, Нат.
Он внимательно оглядел ее, словно какой-то предмет.
— Пробрались сюда, молодой человек,— продолжал он.— Так ведь, мистер Говард? .
Джон невольно шагнул к нему.
— Не надо! — воскликнула Барбара.
— Дама права, мистер Говард,— сказал Грэди.
Джон остановился.
— Значит, воспользовались ключом,— заметил Грэди.— Мы так и думали, не правда ли, Нат? Но тот пиджак вы не надели. Он очень бросается в глаза, тот пиджак.
— Да,— сказал сержант Шапиро своим мягким печальным голосом,— мы этого, собственно, ожидали, мистер Говард.. '
Наверно, вы поэтому и повесили его ко мне в шкаф? — спросил Джон.— Пиджак с ключом в кармане.
— Смешная мысль,— ответил Грэди.— Верно, Нат?
Шапиро кивнул.
— Зачем нам нужно было это делать? — спросил Грэди.— Вы вечно выдумываете всякие истории. Он был там, когда мы... Мы знаем, что он был там..
— Когда вы обыскивали мою квартиру?
Грэди изобразил на своем лице наивное изумление, затем проговорил с укоризной:
— Вы же знаете, что для этого нам надо иметь ордер на обыск. Разве вам кто-либо предъявлял его, мистер Говард? Как вы можете доказать, что мы там были? Разве нас кто-нибудь там видел?
— Ол райт,- значит, вы можете видеть сквозь стены,— заметил Джон.
— Но с другой стороны,— снова начал Грэди,—- вы сейчас здесь, не так ли? Это можно назвать «новая инспекция места преступления». Разве вам кто-нибудь разрешил сюда войти?
— По вашим утверждениям, я оплачивал наем квартиры,— ответил Джон.— Или вы можете по желанию называть белое черным?
Это был всего лишь . небольшой триумф, но он дал Джону некоторое удовлетворение.
— Хитрый парень, верно, Нат? — сказал Грэди. Однако мы ходим вокруг да около. Вы так всегда делаете, мистер Говард?
Джон промолчал.
— Этикетки на платьях — это хитроумный ход,— сказал Грэди.— Вы боялись, что мы узнаем, кем была эта девушка, мистер Говард? Боялись, что мы станем расспрашивать в тех местах, где была куплена одежда? Неплохая идея! Мы уже сами подумывали, не сделать ли нам что-либо в этом роде. Верно, Нат?
— Да-а-а,— протянул Шапиро.
— А где ваш -превосходный снимок? — продолжал Грэди,— Что вы с ним сделали, мистер Говард? А с этикетками от платьев? Вы и мисс Филипс. Бросили в мусоропровод?
— Нет,— возразил Джон,— Сюда кто-то пришел раньше нас. Он уже был здесь, когда мы пришли. По-моему, вы должны были с ним встретиться.
Грэди глубоко вздохнул.
— Итак, мистер Неизвестный. Вечно эти старомодные шутки. Ну, хорошо, мистер Говард, расскажите нам.
Джон рассказал, но, очевидно, никто ему не поверил.
— Интересная история,— заметил Грэди. Мисс Филипс, вы, вероятно, видели этого таинственного мистера X? У него были зеленые волосы, не так ли? Человека с зелеными волосами нетрудно будет найти.
— Вы действительно очень хитры,— сказала Барбара.— И так стараетесь!
— Уважаемая мисс! — ответил Грэди.— Ваш папа руководит банком, и вы видная молодая дама. Вы видели того человека, который, по вашим утверждениям, взял фотоснимок? А также взял этикетки?
— Нет, не видела,— ответила Барбара.— Я была в спальне и пыталась найти на полу шкафа этикетку, которая могла туда упасть. Потом послышался шум и чье-то восклицание. Но когда я подошла к двери, его уже не было.
— Зеленых волос нет,— сказал Грэди,—Действительно, очень досадно. А может быть, это вы, мистер Говард, сделали для дамы пару шумов?
— Нет,— ответил Джон,— К чему эта пустая болтовня! И вам, и Миллеру этот случай вполне ясен.
— Да-а,— сказал Грэди,— очень хорошо. Нам вполне ясно. Да, мы целый лист заполнили описанием этих этикеток. Наша сотрудница сделала подробное описание всех этих платьев. Мы провели расследование в нескольких, первоклассных магазинах. Мы знаем, где мисс Эванс покупала платья. Это мы уже сделали. А что касается вашего прекрасного снимка, то мы его сфотографировали, и у нас есть копии. Много копий. Так что можете не беспокоиться о том, что снимок пропал.
— И вы все оставили здесь, надеялись, что кто-то сюда явится, чтобы все это уничтожить? — спросил Джон.— Это метод вашей работы?
— Один из методов,— ответил Грэди.— У нас их много, не правда ли, Нат? И как мы удивились, когда увидели, кто сюда явился для ликвидации! Не так ли, Нат?
Но Нат Шапиро куда-то вышел. Им показалось, что они слышат, как он возится в кухне.
— Он ищет несуществующие улики,— сказал Грэди.— Но он ничего не найдет. Возможно, сержант Шапиро думает, что ваш мистер X оставил визитную карточку. Нат всегда дает шанс оправдаться. Да, Шапиро это делает.
— По-вашему, он не существует, да? — спросила Барбара,.
— Конечно, нет,— ответил Грэди. — Что касается меня....
Он не закончил фразы. Говорить дальше было незачем, его слова и тон были достаточно понятны,
— Вам неприятно только, что вы не знаете, кто была мисс Эванс,— сказал Джон.
— О’кей. Вы очень хитрый парень. И теперь вам помогает очень хитрая дама — очень хитрая и известная, отец которой руководит банком.
Он тихо позвал:
— Нат!
Вошел Шапиро и покачал головой.
— Не было ни малейшего шанса,— сказал Грэди,— но мы все же хотели проверить.
— Выверните ваши карманы, мистер Говард,—сказал Шапиро,— мы хотим посмотреть, что у вас там есть.
Говард вынул все из карманов и повернулся. Ловко и умело Шапиро обыскал его.
— Там ничего нет.
— Я уже говорил,— заметил Грэди,— наверное, в мусоропроводе.
Он посмотрел на Барбару, на которой было надето облегающее легкое шерстяное платье. Девушка отвела от него свой взор.
— О’кей,— сказал Грэди,— Разрешите нам ознакомиться с вашей сумочкой.
Та лежала на комоде. Барбара вытряхнула содержимое.
— О’кей,— повторил Грэди.— Это просто формальность. Хорошо. Ну, теперь идите и больше не возвращайтесь.
Барбара первая вышла из спальни.
— Имейте в виду,— сказал Грэди Говарду,— что ваш договор о найме уже недействителен. А ключ отдайте мне.
Джон повиновался.
— Кроме того,— продолжал Грэди,— мы покажем ваш пиджак различным людям. В том числе и Педерсену. Он утверждает, что иногда вы приходили сюда в этом пиджаке.
— Я думаю, что вы ничего...— начал было Джон, но Грэди перебил его и дал понять, что не следует поступать опрометчиво:
— Мы с Натом нашли его у вас. Можем поклясться, что он был там в субботу вечером, когда вас не было дома. Мы могли тогда же взять его и показать кое-кому, но не стали этого делать. Вы поняли, как обстоит дело, мистер Говард?