Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 10 из 14

— Хорошо, а сейчас, Джейк, временно отложи работу над проектом и сконцентрируйся над заключительной подготовкой к участию в конкурсе. Осталось совсем мало времени. Иди, работай.

На этом разговор закончился, и Джейк, послав по пути воздушный поцелуй Джулии, направился в свой отдел. Находясь в приподнятом настроении, Джейк решил довести дело до конца. Он аккуратно сложил все чертежи и схемы, относящиеся к проекту. Затем внимательно просмотрел всю информацию в компьютере. После этого расчистил свой стол и обнаружил три книги, которые он должен был вернуть в библиотеку местного университета еще два месяца назад. Джейк поморщился и представил себе не совсем приятные объяснения с библиотекарем по поводу задержки книг. Кроме того, придется платить еще и штраф. Однако делать нечего, и Джейк взяв книги, поехал в библиотеку. Он надеялся побыстрее их сдать и подготовиться к встрече с Джулией.

Глава 9

Зайдя в здание университетской библиотеки, Джейк уверенным шагом направился в нужный ему отдел. Поздоровавшись с дежурным библиотекарем, он начал сдавать книги. И пока библиотекарь оформлял все необходимые документы, Джейк принялся разглядывать посетителей. Переводя взгляд с одного посетителя на другого, Джейк вдруг почувствовал, как у него сжалось сердце. Наконец он осознал, что один из сидящих в отделе посетителей удивительно похож на Эдуарда Эрденштейна…

— Мистер Макгрегори, с вас штраф пятнадцать долларов пятьдесят четыре цента за несвоевременную сдачу книг — обратился к Джейку библиотекарь.

После того как Джейк рассчитался, библиотекарь спросил его:

— Мистер Макгрегори, вы больше не собираетесь брать книги в нашей библиотеке сейчас.

— Нет, спасибо, мне больше ничего не надо.

— Хорошо, при необходимости заходите к нам снова.

После разговора с библиотекарем Джейк вновь повернулся лицом к залу, с тем, чтобы еще раз повнимательнее рассмотреть человека, похожего на Эрденштейна. Однако того человека уже не было. Неведомая сила двинула Джейка в направлении стола, за которым сидел человек, удивительным образом похожий на Эрденштейна. Макгрегори стал внимательно рассматривать пустой стол. Джейк не мог освободиться от странного чувства, будто здесь только что сидел человек, похожий на Эрденштейна. Казалось, само пространство хранило следы только что бывшего здесь человека. Джейку показалось, что он непонятным образом чувствует его запахи и дыхание. Шорохи листков книг, скрип стула. Он прикоснулся ладонью к сиденью стула. Стул был еще теплым, он хранил тепло сидевшего здесь человека. Здесь только что кто-то был. Но почему ему показалось, что это был Эрденштейн? Джейк закрыл глаза, постарался внимательнее вспомнить образ человека, удивительным образом похожего на Эрденштейна. Поразительное сходство.

— Да, мистика какая-то, — прошептал Джейк, — ведь Эрденштейн мертв!

Джейк почувствовал, как тяжело и гулко стучит его сердце. Неожиданно за его спиной раздался знакомый голос библиотекаря:

— Мистер Макгрегори, вы ищите что-нибудь?

От неожиданности Джейк вздрогнул, но, быстро взяв себя в руки, повернулся и ответил:





— Нет, что вы! Я просто задумался.

С этими словами Макгрегори направился к выходу из зала. Его не покидало сильное волнение, сердце продолжало неистово стучать, руки дрожали. Выйдя из здания библиотеки, Джейк перевел дыхание, немного успокоился. После этого он решил взять себя в руки и постарался настроиться на встречу с Джулией Уолтерс сегодня вечером. Джейк придавал этой встрече особое значение.

Они должны были встретиться в ресторане «Альбатрос», оформленном под старинный корабль. Джулия просила не заезжать за ней, и собиралась приехать на встречу сама. Сев за столик, Джейк заказал ужин и немного легкого вина, затем осмотрелся вокруг. Массивные столы были сделаны из темно-красного дерева, стулья из такого же дерева внешне были массивны и неуклюжи, но сидеть на них было удобно. Стены обшиты деревянными досками и драпированы рыболовецкими сетями, украшены штурвалами старинных кораблей, кортиками, старинными ружьями и саблями. Освещение создавалось светильниками, имитировавшими свет факела. Поэтому все предметы освещались волнообразно, странными переливами желтого, оранжевого и красного цветов. На каждом столе стоял подсвечник с тремя свечами.

Неожиданно зазвучала музыка, причем, звуки раздавались сверху. Джейк невольно поднял голову. На С верху располагался высокий купол, оформленный в виде звездного неба. Этот эффект создавали маленькие лампочки, рассеянные на черном фоне. Джейк присмотрелся и неожиданно осознал, что лампочки расположены в виде созвездий ночного неба. Но откуда музыка? Джейк начал оглядываться и заметил в стороне на небольшом возвышении двух музыкантов. В руках одного бас-гитара, другой играл на клавишном синтезаторе. Их громкоговорители были направлены вверх, поэтому звуки отражались от потолка. Синтезатор имитировал звучание органа. Звучание одновременно мощное и воздушное. Ритм поддерживали плотные звуки баса, проникавшие, казалось бы, прямо в сердце. И все эти звуки лавиной ниспадали сверху на посетителей. Джейк физически чувствовал звуки своими плечами. Приятный тембр и необычное направление звука в сочетании со звездным куполом над головой создавали ощущение чего-то нереального, фантастического.

«Господи, какая приятная и знакомая музыка. Что это? — подумал Джейк, — да это же Чайковский, тема из «Лебединого озера». Какая прелесть!»

Наконец появилась Джулия. Она старательно подготовилась к важному и серьезному, по ее мнению, разговору. Длинное платье плотно облегало талию и бедра, приподнимая грудь. Оно не сковывало ее движений, наоборот, следовало ее движениям, выделяя каждую деталь ее тела. При этом на материи образовывались маленькие складочки, которые плавно перетекали друг в друга, образуя своеобразный и восхитительный танец. Посреди грудей упругие соски, покачиваясь в своем собственном ритме, стремились вырваться из-под легкой ткани.

Джулия шла широкими шагами, на ногах у нее были легкие туфли из абсолютно прозрачного материала. Настолько прозрачного, что возникало впечатление полного отсутствия обуви. Пол в ресторане был покрыт ковром цвета морской волны, поэтому казалось, что только что рожденная из пены морской босая Афродита шла прямо по поверхности моря.

Потрясенный Джейк смотрел, не мигая, на Джулию. Внимание всех мужчин, посетителей и официантов, также было приковано к ней. Казалось, что в ресторане наступила поразительная тишина, даже у музыкантов произошел небольшой сбой. Джулия подошла к Джейку, и немного разведя в стороны руки, сказала:

— Ну, вот и я. Здравствуй, Джейк!

Макгрегори некоторое время продолжал неподвижно сидеть, потом подскочил, стремительно подошел к Джулии и поцеловал правую руку.

— Джулия, извини меня. Ты сегодня так восхитительна, что я немного растерялся, — приглушенным от волнения голосом сказал Джейк.

— Ну, что ты, Джейк. Ничего особенного, — кокетливо сказала Джулия. При этом на ее губах сияла улыбка, которая может быть только у абсолютно счастливой женщины.

Джейк усадил Джулию за стол и подал знак официанту. Подошел официант, одетый в костюм пирата. Кроме тельняшки и широких шаровар, правый глаз официанта был перевязан повязкой из темной ткани. И пока официант расставлял на столе блюда, его левый глаз с хищным блеском рассматривал Джулию. Да, что официант. Взоры всех мужчин, не смотря на недовольство их спутниц, были устремлены в ее сторону. Как они завидовали Джейку! Джейк же глядел, не отрываясь, на Джулию, не замечая всеобщего внимания к ней и, похоже, завидовал сам себе. Он любовался Джулией, ее лицом и грациозной шеей. Небольшое янтарное ожерелье и такие же серьги удивительно гармонировали с белокурыми локонами волос. Но, главное, шея. У Джулии волосы всегда были распущены, надет деловой костюм, и Джейк даже не подозревал, что у нее такая удивительно красивая шея. Высокая, легкая, гибкая, с изящным изгибом. В какое-то мгновение у него даже промелькнула мысль: «Почему женщины стремятся носить распущенные волосы? Ведь они скрадывают такую красоту, а на показ выставляют только нос».