Страница 8 из 24
Леонидо. Я?... Пятьдесят тысяч лир…
Матильда и Валерия закашливаются.
Илона. Очень хорошо. Ваша личная щедрость доставляет мне огромное
удовольствие. По-моему, этого достаточно. Вы не находите?
Графиня. О да! Это позволит нам сохранить средства для другой семьи…
Леонидо (страстно). Нет, нет! Вы не так поняли… Я хотел сказать, что оставил
пятьдесят тысяч лир дома. Так что наличных у меня нет. Но со своей стороны я
выдам чек.
Илона. Вот и чудесно!
Леонидо (несколько смущен, т.к. боится завысить сумму). Вы хотите сказать,
что ста тысяч будет достаточно?
Все трое. Что, что?
Леонидо (закашлялся). Я хотел сказать, что вы хотите сказать, скажем, сто тысяч,
как если бы сказать, так сказать: помощь в сто тысяч лир. Что вы на это скажете?
Графиня. Полковник, вы – необычайно щедры, но мне кажется, всему есть своя
мера.
Леонидо. Скажем, девяносто пять тысяч…
Барон. Много, много…
Леонидо. Девяносто четыре?
Барон. Много, много…
Леонидо. О! Нельзя же так трястись за свои кошельки!
Графиня. Полковник, дело не в скупости и не в боязни. Подумайте об
элементарной осторожности. Если мы даем такую сумму сразу, от этого будет
больше зла, чем добра.
Леонидо. Не будем же мы заниматься благотворительностью в рассрочку!
Илона. Я полагаю, пятидесяти тысяч лир будет вполне достаточно.
Леонидо. Хорошо. Скажем, шестьдесят и на этом покончим.
Графиня. Прекрасно. Я согласна.
Илона. Что ж. Тогда я – тоже.
Леонидо. В таком случае, каждый даст по пятнадцать тысяч лир.
Барон. Если позволите, у меня несколько иное положение.
Леонидо. И что это за положение?
Барон. Ну, другое. Я принес лекарства. Так что, мой взнос составит пять тысяч
лир… Вы знаете порядок…
Леонидо. Ах да, порядок! Лично я выдам чек на двадцать пять тысяч лир…
Графиня, барон и Илона кладут банкноты в конверт и собираются передать
его Антонио.
Леонидо (перехватывает руку Илоны). Подождите! Что вы делаете?
Собираетесь отдать деньги этому пьянице!... Позвольте, я сам займусь. (Берет
конверт, кладет его в карман). Я выпишу чек на общую сумму в шестьдесят
тысяч лир на имя этой несчастной женщины. А наличные оставлю у себя… Это
более удобно, поскольку свои я забыл дома. (Подходит к Валерии). Сеньора, как
вас зовут?
Валерия. Валерия.
Леонидо (записывает в чековой книжке, которую он достал из кармана).
Сеньора Валерия Папагатто…
Неожиданно дверь открывается и на пороге появляется Никола, сын Илоны
Чибор. Он в страшном смятении, застывает на месте, оглядывает всех.
Сцена одиннадцатая
Никола (подбегает к матери). Мама! Мама!
19
Илона (испуганно). Николетто! О Боже! Что случилось!
Никола (бросается в объятья матери). Мама, я убил его. Я его убил?
Илона (еще более испуганно). Да что ты говоришь? Что ты говоришь?
Никола (в отчаянии). Мама, я его убил! Я убил Алессандро!
В слезах бросается на стул
Илона (в оцепенении). Алессандро? (Подносит руку к сердцу.) Боже мой! Боже
мой! Сжалься надо мной! Умоляю!
Леонидо (падает ей стул). Присядьте, сеньора, прошу вас…
Илона (садится). Зачем, зачем ты сделал это?
Никола в полном отчаянии закрывает лицо руками, молчит. На пороге
появляется Раймондо Чибор, мужчина тридцати пяти лет, со светскими
манерами. Он тоже взволнован.
Раймондо. Тетушка, я – здесь. Вот я!
Илона (увидев Раймондо). Раймондо! Раймондо, что с Николой?
Раймондо (подходит к Илоне). Ах, тетушка, произошла ужасная вещь!..
Илона. Умоляю, объясни!
Раймондо. Это – судьба, тетушка. Николетто думал, что мой револьвер не
заряжен, и выстрелил в дверь, за которой стоял Алессандро.
Общее возбуждение.
Илона. И Алессандро умер?
Раймондо. Да!
Илона. О Боже! Николетто! Его теперь арестуют!.. Моего Николетто ждет тюрьма!
Падает в обморок.
Графиня. Обморок!.. Скорее соли!
Барон (торопливо). У меня в пакете есть камфара!
В то время, как все другие окружили Илону, графиня берет сверток с
туалетной бумагой, полагая, что там лекарства барона, начинает его
разворачивать.
Леонидо (Раймондо). Вы позволите? Я – основатель комитета. Могу ли быть
полезным?
Раймондо. Благодарю, вы очень любезны… к несчастью такой удар судьбы…
Надо незамедлительно увести Николу…
Леонидо. А этот Алессандро, он действительно умер?
Раймондо. Пуля попала в самое сердце!
Леонидо (потрясен). В самое сердце!.. Ужасно… Он ваш родственник?
Раймондо. Алессандро? Нет, слуга.
Леонидо. Ах, так… (меняет тон.) Весьма прискорбно. Такие случаи всегда
прискорбны.
Графиня (показывает Барону рулон туалетной бумаги). Вы меня извините,
барон, но разве это – лекарство?
Барон. Да что вы?! Мой пакет – там… А это – пакет полковника.
Он берет пакет с туалетной бумагой, а Графиня направляется за другим. Он
подходит к полковнику, показывает на рулон.
Вы, конечно, извините меня, полковник, но я хотел бы знать.
Леонидо (видит рулон, перебивает его). На лестнице слева, несколько ступенек
вниз… (Раймондо). Умер! Алессандро умер!
Барон. Извините, полковник…
Леонидо (опять перебивает его). Барон, теперь не время! Пожалуйста, вы уж
сами найдете…
Илона (приходит в себя). Боже мой! Николетто!...
Никола. Мама… теперь меня посадят в тюрьму!
20
Раймондо. Успокойтесь! Его надо спрятать! Его надо укрыть! А потом мы все
устроим.
Илона. Да, верно. Его надо укрыть! Его надо укрыть!
Раймондо. Этим-то мы и займемся, тетушка. Нам пора! Никола, пошли!
Леонидо. По правде говоря, будет лучше, если мы все уйдем. Все-таки, чужой
дом, и здесь больные…
Графиня (поддерживает Илону). У вас хватит сил спуститься вниз? Бедняжка вы
моя!
Илона (с трудом поднимается). Да, да… его сейчас же надо укрыть… Но где?
Раймондо. О, тетушка, это нетрудно… Вопрос денег… А место мы найдем…
Барон и графиня направляются к входу, поддерживая Илону.
Раймондо пытается поднять со стула Николу.
Леонидо (услышав слово «деньги», неожиданно заволновался). Минуточку!
Подождите, прошу вас! (Все останавливаются.) Сеньора Чибор, вы хотите
спрятать сына?
Илона. Конечно! И немедленно!
Леонидо. Тогда оставьте его здесь.
Илона. Как?
Леонидо. Оставьте его здесь. Во всем городе не найдешь лучшего убежища. Кто
додумается искать вашего сына – достойного отпрыска уважаемой семьи – в этом
убогом жилище, среди этих несчастных людей. И еще одно преимущество: вам не
надо будет выходить с бедняжкой Николой на улицу, где его могут арестовать
прежде, чем вы спрячете его.
Раймондо. Да нет, что вы! Не будем терять времени… пошли!