Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 18 из 24



Занавес.

Акт третий

Та же декорация

Сцена первая

На следующий день, ближе к полудню. Когда поднимается занавес, из левой

комнаты на сцену выходит Илона и Валерия.

Илона. Ах! Как это верно: несчастье никогда не приходит в одиночку.

Валерия. Ну, сеньора, ничего страшного. Недельку-другую проведет у нас.

Илона (садится). И все-таки можно подумать, что это злой рок. А он такой

чувствительный… только бы не повторился приступ…

Валерия. Я в этом ничего не смыслю. А вот полковник должен привести человека,

который наверняка утешит вас.

Илона. Будем надеяться.

Валерия. Ждать теперь недолго. Он давно ушел… полковник!

Илона. Кстати, а где ваш муж?

Валерия (растерянно). Мой муж? Э… он… ушел, ему нашли работу… в

пригороде.

Илона. Да? Полагаю , об этом позаботился полковник?

Валерия (также растерянно). Да… нет…, то есть… не могу сказать точно, надо

сказать, что… он занимается… так сказать… вообще… как бы это сказать…

словом… об этом лучше не говорить…

В это время из левой комнаты выходит Никола. Он садится в кресло-каталку

дедушки. Нога у него в гипсе. Каталку толкает перед собой Фьорелла.

Никола. Видишь, мама? Фьорелла – восхитительна! Смотри, как побрила: лучше,

чем в парикмахерской.

Илона (Николе, заботливо). Радость моя, если доктор подтвердит, что ты

нетранспортабелен, я пришлю сиделку.

Никола. Зачем, мама? Лучше Фьореллы с этим никто не справится.

43

Илона. Мне кажется, что ты не очень рвешься домой?

Никола (неуверенно). Ну что ты, мама.

Илона. А Раймондо ждет тебя сегодня, чтобы отвезти за город!

Никола. Пусть ждет.

Илона. Да, но он разозлится.

Никола. На мою ногу…

Валерия. Э, разве дело в ноге… (В дверь стучат.) А! Вот и доктор!

Илона встает. Она взволнована.

Фьорелла. Ну, так я пойду. (Выходит в левую комнату.)

Валерия. Входите!

Валерия, Илона и Никола принимают приличествующий обстановке вид.

Сцена вторая

Дверь открывается. Входит Леонидо и Веллуто. Последний играет роль врача,

а потому соответствующим образом одет и выглядит весьма

профессионально. На нем очки, в руках – портфель, на голове – шляпа.

Вместе с тем видно, что одежда не с его плеча. Он скован, а очки искажают

зрение: смотреть через них затруднительно.

Впрочем, он вынужден будет не раз снимать их.

Леонидо (пропуская вперед Веллуто). Прошу Вас, доктор, входите. (Илоне.)

Сеньора Чибор, позвольте, представить вам профессора Борджия, который, как

вам известно, является одним из выдающихся светил в хирургической медицине.

Уверен, он непременно утешит вас.

Илона. Рада вас видеть, доктор.

Веллуто (приветствует). Честь имею, сеньора.

Леонидо. Нет, доктор, сеньора Чибор там…

Веллуто. Ах! Извините… (Снимает очки.) Рассеянность… (Илоне.) Честь имею,

сеньора. (Валерии, которая берет у него шляпу, чтобы повесить.) Сеньора…

Илона. Мне, право, жаль, что мы вас беспокоим, но…

Веллуто. Ну что вы, сеньора. Я в заботах с утра до вечера. Это у меня, знаете

ли, халтура…

Леонидо (горячо). Натура… да, работа, работа. А как же без нее, когда такая

натура… Профессор Борджия, конечно же весьма занят… больница… посещения

больных, рабочий кабинет.



Илона. Могу представить, право, доктор! Но это не займет много времени. Я

хотела бы только знать, каково состояние моего сына…

Веллуто. Именно поэтому я здесь, не так ли, полковник? (Вновь надевает очки.)

Леонидо. Совершенно верно. Вы ознакомились с заключением вашего

ассистента, который утром был здесь и наложил гипс на ногу этого юноши?

Веллуто. Ознакомился, ознакомился.

Леонидо. И прочли его?

Веллуто. Прочел, прочел.

Леонидо. И что же?

Илона. Доктор, умоляю, какой диагноз?

Веллуто. Как это?

Леонидо. А вы прочтите заключение, доктор. Так будет лучше для всех.

Веллуто. Как это?

Леонидо. Медицинское заключение… Ну, тот листок, что лежит у вас в портфеле.

Веллуто. Ах, да? .. Да, конечно! (Он достает из портфеля листок бумаги,

кладет его на стол.) Итак… ( Снимает очки и читает медленно и мучительно,

по слогам, спотыкаясь на каждом слове, которое видит впервые.) Дис-тор-сия…

44

Леонидо (Илоне). Вот видите: дисторсия.

Веллуто (читает быстрее). …наклонного характера в области бедра. (После

короткой паузы также быстро.) … В сочетании с продольным… (Внезапно

останавливается.)

Илона (беспокойно). Что-нибудь опасное, доктор?

Веллуто. Нет, это неопасно. Просто неразборчиво. (Продолжает читать.) … в

сочетании с продольным, продольным … перемолом.

Леонидо. Ах! С продольным переломом…

Веллуто (непринужденно). Да, конечно. (Как бы извиняясь.) Хотя вообще то

написано «перемолом».

Леонидо (продолжает читать из-за плечу Веллуто). … с продольным

переломом малой берцовой кости.

Веллуто (со значительным видом). Вот именно – кости!

Илона (с беспокойством). Ах! Кости… Что же вы об этом думаете, доктор?

Веллуто. Я! Абсолютно ничего.

Илона. Как?

Леонидо (Илоне). Вот видите!

Илона. Что?

Леонидо. Я хотел сказать: доктор говорит – это совершенно неопасно.

Веллуто (вторит эхом). Совершенно неопасно.

Илона. Все-таки берцовая кость.

Веллуто. О! Сеньора, берцовая кость – сущие пустяки. Несколько дней – и все,

все дело в микробах…

Илона. О боже! Неужели инфекция?

Веллуто. Как?

Леонидо. Никакой инфекции, не правда ли, доктор?

Веллуто. А я что говорю!

Илона. Да, но если микробы…

Веллуто (со значительным видом). Ныне микробы безвредны. Что могут сделать

нам эти крошечные букашки? Да мы их знаем, как свои пять пальцев.

Илона. Как?

Леонидо. Между тем, доктор, я полагаю, нам надо сообщить вам причину

травмы…

Веллуто. Что?

Леонидо. Обстоятельства случившегося… ну, как все произошло.

Веллуто. Конечно. Ну-с, юноша, расскажите мне, как вы упали.

Никола. Ах, доктор, я совершенно ничего не помню…

Веллуто. Как?

Никола. Дело в том, доктор, вчера вечером полковник принес бутылку вина к

ужину… а потом…

Леонидо (кричит). Ну, доктор… всего одну рюмашку… потом другую, а наш

Николетто совершенно не умеет пить…

Веллуто. Так он нализался!

Леонидо. Захмелел.

Никола. Вот именно, доктор. Захмелел. И мной овладела страшная сонливость.

Ну, а когда я проснулся, нога была уже в гипсе. Так что я ничего не помню.

Леонидо. Еще бы. Ведь упал с лестницы во сне… к сожалению, весьма

неудачно … (Валерии.) Не правда ли, сеньора?

Валерия. Ну да! Как мы напугались!