Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 14 из 71



— Ничего смешного, Дэнни. Эти сумасшедшие мечтают захватить весь мир. — Шериф положил руку на пистолет. — А я вот что скажу. Если они вздумают появиться у нас в Дивайне — столкнутся с доброй американской юстицией!

Стоун повернулся к Аби:

— Что у вас за работа?

Тайри поднялся, скрипнув портупеей.

— Дэнни, зайдешь ко мне позже.

Кивнув, Дэнни занялся яичницей и сочным жареным беконом.

— Из задней комнаты нужно внести припасы, — начала перечислять Аби. — Прибрать кладовую, протереть окна, вымыть пол. Одна из судомоек сегодня заболела, так что надо и на мойке помочь.

Стоун кивнул, вытер рот салфеткой и встал.

— Вы только вкратце меня проинструктируйте, и я примусь за дело.

— Про оплату узнать не хотите?

— Оставляю на ваше усмотрение.

— Да вы доверчивый человек, — хохотнул, уходя, Тайри.

«Вовсе нет».

Когда Аби увела Стоуна в заднюю комнату, с лица Дэнни сбежала улыбка — он увидел глядящего на него в упор усталого долговязого парня. Дэнни закончил завтрак, вскочил и направился к двери. Долговязый вышел из-за столика и загородил ему дорогу. У парня были грязные сальные волосы, трехдневная щетина и взгляд, не обещавший ничего хорошего.

— Привет, Лонни. Хреново выглядишь. Впрочем, как и всегда.

— Что ты здесь делаешь? Ты же по горло сыт этим городом. Разве не так, дружок? Мы же тебя достали?

— Ты разве не слышал? ФБР села мне на хвост после ограбления долбаного поезда. Ты меня не спрячешь, а?

— Очень смешно. — Лонни положил в рот жевательную резинку, засунув пальцы так глубоко, будто хотел вызвать рвоту.

— Во всем надо видеть смешную сторону, Лонни. Так жизнь краше.

— На этот раз ты остаешься, или как?

— А что, не пустишь? Ты поосторожней, братан. А то народ подумает, что ты сватаешь мне свою тощую популярность.

В зале послышались смешки. Лонни сжал кулаки, но Дэнни крепко схватил его за костлявое плечо.

— Шучу, чувак. Просто не надо решать за меня, оставаться мне или нет. Как только надумаю, ты узнаешь одним из первых. А теперь дай пройти. Пока мы тут с тобой клювами щелкаем, я, может, теряю миллионы баксов в этом славном городе Дивайне.

Он обогнул Лонни, до которого наконец дошло, что на него все смотрят. Когда дверь за Дэнни захлопнулась, Лонни вернулся на место и с дерзким видом плюнул жвачкой в стоящую на полу старую жестянку из-под кофе.

За стойкой Стоун опустил коробки на пол. Он слышал большую часть перепалки. Дивайн начинал казаться ему весьма специфическим городком.

«Получу деньги — и в путь. Пока скорый на расправу патриот Тайри не увидел во мне тайного полотенцеголового».

ГЛАВА 16

Шесть часов спустя Стоун закончил работу, и Аби искренне его похвалила:

— Вы работали с усердием. Мне такие нравятся.

Она улыбнулась, и Стоун впервые заметил, какая она красивая.

— Что еще нужно сделать?

— Еще много чего. Но не здесь — у меня в доме. Всё на воздухе. Возьметесь? Работа грязная.

— Объясните, как туда добраться. И что нужно сделать.

Через несколько минут, захватив рюкзак, он вышел из ресторана. Наконец Стоун увидел Дивайн при дневном свете. Городок его приятно удивил.

Прямо как Мэйберри у Энди Гриффита,[7] только с голливудской показухой, будто собрали в одно место декорации к диснеевским мультикам. Витрины недавно обновлены, все деревянные детали свежевыкрашены, окна сияли чистотой, мощенные кирпичом тротуары ровные и без выбоин, а проезжая часть радовала глаз недавно положенным асфальтом. Прохожие махали друг другу, повсюду слышались дружелюбные «приветы». Не здоровались только со Стоуном — по всей видимости, единственным чужаком.

Он прошел мимо нового кирпичного здания городской библиотеки и через стеклянную дверь увидел полки с книгами и светящиеся мониторы компьютеров. Стоуну вдруг пришло в голову, что у него нет даже библиотечного формуляра.



Он внимательно рассмотрел двухэтажное здание тюрьмы из красного кирпича. У входа — белые колонны и бетонные вазы с анютиными глазками, у стены — торговые автоматы с колой и легкими закусками. Приветливый вход в узилище!.. Рядом стояло здание побольше, тоже из красного кирпича, с часами и надписью «СУД» на фасаде.

«Тюрьма и суд в глухой деревне? А рядом еще и тюрьма усиленного режима? Правда, та тюрьма для самых отпетых, не для местной шпаны, снимающей с машин аккумуляторы и чистящей карманы у своих же набравшихся собутыльников».

Из суда вышел седой коротышка, надвинул на глаза козырек бейсболки и засеменил мимо Стоуна.

— Хотите, познакомлю вас с судьей?

Тайри, должно быть, вышел из своего офиса в здании тюрьмы. Огромный шериф двигался совершенно бесшумно. Стоуну это совсем не понравилось.

— С судьей?..

«Шериф и судья. Как раз их и не хватало. Вполне достаточно, чтобы арестовать меня за убийство и провести судебное расследование».

Поздоровавшись, Тайри крикнул:

— Дуайт, вернись, с тобой хотят познакомиться!

Коротышка оглянулся и, увидев Тайри, заулыбался. Повернув назад, подошел к ним.

— Это Бен, — представил Стоуна Тайри. — А фамилия?

— Томас, — без задержки ответил Оливер.

— Замечательно, а это достопочтенный Дуайт Мосли.

Вблизи Стоуну показалось, что он беседует с уменьшенной копией Санта-Клауса, только не с длинной бородой, а аккуратно подстриженной бородкой.

— Ну уж, насколько почтенный, не знаю, — хихикнул Мосли, — но так и вправду обращаются к судьям.

— Бен заступился за Дэнни Райкера, когда тот умудрился вляпаться в историю в поезде.

— Да, я слышал, что Дэнни вернулся. Спасибо вам, Бен. Дэнни порой, как бы выразиться…

— Вспыльчив? — подсказал Стоун.

— Импульсивен.

— Ученое слово, а означает то же самое, — рассмеялся Тайри.

— Солидное здесь здание суда, — сделал комплимент Стоун. — Видимо, работы у вас хватает?

— Удивляетесь, что в маленьком городке такая потребность в судопроизводстве? — Мосли словно прочитал мысли Стоуна. — Дело в том, что мои полномочия, кроме самого Дивайна, распространяются на довольно обширную территорию. Это в основном не тяжбы, хотя у нас и такого предостаточно, а права на разработку недр и аналогичные вопросы, а также несчастные случаи на шахтах, повлекшие за собой травматизм работников. К тому же не так давно внесены изменения в федеральное законодательство, в соответствии с которыми угледобывающим компаниям необходимо подать пакет документов для перерегистрации их права собственности и основных средств. К несчастью, именно мне, как судье, приходится все это перепроверять.

Он указал на грузовой фургон, въезжающий в переулок, который вел к автостоянке за зданием суда.

— Если не ошибаюсь, прибыла очередная партия коробов с так называемой перерегистрацией. У юристов горных компаний это считается пустопорожним занятием, но я все равно подхожу к нему ответственно.

— Монотонная работа, я так думаю, — заметил Стоун.

— Вы совершенно правильно думаете. А еще здесь хранилище документов на земельные участки, недвижимость, на права проезда и прохода через частные владения и всего прочего. Кроме того, время от времени ко мне обращаются в частном порядке за консультацией по правовым вопросам, и я в меру сил стараюсь оказать содействие.

— По-дружески, так сказать, — вставил Тайри.

— Совершенно верно. В конце концов, городок у нас маленький. Например, я помогал Аби Райкер оформить ресторан и другую собственность после смерти Сэма.

— В общем, работы у вас выше крыши.

— Да, но я все же нахожу время для охоты и рыбной ловли. Еще мне нравятся пешие прогулки. Хожу повсюду — здесь изумительные места.

Он сделал паузу — мимо шла мамаша с двумя детьми. Тайри, здороваясь с ней, приподнял шляпу и потрепал по головкам ребятишек, а судья одарил всех троих снисходительной улыбкой.

Когда семейство прошло мимо, Стоун сказал:

7

Энди Гриффит (род. 1926) — американский актер, режиссер, сценарист. Мэйберри — название тихого городка, где проходит действие телесериала «Шоу Энди Гриффита» (1960–1967).