Страница 70 из 78
— Я тебя где-то видела, — сказала она мужчине, вошедшему в низкий аркообразный дверной проем.
Он был в мятом костюме и выглядел каким-то взъерошенным, на бледном лице нервно подергивалась бровь. Он держал в руках продолговатую коробку, которую сразу положил на пол камеры. За спиной у него стояли два стражника с мечами в руках. Оба не сводили с Алекс глаз.
— Хозяин желает насладиться твоим обществом за обедом в большом зале, — сказал показавшийся ей знакомым мужчина.
Алекс еще раз посмотрела на него.
— Я и в самом деле тебя знаю. Ты Джереми Лонсдейл, политик.
Мужчина покраснел и молча показал на коробку. Пожав плечами, Алекс открыла ее.
Ее ввели в огромный зал, и она увидела Габриеля Стоуна, удобно устроившегося в роскошном кресле перед камином, в котором полыхал огонь. Кто-то позаботился о воплощении в жизнь средневековой фантазии. Гигантский дубовый стол, стоящий посреди зала, был накрыт на две персоны, но приборы поставили рядом, в почти интимной близости.
— И вот я в чертоге горного короля, — сказала Алекс, подходя к столу. — А вы, вероятно, великий Стоун. Я помню вашу маленькую презентацию.
— Во плоти. — Он поднялся с кресла и коротко поклонился ей. — Рад встрече, агент Бишоп. Называйте меня Габриель.
— Интересно, зачем вы мне это прислали? — спросила она и бросила ему длинное белое платье, которое ей принесли в коробке.
— Я подумал, что вам оно будет к лицу, — сказал он, сверкнув глазами.
— Смешно.
— Платье немного вышло из моды. Раньше оно принадлежало Марии-Антуанетте. Однако вы ведь не станете спорить, что оно исключительно элегантно? Впрочем, когда ты вынужден жить бок о бок с бурлящей людской массой, приходится привыкать к их странной моде. — Стоун повесил платье на спинку стула, подошел к столу и взял хрустальный графин.
— Выпьете?
— Какое гостеприимство, — сказала она. — Наконец.
— Прошу меня простить за то, что заставил вас так долго ждать.
— Всего лишь целую ночь и большую часть дня.
— Приношу свои самые искренние извинения. Мне нужно было кое-что организовать для сегодняшнего вечера. — Он улыбнулся. — Скоро вы все поймете. Надеюсь, вам понравилось у меня в гостях?
— Все просто изумительно.
Стоун очаровательно улыбнулся и налил в два бокала свежей искрящейся крови.
— Пожалуйста, садитесь. — Он протянул бокал Алекс. — Боюсь, угощение доставлено без соблюдения правил этики — так бы вы, вероятно, сказали. Как там выражаются люди? Взаимовыгодное сосуществование? — Он рассмеялся. — Здесь у нас все иначе.
Алекс покрутила в руках бокал, поставила его на стол и отодвинула от себя.
— Что они с вами сделали? — сказал Стоун, качая головой, и вытащил из кармана шелковой куртки наполовину пустой флакончик с солазалом, который охранники отобрали у Алекс в Брюсселе. — Вы только посмотрите. — Он пренебрежительно бросил флакон на стол. — Вампиры и наркотики. Просто невероятно.
— Не стану утверждать, что мне нравится принимать эти таблетки. Однако только так я могу выполнять свою работу.
— О да, работа. Вы — та сила, которая осуществляет правление вашей самопровозглашенной элиты. Вы навязываете всем сомнительные законы тиранов, насаждаете предательское влияние Федерации в повседневной жизни ваших собратьев-вампиров. История с актером — классический пример того, какими жалкими параноиками становятся деспоты.
Алекс удивленно приподняла брови.
— Бакстер Барнетт? Ничего себе. Ксавье Гарретт держал вас в курсе всех наших дел.
— Неужели появление звезды Голливуда в ролях молодых людей могло разрушить величественное здание Федерации? Абсурд. — Стоун презрительно махнул рукой. — Еще одна попытка показать, что они все держат под контролем. А вы сами — неужели вам не стыдно за себя? Во что вы превратились? Принять жизненный уклад варваров? Как низко может пасть вампир, агент Бишоп?
— Некоторые люди лучше, чем другие, — сказала она.
— Вы думаете о Соломоне, — заметил он, внимательно наблюдая за лицом Алекс. — Вижу, что между вами возникла особая связь. Речь не идет о простом сотрудничестве.
Она пожала плечами.
— Мы его просто использовали.
— Вы слишком привыкли иметь дело с рядовыми вампирами. Я же могу заглянуть глубже и в ваших глазах читаю, что вы испытываете сильные чувства к этому человеку. — Он сделал паузу. — Алекс Бишоп. Сокращение от Александра, насколько я понимаю? Вы не против, если я буду называть вас Александра?
Она опустила глаза. Прошло много лет с тех пор, как она носила это имя.
— Вы думаете о былом, — сказал он. — Сколько лет уже прошло?
— Чуть больше столетия, — сказала она после небольшой заминки. — Сто тринадцать лет, если вам так хочется знать.
— О, так вы еще дитя. Неоперившийся птенец. Однако вы стали одной из нас задолго до наступления темного правления Федерации. Вы должны хорошо помнить прежние времена, до того, как грязное сборище бандитов положило начало эре тирании. — Стоун откинулся на спинку стула и сделал глоток из бокала. Мерцающее пламя камина озаряло его красивые черты, в глазах загорелся особый свет. — Обмануть солнце, принять ночь. Жизнь в те времена была полна опасностей и свободы. Охотиться и питаться, как истинный вампир, чтить наше священное прошлое и культуру, которая достигла своих вершин, когда человечество ползало в пыли и гукало, как обезьяны. Интересно, как далеко они способны продвинуться? — Стоун улыбнулся. — Они называют нас Неупокоенными, но это и есть самое достойное существование из всех возможных. — А это… — Тут в его глазах вспыхнула ярость, он схватил флакон с солазалом и швырнул его в огонь. — Ответ ваших рабовладельцев на тысячелетия священных традиций.
— Я никогда не была рабыней, — сказала Алекс.
— И это не вызывает сомнений. Однако меня поражает, что вы с вашим интеллектом поддались их бесстыдной пропаганде. Даже современные диктаторские режимы людей — несмотря на внешнюю примитивность — используют более изощренные методы. Они тратят немало сил, чтобы представить свои, так называемые демократические, методы правления как нечто честное и равноправное. А ваши правители, напротив, даже не пытаются скрыть свою развращенность.
— Я вижу, вы хорошо изучили человеческие диктатуры, — ответила Алекс. — Если я не ошибаюсь, эту тряпку мне принес политик Джереми Лонсдейл?
Стоун рассмеялся.
— Сейчас его карьера развивается в другом направлении. К сожалению, его предшественник покинул наш мир по вине вашего друга Соломона. Ваша наблюдательность и умение хранить верность вызывают у меня восхищение, Александра. У меня ведь тоже есть Хозяин, которому я служу. — Алекс не сумела скрыть удивления, и он улыбнулся. — Конечно, вы этого не знали.
— Я считала, что вы лидер восстания против Федерации.
— Я всего лишь генерал. Я исполняю приказы тех, кого считаю высшими существами.
Алекс недоуменно нахмурила брови.
— Я не понимаю.
— Речь идет об основоположниках нашей расы. Чистейшая кровь, самая древняя и священная линия. Сверхвампиры.
Алекс была ошеломлена и долго смотрела Стоуну в глаза, прежде чем поверила, что он говорит серьезно.
— Сверхраса — это древняя история. Часть легенды, не так ли?
— Как и Крест Ардайка. Не следует путать легенду с мифом.
— Они существуют? В наши дни?
— Да, они до сих пор существуют, — ответил Стоун. — По сравнению с ними — я — мы — ничто. И я горжусь, что служу им и помогаю осуществить их давние планы на будущее нашей планеты.
— Уничтожение Федерации — лишь начало, — сообразила Алекс.
— Самый первый шаг, но впереди их будет еще очень много. Впрочем, часто оказывается, что первый шаг оказывается самым важным. Когда вампиры освободятся от оков, они снова почувствуют вкус свободы. Совсем немного по сравнению с истинной свободой, которой мы все будем наслаждаться, когда планы Хозяев принесут свои плоды.
— О чем вы говорите? Вампиры возьмут власть над всей планетой? — Алекс едва не рассмеялась.