Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 74 из 74



— Иди, девочка, — сказал Рикс Аттии.

— Нет. — Она наблюдала за происходящим на экране. — Ты не можешь потерять обоих своих Учеников, Рикс.

— Но моя сила возросла. Теперь я могу вдохнуть жизнь в крылатое существо, Аттия. Я могу привести человека со звёзд. Какие представления я буду устраивать! Я обеспечен навечно. Впрочем, ты права, помощник мне бы не помешал…

— Я могла бы остаться…

— Ты что, струсила? — поинтересовался Кейро.

— Струсила? — Аттия смерила его гневным взглядом. — И чего мне бояться?

— Оказаться Снаружи.

— Тебе-то какое дело?

Кейро пожал плечами, холодно глядя на неё синими глазами.

— Да никакого.

— Вот именно.

— Но Финну пригодится любая помощь. И если бы ты была способна на благодарность…

— И за что же я должна быть благодарна? Это я добыла Перчатку. Я спасла твою жизнь.

— Выходи Наружу, Аттия, — вмешался Финн. — Я хочу, чтобы ты увидела звёзды. Гильдас бы тоже этого хотел.

Она молча уставилась на Финна, и какими бы ни были её мысли, лицо оставалось бесстрастным. Но Джаред, должно быть, увидел глазами Инкарцерона что-то такое в её душе, что заставило его подойти и повести её за руку. Она начала спускаться по невидимой лестнице. Странное содрогание пространства вокруг неё — и вот уже ступеньки пошли вверх, и рука Джареда оставила её. Но другая — покрытая шрамами, обожжённая сильная рука со стальным ногтем — протянулась к ней и вывела Наружу.

— Не так уж и трудно, верно? — заметил Кейро.

Аттия огляделась. Она оказалась в комнате с серыми стенами, со всех сторон раздавалось тихое гудение, словно бы рядом находился источник энергии. В дверном проёме виднелся разрушенный коридор, где несколько покрытых синяками человек сидели, прислонившись к стене, и глазели на бывшую Узницу, как на привидение.

Экран над столом постепенно темнел, лицо Смотрителя исчезало.

— Я приду не только на коронацию, Клодия, — сказал Джон Арлекс. — Жду также приглашения на свадьбу.

И окончательно потемневший экран прошелестел голосом Джареда:

— Я тоже.

Спуститься вниз было невозможно, поэтому они решили отправиться по остаткам лестницы на крышу.

Финн, достав часы, долго смотрел на серебристый кубик, а потом протянул Клодии со словами:

— Пусть будет у тебя.

Она приняла кубик на раскрытую ладонь.

— Неужели они действительно там? Или мы за всё это время так и не узнали, где находится Инкарцерон?

Но ответа у Финна не было, и Клодии только и оставалось, что, сжав в руке часы, подниматься за ним следом.

Разрушения, постигшие Поместье, ужаснули её. Драпировки осыпались под её пальцами, она непонимающе прикасалась к дырам и трещинам в стенах.

— Это невозможно. Как нам удастся всё это восстановить?

— А нам и не удастся, — грубо ответил Кейро. Он шёл впереди. — Инкарцерон жесток, но и ты тоже, Финн. Ты показал мне краешек рая, а потом всё исчезло.

Финн взглянул на Аттию.

— Я виноват, — тихо молвил он. — Перед вами обоими.

— Но звёзды, по крайней мере, не исчезли, — пожала плечами та.

Он остановился рядом с ней на последней ступеньке и сказал:

— Да, они здесь.



Она вышла на крепостную стену и, ахнув, застыла. Финн увидел, как постепенно её лицо озаряется потрясением и восторгом, и вспомнил, что некогда он сам пережил такие же чувства.

Шторм умчался, оставив чистое, ясное небо. Во всём своём великолепии, сверкающие и пламенные, над головами четверых друзей сияли звёзды, таинственные созвездия и туманности. У Аттии перехватило дыхание. Кейро тоже замер с широко распахнутыми глазами, очарованный этой магией.

— Они существуют! Они действительно существуют!

Королевство было окутано тьмой. Бывшие воины ненужной уже армии толпились вокруг слабо горящих костров. А дальше, дальше в туманной дымке простирались холмы и леса несчастного королевства, беспомощного во власти ночи. Всё его роскошное убранство истрепалось и смялось, как тот шёлковый флаг с изображением лебедя, что трепыхался на ветру над усадьбой.

— Нам не выжить, — покачала головой Клодия. — Мы не умеем выживать.

— Мы умеем, — откликнулась Аттия.

— Как и они, — Кейро махнул рукой куда-то вдаль.

Теперь Клодия тоже увидела — отдалённое, слабое пламя свечей в лачугах бедняков, в убогих хижинах, на которых никак не отразились гнев и неистовство Тюрьмы.

— И это тоже звёзды, — тихо молвил Финн.

Примечания

1

Партерный газон — элитный газон, идеально ровная изумрудная поляна, покрытая густой, нежной, коротко стриженой зеленью. Очень капризен в уходе, требует мягкого климата. Ходить по такому газону — практически святотатство. n_1

2

Странная это была книжка. Напомним, что Исмаил — библейский персонаж, сын Авраама и Сарры, ставший родоначальником арабов и почитаемый в исламе как пророк. Конечно, он не жил в чреве гигантского существа, в отличие от библейского же пророка Ионы, пытавшегося избежать некоей тяжкой миссии и попавшего в брюхо огромной рыбы, где он и прожил 3 дня и три ночи. И, конечно, они оба не имеют прямого отношения к Алисе Льюиса Кэрролла, которая погналась за белым кроликом и провалилась в нору, с чего и начались её приключения в Стране Чудес. Вот так причудливо перепутались первоисточники в памяти поколений сапиентов, живших в Инкарцероне. n_2

3

Ну вот, опять путаница. Румпельштильцхен (а не Румпельштильцхер) — персонаж одноимённой сказки братьев Гримм. У одного мельника была дочь, и как-то он похвастался королю, что она умеет прясть из соломы золото. Король под страхом наказания поручил девушке такую работу. На самом деле она не умела превращать солому в золото, но неожиданно появился карлик и предложил помочь. Девушка отдала все свои украшения, но король требовал ещё больше золотой пряжи: пришлось пообещать карлику своего будущего первенца. Потом король взял её в жены, и после рождения ребёнка явился карлик и потребовал свою награду. Королева умоляла оставить ей дитя, и карлик поставил условие, что если королева угадает его имя, он оставит ей ребёнка. Королева отправила гонцов узнавать редкие имена, и один гонец случайно подслушал, как сам карлик напевает песенку:

Нынче пеку, завтра пиво варю,

У королевы дитя отберу;

Ах, хорошо, что никто не знает,

Что Румпельштильцхен меня называют!

Королева назвала имя и карлик от злости так топнул ногой, что провалился в землю по пояс. Пытаясь выбраться, он разорвал себя пополам. n_3

4

Фимбулвинтер (также Фимбульветр, норв., дат. и швед. Fimbulvinter , нем. Fimbulwinter; дословно — «великанская зима») — в германо-скандинавской мифологии апокалиптическая трёхлетняя зима, предшествующая Рагнарёку. n_4

FB2 document info

Document ID: 1ba11f5c-862c-4b72-be17-178f289a6cbe

Document version: 1

Document creation date: 03 September 2012

Created using: FictionBook Editor 2.4 software Document authors :

li

1.0 — создание файла li

About

This book from library eTextLib (http://www.etextlib.com) was generated by Lord KiRon's FB2EPUB converter.

Эта книга из библиотеки eTextLib (http://www.etextlib.ru) создана при помощи конвертера FB2EPUB, написанного Lord KiRon.


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: