Страница 35 из 94
— Нет, но имел возможность послушать некоторые отборные куплеты в уборной над ночным горшком… О, Иисусе! — Он раскрыл книгу наугад и прочитал, — «чтоб остудить горящий уд / пришлось нагнуться и лизнуть».
Хэл издал сдавленный вопль и, задыхаясь от смеха, схватился за перила в поисках опоры.
— Лизнуть? Такое вообще возможно?
— Я не располагаю личным опытом, — произнес голос с шотландским акцентом у них за спиной, — но собаки с этим справляются.
Оба Грея обернулись, пораженные; они не слышали, как он подошел. Он хорошо выглядит, подумал Джон с легким чувством гордости. Рубашка была чистая, выглаженная и накрахмаленная, камзол сидел, как влитой, жилет без единого пятнышка; и в то же время глубокий синий цвет и модный силуэт удивительно хорошо подчеркивали яркую индивидуальность Фрейзера.
— В природе нет ничего невозможного, — добавил Джейми, подходя ближе. — Для человека, я имею ввиду.
Хэл выпрямился при виде Фрейзера, но продолжал широко улыбаться.
— В самом деле? Как вы пришли к этому открытию, капитан?
Уголок рта Фрейзера слегка дернулся, и он бросил взгляд на Грея. Потом снова вернулся к Хэлу:
— В один достопамятный вечер в Париже мне довелось быть гостем герцога ди Кастеллотти, джентльмена с… экзотическими вкусами. После ужина он взял нас на экскурсию в некоторые интересные заведения, в одном из которых мы наблюдали пару акробатов. Чрезвычайно, — он сделал паузу, — гибких.
Хэл рассмеялся и повернулся к брату.
— Думаешь, Гарри опирается на собственный опыт, Джон?
— У меня сложилось впечатление, что полковник Каррьер имеет достаточно разнообразного опыта для вдохновения, — сказал Фрейзер, прежде чем Грей успел ответить. — Хотя он может высказываться и как теоретик. Вы хотите сказать, что это он сочинил эти бессмертные строчки?
— Вот именно, — ответил Хэл, — и еще множество в том же духе, если верить сплетням. А ведь, глядя на него, не скажешь, а?
Хэл свободно повернулся, пожал плечами и пригласил Фрейзера идти рядом с ним; теперь они вместе шли по коридору, приятно беседуя, в Грей следовал за ними с книгой в руках.
Минни уехала с друзьями в театр, и мужчины поужинали одни в удивительной атмосфере дружелюбия. В манере Фрейзера не осталось ни малейшего следа обиды и настороженности, он вел себя совершенно непринужденно, словно Греи были его лучшими друзьями. Вот что имел ввиду Фрейзер, когда сказал, что верит его слову, с благодарным удивлением подумал Джон Грей.
«Ты мой владыка, или я твой властелин?» Он решил, что они наконец пришли ко взаимному уважению, и впервые с тех пор, как Хэл ознакомил его со своим планом действий, начал с нетерпением ждать отъезда в Ирландию.
ЧАСТЬ III. ЗВЕРИНЫЙ СЛЕД
Глава 15
Возвращение Тобиаса Куинна
— С ним все в порядке, милорд? — Том понизил голос и кивнул в сторону пристани.
Оглянувшись, Грей увидел Фрейзера, застывшего, словно скала среди людского потока, огибающего его с обеих сторон. Несмотря на неподвижность, что-то в его лице настолько напоминало обезумевшую лошадь, что лорд Джон инстинктивно бросился к нему вниз по трапу и положил руку на рукав Фрейзера, прежде, чем сообразил, что делает.
— Все будет хорошо, — сказал он. — Проходите, все будет хорошо.
Фрейзер взглянул на него, обуреваемый мрачными мыслями.
— Сомневаюсь, — сказа он рассеянно, как бы про себя. Он не отбросил в сторону руку Джона, а просто отошел от него и, ничего не замечая, побрел по трапу, как человек, идущий на казнь.
Единственной хорошей новостью, отметил про себя Грей несколько часов спустя, было то, что Том Берд окончательно утратил свой страх перед огромным шотландцем. Невозможно бояться того, кого ты видел таким беспомощным, униженным физическими страданиями и в таком недостойном положении.
— На самом деле, он предупреждал меня, что склонен к морской болезни, — сказал Грей Тому, когда они вышли подышать свежим воздухом на палубу, несмотря на ледяной дождь, больно жалящий их лица.
— Я не видел человека, страдающего от морской болезни больше, чем мой дядя Моррис, который был моряком торгового флота и упал с фок-мачты,[21] — ответил Том, качая головой. — И умер из-за этого.
— Мне достоверно сообщили, что от морской болезни не умирают, — сказал Грей, стараясь, чтобы его голос звучал авторитетно и обнадеживающе.
Море штормило, белая пена летела с вершин бушующих валов, и небольшое суденышко тошнотворно раскачивалось, время от времени резко ныряя носом вниз, чтобы через несколько секунд взлететь вверх на гребне волны. Грей и сам был достаточно опытным моряком, но если думать об этом чуть больше нескольких секунд…
— Жаль, что я не знал, — сказал Том, его круглое лицо выражало обеспокоенность. — Моя бабушка готовит отличный маринад от морской болезни. Она заставляла дядю Морриса брать с собой в море особым образом замаринованный укроп. И он никогда подолгу не мучился от морской болезни. — Он посмотрел на Грея, словно обвиняя своего хозяина в злостном небрежении.
Грей чувствовал, что впадает в кошмарный транс, наблюдая бесконечные взлеты и падения океанских вод.
— Да, — слабо сказал он. — Это хорошая идея. Но, возможно…
— Прошу прощения, ваша честь, — произнес голос у его локтя. — Неужели нет возможности помочь тому джентльмену внизу, который болен, как старая псина и блюет, как пеликан?
Благодарный за участие, Грей повернулся спиной к безбрежному морю и смахнул воду с ресниц. Ирландец был на пару дюймов выше него самого, но уж больно худой. Несмотря на это, морской воздух явно был ему на пользу; его лицо разрумянилось от холода и ветра, светлые глаза искрились, водяная пыль сверкала на его локонах.
— Да, — сказал Грей. — Ему стало хуже? — Он собрался пройти мимо этого человека, но его новый знакомец протянул к нему руку, сунув вторую под плащ, клубившийся вокруг него, словно облако.
— Если ему станет хуже хоть на йоту, он непременно помрет, — сказал ирландец, извлекая на свет небольшую квадратную бутылку темного стекла. — Я просто хотел спросить, может быть вы заставите его принять немного моего лекарства? Я уже пытался предложить ему, но он был слишком занят, чтобы ответить.
— Благодарю вас, сэр, — сказал Грей, принимая бутылку. — Э-э-э, а что это такое?
— В основном, дрянной виски, — откровенно признался ирландец. — Но настоянный на имбирном корне и со щепоткой опиумного порошка. — Он улыбнулся, демонстрируя отсутствующий зуб. — Творит чудеса, уверяю вас. Проверено неоднократно.
— Что мы теряем? — Философски заметил Том. Он указал на палубу, где теперь толпились пассажиры, выбравшиеся из нездоровой атмосферы трюма. Многие из них в изнеможении перевешивались через перила палубного ограждения; остальные мрачно смотрели на Грея, явно собираясь призвать его к ответственности.
— Если мы срочно не предпримем меры, кое-кто из этой компании отправит его в нокаут до конца плавания. И нас заодно.
Джейми услышал приближающиеся шаги и горячо понадеялся, что его сейчас пристрелят; за последнее время это намерение высказывалось неоднократно, раз от разу все решительнее. Он был полностью согласен, просто не имел сил сказать об этом.
— Как вам погодка? — Он приоткрыл один глаз, чтобы увидеть сияющего Тоби Куинна, наклонившегося над ним. За его спиной метались безумные тени от качающихся фонарей. Он закрыл глаза и свернулся в тесный клубок.
— Уходи, — успел выдавить он, прежде чем накатил новый приступ тошноты.
Куинн проворно отскочил назад, как раз во время, но затем снова выступил вперед, осторожно пройдя между зловонными лужами, окружающими Джейми.
— А теперь сударь, — ласково сказал Куинн, — примите лекарство, оно поможет.
Слово «лекарство» и перспектива снова что-то глотать, заставила желудок Джейми сжаться. Он прижал руку ко рту и вдохнул через нос, хотя это было больно, потому что извергаемая желчь иссушила чувствительную оболочку носоглотки. Он закрыл глаза, прячась от раскачивающихся теней. Казалось, все они размахивают руками, пытаясь его в чем-то убедить.
21
Первая мачта, считая от носа судна (sailhistory.ru)