Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 218 из 223



46

Стр. 83. Молине — известный в то время боксер.

47

Стр. 85. Сестрица Анна… на сторожевой башне… — персонаж сказки французского писателя XVII века Перро «Синяя борода».

48

Стр. 86. Челтнем — фешенебельный английский курорт.

49

Стр. 87. Спенсер — короткий жакет.

50

Стр. 89. Королева Бесс — английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 год.

51

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

52

Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин.

53

Ведомство сургуча и тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

54

…знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны. — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

55

Бьют, Джон Стюарт (1713–1792), в 1761 году сменил Питта на посту премьер-министра.

Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

56

Стр. 90. Дандас, Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель.

57

…дарованный нам небом министр… — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и Французской революции.

58

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

59

Стр. 96. Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

60

Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

61

Ниневия — столица древнего Ассирийского государства.

62

Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 году, герой многих баллад и романов.

63

Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.

64

Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

65

Стр. 97. «Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

66

Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».



67

Стр. 100. Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.

68

Стр. 101. Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

69

Стр. 104. Хлебные законы. — Принятые в 1815 году хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

70

Стр. 107. Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

71

Стр. 109. Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

72

Крайст-Черч (Христова церковь) — один из старинных колледжей Оксфордского университета.

73

Стр. 110. Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV веке, где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.

74

Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. комментарий 240).

75

Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

76

Стр. 111. Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

77

Стр. 113. Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

78

Стр. 116. Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.

79

Грэй, Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.

80

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

81

«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.

82

Стр. 117. Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

83

Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

84

Стр. 118. Триктрак — один из видов игры в шашки.

85

Стр. 120. Сен-Жюст, Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

86

Фокс, Чарльз Джейхмс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

87

Стр. 129. Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.