Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 223 из 223



232

Стр. 700. Пантехникон — мебельный склад в Лондоне.

233

Стр. 702. Сомервилль, Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.

234

Королевский институт — основанное в 1799 году общество для распространения научных знаний.

235

Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

236

Стр. 704. Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.

237

Стр. 705. Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

238

Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ г. Донкастера.

239

Стр. 709. Чимароза, Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.

240

Стр. 711. Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

241

Стр. 712. Шредер-Девриен, Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

242

Стр. 717. Собесский, Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 году одержал победу над турками под Веной.

243

Стр. 718. Трофоний (греч. миф.) — строитель храма в Дельфах.

244

Стр. 719. Вакх и Ариадна (греч. миф.). — Дочь аргосского царя Ариадна помогла Тесею выбраться из Лабиринта. Он бежал с нею на остров Наксос, где и покинул ее. Там ее нашел бог Вакх и сделал своей женой.

245

Стр. 720. «Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).

246

Стр. 722. Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 году Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 года вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.



247

Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 года вместе с отцом уехал в Англию.

248

Стр. 730. Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX века.

249

Стр. 738. Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.

250

Стр. 739. La dame blanche («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).

251

Помпилий, Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.

252

Стр. 740. Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

253

Стр. 749. …по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).

254

Стр. 753. Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».

255

Стр. 756. Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.

256

Стр. 777. «Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».

257

Боомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.

258

Стр. 731. …подобно Розине… — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.

259

Стр. 782. …сквозь слезы смеялась… — См. Гомер, «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).

260

Стр. 784. Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 года были уничтожены «гнилые местечки».


Понравилась книга?

Написать отзыв

Скачать книгу в формате:

Поделиться: