Страница 65 из 78
ГЛАВА 29
Мистер Бамбл является с визитом в одиннадцать часов ровно. Он неплохо выглядит в отличном черном костюме, накрахмаленной белой рубашке и шейном платке; короткие белые гетры, безупречно чистые, защищают его ботинки, а в руке он держит начищенный котелок. Если бы я не знала, кто он таков, я бы приняла его за любящего отца, навещающего дочку, но никак не за жениха, приехавшего к своей невесте.
Миссис Найтуинг подготовила для встречи малую гостиную и подготовилась сама. Она прихватила с собой вязанье, чтобы тихо сидеть с ним в углу в роли безмолвной дуэньи. Но и мы готовы. Фелисити внезапно сваливается с приступом ужасающей, совершенно нестерпимой боли в животе. Она лежит в своей спальне, корчась на кровати в немыслимой агонии. Это похоже на аппендицит, и миссис Найтуинг ничего другого не остается, кроме как немедленно броситься наверх и заняться Фелисити. В результате роль дуэньи временно достается мне. Я тихонько устраиваюсь в гостиной с книгой и делаю вид, что не замечаю, как расписанная розами чайная чашка дрожит в руках Пиппы.
Мистер Бамбл рассматривает Пиппу так, словно оценивает кусок земли, который собирается приобрести.
— Я вижу, кольцо пришлось вам как раз впору?
Это не столько вопрос, сколько предложение сделать ему комплимент и похвалить за хороший вкус.
— О, да, — рассеянно отвечает Пиппа.
— Как ваши родные? В добром здравии?
— Да, спасибо.
Я кашляю и бросаю на Пиппу требовательный взгляд. «Ну же, действуй! Покончи наконец с этим!» Мистер Бамбл в ответ на мой кашель одаряет меня скучной улыбкой. Я снова кашляю и утыкаюсь в книгу.
— Надеюсь, и вы тоже пребываете в добром здравии? — продолжает светскую беседу мистер Бамбл.
— О, да, — бормочет Пиппа. — Ну… нет.
Наконец-то…
Мистер Бамбл замирает, не донеся чашку с чаем до рта.
— О… Надеюсь, ничего серьезного, моя дорогая?
Пиппа бессильным, даже отчаянным жестом подносит к губам носовой платок. Я могу поклясться, что у нее даже выступили на глазах самые настоящие слезы. Она великолепна, и должна признать, на меня это производит впечатление.
— Но в чем дело, дорогая? Вы должны довериться мне, вашему нареченному, и не огорчаться так.
— Как я могу, если меня вынуждают обманывать вас?
Мистер Бамбл слегка откидывается назад, в его голосе вдруг звучит холод.
— Продолжайте. Как это может быть, что вы вынуждены меня обманывать?
— Видите ли, все дело в моем недуге. Я страдаю ужасными припадками, и такой припадок может случиться в любое время!
Мистер Бамбл застывает, словно окаменев.
— И как… как давно вы страдаете… припадками?
В силу хорошего воспитания он едва может выговорить ужасное слово.
— Боюсь, всю мою жизнь. Мои бедные матушка и отец так страдают из-за этого! Но я ведь вижу, что вы — человек порядочный, и у меня просто сердце разрывается из-за того, что мне приходится поддерживать их ложь.
Браво!
Британская сцена много потеряла, лишившись Пиппы в качестве столичной актрисы. Пиппа искоса поглядывает на меня. Я одобрительно ухмыляюсь.
Мистер Бамбл выглядит точь-в-точь как человек, купивший отличный образец дорогого китайского фарфора и только дома обнаруживший в прекрасной вазе здоровенную трещину.
— Я действительно порядочный человек. Я всегда соблюдаю взятые на себя обязательства. И потому я должен немедленно поговорить с вашими родителями.
Пиппа хватает его за руку.
— О, нет! Умоляю вас! Они никогда не простят мне, что я рассказала вам всю правду. Прошу, поймите, меня всего лишь заботит ваше благополучие!
Пиппа таращится на мистера Бамбла огромными умоляющими глазами. И ее очарование производит желаемый эффект.
— Дорогая, но вы должны понимать, что если я разорву нашу помолвку, то ваша репутация — и даже сама ваша добродетель — окажутся поставленными под сомнение!
Ах, ну да. Мы должны ужасно бояться, что мир усомнится в нашей добродетели. Это ведь позор!
— Да… — чуть слышно произносит Пиппа, опуская взгляд. — Потому я и подумала, что лучше будет, если я откажу вам.
Она снимает с пальца обручальное кольцо и опускает в ладонь жениха. Я жду, не станет ли мистер Бамбл умолять Пиппу передумать, не заговорит ли о своей любви, о том, что ее болезнь не имеет для него значения… Но он, кажется, испытывает лишь искреннее облегчение, и тут же говорит слегка высокомерным тоном:
— Но в таком случае что я должен сказать вашим родителям?
— Скажите, что я еще слишком молода и глупа, чтобы стать хорошей супругой, и что вы достаточно благородны для того, чтобы позволить мне разорвать помолвку и при этом сохранить репутацию. Они не станут спорить с вами.
Пиппа никогда не выглядела чудеснее, чем в этот момент. Она высоко вскинула голову, глаза загорелись триумфом. Наконец-то, впервые в жизни, она не захотела отдаться течению, а решила плыть против него.
— Что ж, очень хорошо…
В гостиную вплывает миссис Найтуинг.
— Ох, мистер Бамбл, прошу простить, что вам пришлось меня ждать. У одной из наших девушек случилась ужасная истерика, но, похоже, теперь она в полном порядке.
— Это не имеет значения, миссис Найтуинг. Я как раз собрался уходить.
— Уже?
Миссис Найтуинг смущена и озадачена.
— Да. Боюсь, у меня есть неотложные дела, требующие моего внимания. Желаю доброго дня, леди.
Растерянная миссис Найтуинг тем не менее не забывает о долге и идет проводить мистера Бамбла.
— Ну, как у меня получилось? — спрашивает Пиппа, с размаху падая в кресло.
— Блестяще! Просто блестяще! Сама мисс Лили Тримбл не сыграла бы лучше!
Пиппа внимательно осматривает палец, лишившийся кольца.
— А колечко-то жаль, между прочим!
— Тебе надо было подождать, пока он сам попросит его вернуть!
— Он бы этого не сделал.
— Вот об этом я и говорю!
Мы хохочем во все горло, когда в гостиную возвращается миссис Найтуинг, полная подозрений, с хищным видом.
— Пиппа, между вами и мистером Бамблом все в порядке?
Пиппа нервно сглатывает.
— Да, миссис Найтуинг.
— Тогда скажите, бога ради, куда подевалось ваше кольцо?
Этот момент мы упустили. Как объяснить всем исчезновение кольца? Но Пиппа вскидывает подбородок, и в ее глазах мелькает веселая улыбка.
— Ах, это… Мистер Бамбл заметил в камне трещину.
Мы сидим в личном салоне Фелисити, отгороженном от большого холла яркими шарфами и шалями. Мы с Пиппой рассказываем остальным об утренней встрече с мистером Бамблом; мы спешим, перебивая друг друга.
— А потом Пиппа сказала…
— …что он заметил трещину в камне!
Мы хохочем до хрипоты, пока у нас не начинают болеть щеки.
— Ох, это все просто грандиозно! — восклицает наконец Фелисити, вытирая выступившие на глазах слезы. — Будем надеяться, что мы в последний раз видели нашего невезучего мистера Бамбла.
— Миссис Бартлеби Бамбл! — Пиппа подчеркнуто произносит обе буквы «Б». — Нет, вы представляете, какой это ужас?
Мы снова смеемся, но потом смех переходит в грустные вздохи.
— Джемма, мне хочется снова отправиться туда, — говорит Фелисити, немного помолчав.
Энн кивает.
— Мне тоже.
— Мы рискуем уж слишком испытывать нашу удачу, если повторим все так быстро, — говорю я.
— Да будь же ты человеком! — умоляюще произносит Энн.
Фелисити поддерживает ее.
— В конце концов, ничего же страшного не случилось! Подумай, как это прекрасно — ощущать такую силу в своих руках! Может быть, твоя матушка беспокоится попусту, как всегда беспокоятся все матери!
— Может быть… — бормочу я.
Я вынуждена признаться, что тоже полностью зачарована магической силой, которую дали нам руны. И еще один визит к ним едва ли может причинить много вреда. А потом, мысленно обещаю я себе, я остановлюсь и последую совету матушки.
— Ладно, хорошо, — говорю я. — Пойдем сегодня в пещеру.