Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 20 из 22



Её самолюбие было уязвлено.

«Я самая обыкновенная баба, да, да, как те… даже хуже!»

Из крана капала вода. Кап‑кап‑кап… Надо было заставить себя успокоиться, смолчать, не торопиться с выводами, не уронить себя в глазах мужа… Кап‑кап‑кап…

Вдруг послышался его голос. Муж говорил с горничной. Госпоже Эдзаки стало страшно встретиться с ним лицом к лицу. Она медлила, медлила… Но наконец вышла. У неё было такое чувство, точно она держит во рту что‑то очень горькое.

– Ты что? Купалась?

Муж сидел за столом в домашнем кимоно и, попивая пиво, листал какой‑то журнал. Излюбленная привычка! Благообразное, мягкое лицо, спокойные, ровные движения. Сейчас он поднесёт стакан к губам. Сейчас скривит лицо.

Но спокойствие мужа ещё больше взволновало госпожу Эдзаки. Очевидно, это отразилось на её лице, потому что муж спросил:

– Что с тобой?

– Ничего… немного разморило в ванне.

– Видела открытку от Кикуко? Они взяли несколько свободных дней и отправились на гору Хачикэдакэ.

Госпожа Эдзаки еле сдерживалась. Казалось, её вот‑вот прорвёт. Но она справилась с собой.

Через неделю неожиданно пришло письмо в коричневатом конверте, на коричневатой бумаге, написанное красивым ровным почерком Кумико Такахаси. Она писала:

«Знаю, вы озадачены моим письмом не меньше, чем моим визитом. Я должна сказать правду. Я совершенно равнодушна к вашему уважаемому супругу. Между нами никогда ничего не было, как вам, вероятно, показалось. Просто однажды он зашёл ко мне в гости, в мою неуютную комнатёнку. У меня была бутылочка вина, и мы её распили. Вот и всё. Больше ваш муж ко мне не приходил. Очевидно, решил не рисковать своей репутацией…

А пришла я вот почему. Прочла я как‑то вашу статью. Потом другую, третью, и меня взяло зло – как вы снисходительно и глубокомысленно поучаете несчастных женщин. Я подумала: хорошо ей рассуждать, а случись такое с ней самой. она бы места себе не находила. Тут демагогия не поможет. И я решила…»

Госпожа Эдзаки скомкала письмо и поднесла к нему спичку. Через минуту от письма осталась только кучка чёрного пепла.

Прошёл год. Господин Эдзаки как‑то сказал жене:

– Знаешь, меня мучает совесть. Я должен тебе сказать. Помнишь, мы шли как‑то за подарком по Синдзюку… Мы тогда встретили одну женщину… так вот, она… вернее, я… нет, мы…

Госпожа Эдзаки снисходительно улыбнулась и кивнула, давая понять мужу, что ей всё известно и что он напрасно утруждает себя, рассказывая об этом.

– Значит, ты обо всём догадалась?.. – недоумевал господин Эдзаки.

– Ну, ещё бы! Как‑никак тридцать лет знаю тебя… Надо сказать, что для тебя это непростительное легкомыслие…

– Да, да, ты права, – серьёзно подхватил муж. – Как только становишься на ноги, появляется какое‑то бесовское желание разрушить всё к чёрту!.. Ты права, я допустил непростительное легкомыслие… Надоело быть старым, солидным… Захотелось безумств! Идиот! Да, да!.. Типичная мужская истерия!..

Госпожа Эдзаки вспомнила о своих мучениях и рассмеялась.

Теперь всё утряслось.

По вторникам и субботам в конторе «Советы женщинам» на улице Тамаги‑мати вы всегда можете найти госпожу Эдзаки. Вторник и суббота у неё приёмные дни.

ЭПИЛОГ

ЭПИТАЛАМА

1

Пять часов. К отелю подъезжают частные машины, такси. Вновь прибывшие справляются у метрдотеля: здесь ли состоится свадебный банкет Кэнкити Кусуноки и Митико Оуги. Да, именно здесь, на пятом этаже.

Роль распорядителя взял на себя приятель Кэнкити, Мицуо Иноки. Он помогает метрдотелю расставлять на столе карточки с фамилиями гостей и принимает поздравительные телеграммы.

Выкроив свободную минутку, Иноки быстрым шагом минует холл, где собираются гости, знакомясь друг с другом или возобновляя старые знакомства, и входит в комнату жениха, предварительно постучав в дверь. Жених о чём‑то спорит с матерью и сватами, супругами Ханаки. Заметив вошедшего, он бросается к нему:

– Послушай, дружище!..



– Как самочувствие господина жениха?

– Воротник попался жёсткий, жмёт – сил нет!

– Ничего, привыкнешь. – Иноки достаёт сигареты и предлагает Кэнкити закурить. – У всякого мужчины есть в жизни такой день, когда его называют талантливым юношей и прочат блестящее будущее. Сегодня твой черёд. Сейчас ты услышишь это собственными ушами.

Мать и сваты смеются.

– Выбор такой очаровательной невесты, – вмешивается в разговор госпожа Ханаки, – уже свидетельствует о таланте, а женитьба на ней сама по себе обещает блестящее будущее.

– Неплохо сказано! – ухмыляясь, говорит Кэнкити. – Но как бы не объесться моти.

Мать и супруги Ханаки в недоумении. О чём это говорит жених? Им даже неловко слышать такую бессмысленную фразу. Но Иноки тут же догадывается, что хочет сказать приятель. Он напоминает о давнишнем их разговоре за столиком в баре. Иноки тогда сказал:

«…Иной раз хочется забыть, что ты – «муж», «отец», хочется быть мужчиной. Женщины видят в нас мужчин, пока мы за ними ухаживаем, а потом мы для них мужья. Это быстро приедается, как моти на Новый год…»

Иноки усмехается.

– У некоторых мужчин крепкий желудок, – говорит он загадочно, – всё переваривает.

– К месту ли теперь такой медицинский разговор? – возмущается госпожа Ханаки. – При чём тут процесс пищеварения, когда человек женится… О своих желудках после поговорите!

Кэнкити и Иноки, не выдержав, хохочут.

2

В холле, где ожидают гости, накурено. Здесь и пожилые люди в визитках, и молодые в новомодных светло‑синих и тёмно‑синих костюмах. Сверкают белоснежные воротнички сорочек. Весело порхают нарядные, как цветы, подруги Митико.

У входа два студента, родственники жениха, встречают гостей. Чуть поодаль, вытянувшись, точно по команде «смирно», стоит Микио Тамура. Каждому входящему он кланяется, протягивает кисточку, книгу и просит оставить памятную запись. Служащему мэрии как нельзя лучше подходит эта роль.

Покойная жена Тамуры Сатоко до замужества некоторое время была приходящей прислугой в семье Оуги. На свадьбу они преподнесли Сатоко богатый подарок, а когда она заболела, справлялись о её здоровье, присылали передачи.

Незадолго до свадьбы Кэнкити и Митико сестра Фусаэ сказала Тамуре:

– Оуги выдают барышню замуж, поздравь их и предложи свои услуги. Может, понадобится в чём‑нибудь твоя помощь.

Украдкой следя сквозь толщу очков за прибывающими гостями в визитках и нарядных кимоно, Тамура вспомнил свою свадьбу. Он не пригласил на неё ни сослуживцев, ни начальства – одних родственников, да и то не всех, а самых близких. Они сидели за столом, веселились, а невеста прислуживала им, то и дело бегая на кухню. Да, свадьба свадьбе рознь. Когда есть деньги, по‑другому получается.

С тайной ненавистью наблюдал Тамура за собравшимися. Лицо его, как обычно в таких случаях, стало холодным, непроницаемым.

После смерти Сатоко прошло два года, но Тамура и не помышляет о женитьбе. Правда, сестра Фусаэ несколько раз пыталась его сватать, но он и слышать об этом не хочет.

– Всё никак Сатоко не забудешь? – робко спрашивала сестра.

Тамура не отвечал.

Его жизнь вошла в прежнюю колею. На работе он всё так же неразговорчив, а когда в обед все служащие собираются возле железной печурки поболтать о женщинах, по‑прежнему сидит в стороне и жадно слушает.

В дни получки он, как когда‑то до женитьбы, отправляется на Синдзюку, выпивает для храбрости чашечку‑другую сакэ и покупает женщину. Лёжа с ней в сыром номере какой‑нибудь дешёвой гостиницы, Тамура вспоминает Сатоко. Перед его глазами пробегают строки, написанные детским корявым почерком:

«Если я выздоровею, я сделаю для тебя даже невозможное. Но, увы, я не выздоровею, я умру твоей должницей…»

В глазах Тамура, за толстыми стёклами очков, накипают слёзы.

3

Главный распорядитель, Иноки, приглашает гостей к столу. Гости медленно покидают холл. После них остаются наполненные окурками пепельницы, стаканы с недопитым лимонадом и на диване забытый кем‑то японский веер.