Страница 156 из 165
А вот Сара на такое решение среагировала весьма холодно. Антонио не мог всю ночь заснуть из-за боли в ушах, которые безжалостно около получаса оттягивали эти прелестные, женские пальчики. Какая все же необычная эта женщина - сначала нежилась в его объятиях, ворковала, поглаживая своего кормильца по груди, и в какой-то миг все это испарилось - на место любящей девицы явилось жуткая бестия, чьи янтарные глаза стреляли таким потоком холода, от которого, даже вода в бочонке покрылась морозной пленкой. О таком вечере Антонио не позабудет никогда. Он не думал, что эта женщина - мать его ребенка, прекрасная Веста, хранительница домашнего очага...может быть такой жестокой стервой.
- Что ты сказал?! Что ты только что сказал, чертов негодяй? Ты вообще думаешь о ком-то кроме себя?! - ее щеки стали пунцовыми от гнева и она продолжала наступать на несчастного Антонио. - А как же я? Как же наш с тобой ребенок? Ты уже не беспечный мальчишка, и у тебя есть семья, о которой ты должен заботиться, а не носиться по земле сломя голову и рубя все на своем пути! Все! Пиратству должен настать финиш!
- Но милая, я правда...
- Ни слова больше! Что станется со мной, если тебя вдруг поймают и - не дай бог - казнят?
Сколько испанец не пытался успокоить ее, она отворачивалась от него, что-то внятно бурча в свои ладони. А потом Антонио взял свою подушку и отправился ночевать на улицу. Не потому, что его прогнала Сара, он сам принял такое решение. К счастью, та ночь была теплой и сухой, а на безоблачном, темно-синем небе раскинулось бесчисленное количество ярких созвездий. Теплый, пропитанный скошенной травой, воздух приятно трепетал его каштановые прядки, успокаивал и убаюкивал мужчину. Но только спать все равно было невозможно.
Когда ребенок подрос, научился говорить и даже рассуждать, его слова во многом поразили его молодую, сердобольную мать. Для многих трехлетних карапузов это являлось очень тяжким этапом в жизни. Они начинали постепенно познавать мир, собирать всю информацию, которую только отыскивали их внимательные маленькие глазки и чуткие ушки.
Сидя за маленьким деревянным столиком и грызя прорезавшимися передними зубками яблоко, мальчик внимательно следил за своей матерью, за тем, что она делает. Он был еще очень мал и неуклюж, однако даже в таком возрасте на его лице явно читались черты, присущие его папке. От матери он получил лишь янтарные глаза, все остальное принадлежало Антонио.
Не ясно, чем начинался их диалог - матери и ребенка, но Антонио застал именно тот самый важный момент в жизни, очередной скачек к новому скандалу, которого Антонио надеялся всеми силами избежать.
- Люди должны работать, чтобы зарабатывать деньги, - объясняла спокойно мальчику Сара, при этом продолжая мыть посуду в бочонке с водой. - А деньги тратить на нужные для жизни вещи.
- Я не хочу лаботать, - пропищал малыш, не умея выговаривать букву "р", что было вдвое умилительнее, чем обычный его писклявый голос. - Хочу деньги плосто так.
- Просто так ничего не бывает, - слегка сурово возразила ему итальянка. - Это нужно заработать. Нужно трудиться, малыш. Вот, будешь ты, например, пекарем... Или же...
- Не хочу! - крикнул маленький мальчик, отбрасывая яблоко.
- Чего же ты хочешь, золотце?
- Я хочу быть пилатом, - и в этот момент янтарные, маленькие глазки скользнули по застывшему на пороге испанцу. - Как мой папа.
Сара больше не кричала. Но зато кричали ее глаза. Из них выплескивалась вся ненависть, какую испытывала итальянка к Антонио. Она долго сверлила его своими острым взглядом, после чего, покончив с посудой, взяла ребенка на руки и унесла его в комнату. Так и не вымолвив ни слова. А для Антонио это казалось худшей реакцией на сказанное трехлетним сыном. Уж лучше бы она кричала, возмущалась, била своими тоненькими кулачками по его груди, повторяла, что он "кретин", что это он во всем виноват.
Несмотря на все их разговоры, Антонио все же продолжил вести тайную пиратскую жизнь. Конечно, тяжело было назвать эту жизнь пиратской, так как Антонио приходилось то и дело метаться то в одну сторону, то в другую, то к Саре и делать вид, что все хорошо, то обратно на корабль к Чарли и Тому и устраивать разбои на воде. И во всем этом он старательно отыскивал золотую середину.
Сара естественно о многом догадывалась, и пыталась всеми силами поставить своего мужчину на путь правильный, вбить в его бестолковую репу, что пора бы уже кончать с этой опасной жизнью и подумать об их ребенке. Естественно, многие их ссоры просто не могли ни пройти мимо младшенького Карьедо, который, в силу своего возраста, впитывал в себя все услышанное, как губка.
Перед тем, как уйти на долгое время с Томом путешествовать, Антонио решился на разговор. Как раз время тогда подходило к зиме. Хотя в Испании зима ощущалась крайне слабо - снег здесь практически не выпадал, зато количество дождей заметно усилилось.
Когда Антонио вошел в их спальню, чтобы поговорить с Сарой о случившемся, за окном как раз шел очередной ливень. Капли тяжело стучали по крыше дома, готовясь пробить дерево насквозь.
Сара лежала на кровати, свернувшись калачиком, обхватив руками подушку, взгляд ее был задумчиво устремлен куда-то в сторону. Она даже не заметила испанца, не среагировала на то, что он сел на край кровати и прикоснулся пальцами к ее тонкой прядке. Обычно Сара очень живо реагировала, когда кто-то прикасался к ее волосам, на этот раз она даже бровью не дернула.
- Милая, - пробормотал Антонио. - Ты ведь не берешь всерьез эти слова, так? Он же...
- Я беременна, - внезапно сообщила итальянка и, не дождавшись реакции со стороны мужчины, поспешно уткнулась лицом в подушку.
Все это проплыло перед глазами Антонио в момент, когда они с Томом уже добрались до города, смело вошли в его улицы и смешались с толпой. Испанец никак не мог выкинуть из головы этот взгляд - такой рассерженный и такой острый. Гнев Сары никогда не доходил до такого пика, когда она была не в силах и слова сказать. Она всегда выговаривалась, будь ей что-то не по нраву. Она спокойно могла ударить Антонио по спине или по груди, накричать на него, тем самым выпуская из себя пар, но в тот раз все прошло в молчаливой напряженности. И тут, Карьедо понял, почему итальянка так отреагировала на слова их сына. Естественно, то, что говорил этот мелкий карапуз - редко воспринималось взрослыми всерьез. Малыш еще не умел судить самостоятельно, и не знал - что в этом мире было хорошо, а что плохо. Пока он опирался на своих родителей, неосознанно беря их веру. И то, что он слышал от Антонио, что якобы пираты - это не так уж и плохо. И мало того, он узнал, что папа его сам был пиратом. И конечно, ребенок не мог ни пожелать пойти по стопам своего предка. Но Сару это не пугало. О, нет. Просто она на секунду представила себе… только лишь представила… как ее маленький сынок становится жестоким головорезом, уничтожающим все живое на своем пути. Сара боялась даже не того, что их малыш станет когда-нибудь пиратом или сведет с нею свою жизнь каким-то образом, а что он станет таким же сумасшедшим, как Посланник.
И подумав об этом, Антонио ударило в пот. Ну нет, чтобы его малыш стал копией Посланника... да ни за что на свете. "Это наше последнее дело и я закругляюсь"! - сказал он себе, подбираясь к высокому, кирпичному забору. За лысыми деревьями и каменными штыками высовывался нежно-синий купол дворца за несколькими худыми башенками. В метрах пяти от путников располагались ворота во дворец, и широкая дорога, ведущая к этим вратам, была забита рядком вельможеских карет, к каждой из них подходили французские стражники, обличенные в яркие, голубые пурпуаны. Каждый из солдат имел при себе связку пергаментов. Подходя к каждой карете, они разворачивали один из таких пергаментов и о чем-то живо принимались беседовать с приезжими гостями.
- Придется перебираться через стенку, - шепнул Антонио Тому.
- Что? Вы серьезно? - парень определенно не собирался сотрудничать в этом деле с испанцем. Конечно, это не значило вовсе, что он боялся или вдруг ощутил в себе прилив честности по отношению к этим богатеям. Дело заключалось в том, что в принципе эта затея казалась идиотской. Там, за забором, каждый уголок был тщательно проверяем. На что надеялся Антонио - не известно.