Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 67 из 85

— Калеб, — остановила его Лили.

— Да? — его спина напряглась, но он не обернулся.

— Спасибо тебе за письмо и эти чудесные подарки.

— Не за что, — отвечал он и вышел, осторожно притворив за собой дверь.

Лили тут же стала писать миссис Прайд, горячо благодаря ее за письмо и умоляя написать еще раз, если ей станет что-нибудь известно о местопребывании Каролины. Лили даже вложила в письмо надписанный конверт с маркой, чтобы миссис Прайд не тратилась на пересылку.

После этого Лили написала самой Каролине, прося ее вернуться в Болтон к своим «тетушкам» и отправить письмо Лили. Это послание получилось намного длиннее, в нем подробно описывалось все, что произошло с Лили после пребывания в сиротском поезде. Было там и о Деверо, и о земле, и даже о Калебе — совсем мимоходом, как о милом соседе.

Запечатав письмо, Лили сунула его в карман передника вместе с тем, что было адресовано миссис Прайд, и направилась на поиски Уилбура. Он сидел на коньке крыши нового дома, прибивая какие-то жерди.

Но тут она заметила, что Калеб только что вскочил на своего жеребца.

— Ты собираешься в форт? — обратилась она к нему.

— Да, — отвечал он, изо всех сил стараясь скрыть охватившие его чувства. — Желаешь присоединиться?

Лили подумала, что неплохо было бы передать привет и приглашение миссис Тиббет, но она еще не была готова к встрече с дамами из форта. Может быть, позже, ведь теперь Калеб переехал на соседний с ней участок, и слухи немного поутихнут.

— Я просто хотела бы, чтобы ты отправил эти мои письма… — покачала она головой. — У меня есть кредит в тамошнем магазине, и плату за отправку они перечислят на мой счет.

Калеб улыбнулся, но почему-то в его улыбке не было заметно признаков веселья. Он взял у Лили конверты и спрятал их в нагрудном кармане.

— Я привезу кое-что к ужину, — пообещал он и пришпорил коня.

Лили вернулась в хижину и еще раз перечитала письмо. Потом она замесила тесто, поставила его на солнышке, чтобы быстрее поднялось, и растопила печь. К тому времени, как солнце достигло зенита, она уже приготовила ленч из солонины со свежим хлебом, разложила еду по тарелкам и понесла это строителям.

Они поели с завидным аппетитом, и Лили польстило такое внимание к ее стряпне. Она отнесла тарелки обратно в дом и снова отправилась копать землю.

Она вся была в работе, как вдруг почувствовала, что к вей прижимается сильное, горячее тело. Подняв глаза, она увидела, что это был рядовой Маттьюз, один из солдат, помогавших строить ей дом.

— Вы что-то хотели? — осведомилась она, прикрывая глаза ладонью от солнца.

Маттьюз был гораздо сильнее Лили и выше на добрых шесть дюймов, и его голубые глаза смотрели на нее с откровенной похотью.

— Я решил, что хочу того же, что получил вчера майор, — помнишь, когда пружины на кровати скрипели так, что разбудили бы и мертвого? — нагло сказал он.

Лили отступила на шаг с пылавшими от возмущения щеками, вцепившись в рукоятку лопаты так, что побелели костяшки пальцев. Нападение оказалось столь дерзким и неожиданным, что она попросту растерялась.

— Ах, какая крошка-милашка, — наступал рядовой Маттьюз, протянув руку и потрогав ее волосы. Когда же она попыталась увернуться, он лишь радостно осклабился: — Держу пари, что в постели ты прям ровно дикая кошка.

— А ну, не подходи, — предупредила Лили, выставив перед собой лопату как щит. Колени ее тряслись так, что она не в состоянии была сделать и шагу.

— Что с тобой, милая Лили? — двусмысленно ухмыльнулся молодой рядовой.

— Убирайся отсюда, — еле выговорила Лили. — Убирайся с моей земли, и чтоб духу твоего здесь не было!

— А по-моему, потискаться с тобой стоит того, чтоб потом быть выпоротым, — не спускал с нее глаз Маттьюз. — Джадд только об этом и толкует всем встречным-поперечным. И говорит, что не жалеет ни о чем.

— Уилбур! На помощь! — Лили наконец смогла набрать в грудь достаточно воздуха, чтобы крикнуть.

— Ты что ж, решила, что я побоюсь капрала, малютка леди? — расхохотался Маттьюз, смачно сплюнув и решительно протянув к ней руки. — Черт, могу поспорить на что угодно, что против него будут все парни.





Лили почувствовала, что краска сбежала с ее лица. Она замахнулась на солдата лопатой в надежде отпугнуть его, но он лишь улыбнулся, завидев над собой блестящую сталь.

— Держись от меня подальше, — предупредила она.

Маттьюз неожиданно рванулся и выхватил лопату, тут же отшвырнув прочь, так что она с глухим звоном ударилась в какой-то камень поблизости. Он облапил Лили и старался опрокинуть ее в густую траву, когда из-за угла дома выбежал Уилбур.

Как только он оторвал Маттьюза от Лили, она вскочила и побежала в дом за винтовкой. Она недостаточно хорошо знала остальных солдат, помогавших ей на стройке, и потому всерьез опасалась, что они могут разделять аппетиты Маттьюза. Оказавшись в каморке, она торопливо схватила винтовку, достала из спрятанной под кроватью коробки патрон и загнала его в затвор. Затем насыпала еще с десяток патронов в карман передника и выскочила обратно.

Солдаты сгрудились, глазея на драку, и Лили с облегчением обнаружила, что Уилбур вполне в состоянии постоять за себя сам. Тем не менее она взвела курок винтовки, на всякий случай приготовившись дорого продать свою жизнь.

Наконец Уилбур одержал верх. Маттьюз распростерся на истоптанной земле будущего сада Лили, из разбитых губ и носа у него сочилась кровь. Уилбур, сидя на нем верхом, окинул недобрым взглядом остальных:

— Кто-нибудь еще хочет попытать счастья? — спросил он.

Солдаты, перешептываясь между собой, только покачали головами. Лили почувствовала, что руки у нее липкие от пота, когда со вздохом облегчения опустила приклад винтовки на землю и оперлась о ствол.

— Ну, тогда ступайте работать, — приказал Уилбур, поднимаясь и размазывая кровь из разбитой губы. Пинком он швырнул в лицо рядовому Маттьюзу ком земли. — А что до тебя, приятель, то в тебе здесь больше нужды нет. Убирайся.

Бросив на Лили полный злобы взгляд, рядовой поднялся на ноги и заковылял к своему коню, который пасся вместе с остальными поблизости от ручья.

Лили колотило как в лихорадке, когда Уилбур подошел и взял у нее из рук винтовку.

— Ради всего святого, — воскликнул он, — никогда больше не держите так оружие, Лили. Вы же могли выстрелить прямо себе в лицо!

— Спасибо, Уилбур, — сказала Лили, нервно облизывая губы.

— С Этаном Маттьюзом у вас могут быть еще неприятности, он очень упрям, — заметил Уилбур, следя за тем, как тот во весь опор поскакал в сторону форта. — Майор скоро вернется сюда?

— Со мной ничего не случится, — кивая, пообещала Лили.

Уилбур отнес винтовку обратно в дом, не позволив Лили самой трогать ее, и, вытащив патрон, поставил обратно в угол.

— Мне лучше сейчас пойти работать, — неловко произнес он.

— Садитесь здесь, Уилбур, — приказала Лили, выдвигая стул так, чтобы на него падало побольше света, — я посмотрю, что с вашим лицом.

Она как раз обмывала царапины и ушибы на лице Уилбура, когда заявился Калеб. Несмотря на то, что лицо его оставалось в тени под широкими кожаными полями шляпы, она сразу заметила, что то, что он увидел, было ему не по нраву.

— Что произошло? — грозно спросил он.

— Произошла драка, — отвечала Лили.

— Я налагаю, что мужчина может сам говорить за себя, — оборвал ее Калеб. — Вы ведь получили отпуск, не поставив в известность меня, капрал?

— Так точно, сэр, — четко отвечал бедняга Уилбур, вскочив на ноги и отдавая честь, так что Лили чуть не выронила тазик с водой.

Лили почувствовала огромное желание выплеснуть сию же минуту содержимое тазика Калебу в лицо, но не рискнула этого сделать, вовремя вспомнив, как накануне он едва не устроил ей порку.

— Калеб, он вступился за меня, — со значением сказала она.

— Вы свободны, капрал, — рыкнул майор, oi

Уилбур снова отдал честь и поспешил ретироваться.