Страница 68 из 77
Это был небольшой жилистый парень, ростом не выше Каролины. Его немытые русые волосы доходили до плеч. Выражение его глаз было поразительно простодушным.
Каролина знала, что эти простодушные глаза принадлежали злодею, но она не могла не прийти на помощь этому человеку, какое бы преступление он ни совершил.
Ведь бедняга страдал и мог умереть.
Никто из сообщников злодея не протестовал и не пытался помешать Каролине, когда она просунула голову ему под руку и повела его к кровати. Уложив раненого на постель, Каролина начала стаскивать с него окровавленную рубашку, чтобы осмотреть рану.
— Как тебя зовут? — спросила Каролина, обрадованная возможностью отвлечься от собственных проблем.
— Вилли Флай, — ответил он.
Легкий перекос линии рта был единственной черточкой по-детски простодушного лица парня, которая выдавала его подлинный характер.
Пуля Макдерви вырвала из тела Флая клок мышечной ткани и часть ребра. Парень стоял на пороге смерти, имея не много шансов выжить.
Каролина бросила взгляд на печку. Ей нужна была горячая вода и чистая ткань, чтобы сделать что-то. «Все же попытаюсь ему помочь».
— Вы откуда, мистер Флай?
— Коффивилл, Канзас, — ответил он, беспокойно ерзая на кровати.
Каролина подошла к двери, открыла ее и потребовала воды.
— У вас есть семья? — поинтересовалась она, возвращаясь.
На лбу Флая появились крупные капли пота. Он закатил глаза. Из-под его век просачивались слезы.
— Только сестра, Евдора. Она станет жалеть меня.
Он понял, что, вероятнее всего, умрет.
— Как вы умудрились связаться с таким типом, как Флинн? — спросила Каролина, найдя саквояж и открыв его. Там лежало несколько чистых рубашек Флинна.
— Тот же самый вопрос я мог бы задать и вам, — дерзко ответил Флай.
Даже тяжелое положение, в котором он находился, не отбило у Флая желания рыскать похотливым взглядом по телу Каролины. В его глазах не было и тени раскаяния в связи с замышлявшимся прежде насилием.
Каролина покраснела от напряжения, пока разрывала рубашки на бинты.
— Мистер Флинн внушил мне, что он был порядочным, честным гражданином. Вряд ли вы можете представить такое оправдание, Вилли.
Вилли издал хриплый вздох и уставился в потолок. Он, видимо, решил, что совершал свои преступления по воле судьбы. Каролина поняла, что он не верит ни в Бога, ни в черта.
— Прекрасно, порядочные честные граждане будут жариться на вертеле в аду, — сказал он. — Именно порядочные, честные граждане и украли ферму моего отца после войны.
Один из бандитов открыл дверь и, не говоря ни слова, поставил ведро с водой. Каролина подхватила ведро и поставила его на печку, добавив в огонь несколько поленьев. На полке около кровати она обнаружила бутылку виски.
— Сделайте глоток, — предложила она своему строптивому пациенту. — Вы не единственный человек, которого обманывали. Это не дает вам права совершать преступления.
Вилли отвинтил крышку и взял в рот горлышко бутылки. Болезненная гримаса исказила его лицо, когда он языком почувствовал виски. Парень закашлялся, когда жидкость прошла дальше. Ему было больно. Он зажал рану и затем убрал руку, окрашенную кровью.
— Если вы не возражаете, мэм, я мог бы обойтись без ваших проповедей, — сказал он, вытирая окровавленную ладонь о штаны.
— Вам не повредит, если вы узнаете о богатстве своей бессмертной души, — ответила Каролина, отходя к печке проверить температуру воды. Она еще не нагрелась, но уже не была холодной. Каролина смочила лоскут, оторванный от рубашки Флинна, и вернулась к кровати промыть рану Вилли.
— Почему вы оказываете помощь таким типам, как я, — спросил Вилли без признака угрызения совести по поводу своих прежних замыслов. — Если бы Мак-дерви не подстрелил меня, то вы, а не я, лежали бы на этой постели.
Каролина даже не пыталась скрыть чувство гадливости.
— Нужно делать добрые дела даже тогда, когда от вас отворачиваются или делают вид, что не замечают.
Когда Каролина промывала рану, Вилли вздрагивал от боли. Рана была глубокой. Повреждение тканей и костей было гораздо более значительным, чем предполагала Каролина. Она перевернула парня на бок так, чтобы лучше видеть рану. Раненый схватил ее за ягодицу.
Каролина отстранила его руку и снова пошла контролировать температуру воды.
— Пуля прошла навылет, — сказала она. — Полагаю, вам повезло.
Наконец Вилли начал осознавать трагизм своего положения и запаниковал.
— Мне нужен доктор! Пошлите кого-нибудь из этих мошенников за доктором.
Каролина убедилась, что вода достаточно нагрелась, и поднесла ведро к краю кровати, на которой лежал Вилли. Из него так обильно текла кровь, что грязный старый матрас пропитался ее пятнами.
— Они не сделают этого, Вилли. Иначе доктор узнает, где находится убежище.
— Ни черта не случится! — закричал Вилли, силясь сесть в кровати. — Они могли бы пустить лекарю пулю меж глаз, когда он зашьет мою рану.
Каролина снова прижала его к матрасу. Резкий соленый запах крови Вилли ударил ей в ноздри. Она почувствовала тошноту.
— Вам придется довольствоваться мной, мной, мистер Флай. Смиритесь с этим, — сказала она.
Каролина тщательно, насколько могла, промыла рану. В попытке остановить кровотечение, наложила на нее тугую повязку. Но это было все равно что промокнуть реку носовым платком. Лечение Вилли требовало хирурга, а не учительницу, которая лечила двух добрых старушек от периодических приступов ревматизма и заболеваний гриппом.
— Я умираю, — прохрипел он. Цвет его лица из болезненно-бледного превратился в смертельно-серый. — Черт побрал бы этого Макдерви. Он убил меня.
Мысленно Каролина была согласна с Вилли. Но она не считала, что ее согласие, высказанное вслух, поможет ему.
— Прошу вас, старайтесь лежать спокойнее.
Вилли колотило в ознобе.
— Мне холодно! — закричал он, обхватывая себя руками. Его зубы лязгали. — Благословенный Иисус на небесах! Мне очень холодно!
Каролина нашла одеяло и накрыла его.
— На вашем месте, — сказала она тихо, — я бы просила его милости, не поминая его имя всуе.
Озноб Вилли перешел в рыдания. Внезапно он затих. Остекленевшими глазами он уставился в потолок.
Даже не щупая пульс Вилли, Каролина поняла, что он мертв.
— Господи, сжалься над его заблудшей душой, — прошептала она, закрыла глаза покойнику и натянула одеяло на его лицо.
Смыв со своих рук кровь, Каролина открыла дверь наружу.
— Ваш приятель мертв, — сообщила она охранникам, бродившим как тени вокруг дома.
— У меня не было такого приятеля, — пробормотал чей-то голос. Это были единственные слова, адресованные сбившемуся с пути парню из Канзаса.
Каролина закрыла дверь и бросила взгляд на покрытое одеялом тело, лежащее на кровати. Вилли Флай казался совсем маленьким сейчас едва ли больше подростка. Она надеялась, что он каким-то образом примирится с Создателем, прежде чем отлетит его душа.
За столом стоял стул со сломанной спинкой. Каролина села на него и положила голову на сложенные на столе руки.
Где бы ни был Гатри, она надеялась, что у него хватит здравого смысла держаться подальше от логова Флинна.
Разочарованию Гатри не было границ. Полтора дня они с Тобом следили за Флинном, выбирая подходящий момент, чтобы нанести удар. Гатри не был удивлен, когда Флинн остановил дилижанс. Но, увидев Каролину, выходящую из кареты, он был ошарашен.
Гатри был вынужден наблюдать, не смея двинуться с места, как Флинн втащил Каролину на своего коня. Он знал, что первыми жертвами любого его неосторожного движения стали бы Каролина и его ребенок.
Гатри преследовал Флинна и его банду до самого домика, до того времени, как наступила кромешная тьма. Он знал, что Каролина осталась наедине с негодяем, который поклялся отомстить ей за мнимую измену.
Холодный пот покрывал тело Гатри, когда он в сотый раз проверял патронник своего ружья и готовился застрелить любого, кто помешает ему разделаться с негодяем.