Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 172



Взгляд Валериана вернулся к голограмме.

— Ваше пре… Валериан, мне очень, очень приятно, что вы согласились с моей теорией. Но нет никаких доказательств того, что это здание было культовым местом, так что нет причин называть его «храмом». Обнаруженные артефакты также не подтверждают такую теорию.

— В этом, профессор, некоторые с вами не согласятся.

— Возможно. Я знаю, некоторые считают, что археология очень романтическая и захватывающая профессия. Но на самом деле она состоит из тяжелой работы и, по сути, складывания мозаики. Это, несомненно, потрясающая умственная работа, но после того, как все сказано и сделано, остается не так уж много романтики.

— Мне нравится называть эти строения «храмами», пусть останется так. Это ведь может быть и правдой, — вкрадчиво сказал Валериан. Джейк сжал губы, но кивнул. Намек Валериана был понят.

— У вас, Джейк, есть все, что нам нужно для того, чтобы добиться успеха, которого все мы так жаждем. У вас есть… особые таланты и превосходные рекомендации.

— Что-что у меня есть? — Джейк был абсолютно уверен, что он не отличается ничем особенным.

Валериан был доволен. Это означало, что ему не придется соперничать с чужим самолюбием. Еще один плюс в пользу Джейка. Юноша кивнул и сделал глоток портвейна.

— То, что я сказал, — ответил он. Он показал на портфель. — Все находится здесь. Как только вы получите возможность прочитать это, я уверен, у вас возникнут ко мне вопросы. Но мне кажется, что в этом есть смысл. Здесь находится также предварительно записанное сообщение для вашей команды. Пожалуйста, дождитесь, пока морпехи покинут планету, и ознакомьтесь с ним прежде, чем отправитесь к месту раскопок. Не стану более задерживать — тем более, вас ждет корабль. И не забывайте, для всех кто не входит в вашу команду, я — лишь мистер В.

Он встал: разговор подошел к концу. Джейк залпом допил портвейн, поднялся и протянул руку. Покидая комнату, он выглядел смущенным, но воодушевленным. Валериан проводил его взглядом, а затем вернулся к просмотру голограммы.

Чудесные открытия.

Он коснулся кнопки и просмотрел запись заново.

Обшивка «Серого тигра» была помята и испачкана за несколько лет постоянной эксплуатации, но капитан уверил Ремси и его команду, что неприглядный на вид крейсер абсолютно пригоден к полетам в космосе. Ремси осмотрел молодого человека с ног до головы, не будучи уверен в том, подтвердились ли его опасения, или же собеседник оказался достаточно убедителен.

Капитан, высокий и стройный, обладал сальными волосами и неопределенного цвета глазами, и выглядел таким же помятым и грязным, как и судно, которым командовал. Бледная, словно никогда не видевшая солнца, кожа была покрыта какими-то пятнами, и Джейк надеялся, что не каплями машинного масла. Однако профессор опасался, что оказался прав. Под глазами человека темнели круги. Он представился, как капитан Роберт Мейсон.

— «Серый тигр» — лучший корабль в округе, — заявил Мейсон. — Я пилотировал немало кораблей, но этот — лучший.

Джейк вновь взглянул на судно, ожидая в любой момент услышать, как отваливается заклепка или стонет усталый металл.

— Мы уже трижды совершали такой рейс, — продолжил Мейсон. — Нам нравится летать с археологами. Вы спокойные пассажиры, верно? — Мейсон усмехнулся, обнажая неровные зубы отнюдь не белого цвета.

— Почти все, — подтвердил Джейк, стараясь не думать о Дариусе и надеясь, что здоровяку хватит здравого смысла не ввязываться в ссору с кем-либо из экипажа. А затем до него дошла вся важность сказанного Мейсоном:

— Подождите… Вы говорите, что уже совершали такой полет раньше? Где вы брали людей?

Мейсон пожал плечами.

— Вот чтоб я помнил. Но за последние четыре месяца мы перевезли три группы археологов.

— На этом корабле? — спросил Джейк прежде, чем подумал. Улыбка Мейсона пропала, и, несмотря на то, что Джейку не очень понравилась кривозубая ухмылка, он решил, что пристальный взгляд вовсе не лучше.

— Этот корабль летает семь лет, — холодно ответил Мейсон. — Он повидал практически все, с чем может столкнуться крейсер. То, что он не так уж и хорош на вид, вовсе не означает, что он не сможет спасти ваши жалкие задницы.

Джейк нервно сглотнул.

— Ну разумеется, — вежливо произнес он.



— И уж не о неженках вроде вас мне стоит беспокоиться, — добавил Мэйсон, ставя последнюю точку, прежде чем поспешить вниз на платформу, выкрикивая приказы экипажу.

Джейк думал, что его команда окажется первой, кого отправили в это захватывающее путешествие, и был разочарован, когда узнал, что они только номер четыре, и неизвестно, сколько еще их будет. Он сильно огорчился тем, что Валериан не сказал ему, что их экспедиция не первая. Рекомендации… Чего они стоили, если Джейка называли «чокнутым» даже публично. Были времена, когда… Ну что же. Времена меняются, подумал он, иногда медленно и неуловимо, а иногда — в частности, после инопланетного вторжения — в мгновение ока.

Джейк вздыхал, наблюдая как экипаж в старых списанных скафандрах грузил ящики со снаряжением на судно. Он не был хорошо знаком с боевой экипировкой, и слава Богу. Но он понимал, что эти скафандры, как и корабль, знавали и лучшие времена. Они были грязные и помятые, а применять их по первоначальному назначению грозило опасностью. Но все же их не выбросили, а нашли какое-то применения. Джек подумал, что это не так уж и плохо.

В конце концов, судно может доставить их на место — это всё, что имеет значение. Когда доставили снаряжение, он осмотрел его и был шокирован качеством. Абсолютно новое, буквально скрипящее, ослепительно чистое, и он чуть не прослезился. Модульные здания на световые года опережали те, которыми он вынужден был довольствоваться на Гелгарисе, и он с удовольствием сообщил ошеломлённой, но счастливой Кендре, что теперь у них будет функционирующая уборная.

В целом, у Джейка было не так уж много поводов жаловаться. Так почему же он чувствовал себя таким недовольным?

Джейк содрогнулся от небрежности, с которой экипаж переносил оборудование, и в очередной раз пожалел, что оскорбил капитана, нелестно отозвавшись о «Сером тигре». Джейк откашлялся и уже собирался высказать просьбу относительно более осторожного обращения, как вдруг услышал своё имя.

— Профессор Ремси?

Голос прозвучал мягко, но его обладатель явно привык командовать. Ремси обернулся, и ему пришлось опустить глаза, чтобы встретиться взглядом с маленькой женщиной лет двадцати пяти. Ее фарфоровое лицо обрамляли блестящие черные волосы, очень коротко подстриженные. У женщины были мягкие полные губы и глаза глубокого синего цвета. Однако смотрели эти глаза холодно и совершенно равнодушно. Темно-синий обтягивающий комбинезон плотно облегал ее тело, подчеркивая фигуру. А на бедренном ремне, вступая в противоречие с образом, крепились две странного вида кобуры с каким-то оружием.

Джейк моргнул.

— Эм. Да, я Джейк Ремси. Что я могу для вас сделать?

Женщина улыбнулась и протянула руку.

— Что я могу для вас сделать, вот что важно, — ответила она. — И что я буду для вас делать. Я Эр-Эм Дал. Начальник вашей службы безопасности.

Рука Джейка накрыла её маленькую ручку. Рукопожатие оказалось неожиданно крепким.

— Извините, моего что?

Улыбка крошечной женщины стала ещё шире.

— Вашей охраны, — сказала она. — Вы же не видите слоняющихся тут пехотинцев, не так ли?

— Хм-м, нет, — Джейк запнулся. — А должен?

Она покачала головой, и её волосы, словно густой чёрный шёлк, мягко качнулись в такт движению.

— Нет. Мы будем вашим прикрытием — на случай, если вы столкнётесь с чем-либо враждебным.

— Например?

Дал пожала стройными плечиками.

— С зергами или протоссами, а может, просто с бандой терранских преступников, которые не любят, когда суют нос в их дела.

— Что-либо из этого случалось ранее?