Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 65 из 66

Не знаю, сколько бы я рассматривала изображения всяких-разных незнакомых мне людей и прочих существ, если бы не звуки родного голоса. Где-то истошно верещал Савва Юльевич. Пойдя на эти отчаянные позывные, я обнаружила выпотрошенный и вывернутый наизнанку саквояж, засунутый под то самое кресло, в котором мы и нашли первоначально маленького монстра. С трудом вывернув своего верного спутника на привычную для жизни сторону, я тут же подверглась тягостному испытанию:

— Сколько раз я говорил тебе, что не надо таскать домой всякую сволочь? — С места в карьер начал мой верный спутник, в оранжевом глазу которого алмазно блеснула одинокая слезинка.

Честно говоря, я не могла припомнить ничего хотя бы отдаленно похожего на подобный разговор. Да и вообще, его-то я именно так и приволокла с пыльного чердака. Впрочем, подумав, благоразумно решила об этом промолчать.

— Стешка, — Савва Юльевич горько всхлипнул, — ты не представляешь, что этот гаденыш творил с нами все это время! Он чуть не убил нашего Птаха! Он что-то сотворил такое гнусное надо мной, что я просто оцепенел. Ты даже близко не знаешь, что это такое — все видеть, все чувствовать и не мочь ничего предпринять. А его смех! Ты слышала его смех? — И саквояж зарыдал, горестно потрясая несчастными щечками.

Видеть ревущую сумку было выше моих сил, и я, несмотря на то что сама находилась на грани нервного срыва, подняла Савву Юльевича на колени и в растерянности прижала к себе.

— Он меня вывернул внутренностями наружу! Его мерзкие пухлые пальцы шарили везде! — Саквояж содрогнулся от омерзения. — Он не человек, Стеша, это я точно тебе говорю! Ты только представь, столько дней этот маньяк был рядом с нами!

Тут Савва Юльевич был прав, я даже на порог сознания не могла допустить мысль, какую прорву времени провела бок о бок с этим… мыла его, кормила, спала рядом!

От истерики меня спас Атей. Он подошел, отобрал у меня саквояж и с каким-то странным щелчком провел над ним рукой. Савва Юльевич тут же глубоко и расслабленно вздохнул и захрапел, умиротворенно распустив брылы щек.

Я пошарила вокруг и отыскала часы фирмы «Павелъ Буре», коробку с карандашами и альбом. Больше же из вещей меня ничего не интересовало. Я поднесла часы к уху — они тихонько тикали. Успокоенно вздохнув, я, стараясь не разбудить Савву Юльевича, сложила дорогие мне предметы прямо в него.

— А я думал, сгинул он без следа! — Чадомир Урусович пошевелил своими неповторимыми сизыми бровями, и оттуда с заполошным карканьем вылетела стая ворон, среди которых оказалась и трехногая зеленоперая прелестница. — А жив, оказывается, братец Чернослав!

Последний час я молчала, переживая по новой события, которые подробно пересказывал Атей. И только сейчас, не удержавшись, решила влезть в разговор:

— Так он ваш брат?

— Да. Старший. — Глаза великана подернулись легкой поволокой. — Нас у матери трое сыновей было. Старший — Чернослав. Между прочим, великий чародей, равный многим Богам даже на Нибиру! Средний — я. Чародейные способности, что уж скрывать, весьма средние… Зато уродился и ростом, и статью! — Он горделиво раздул ноздри. — Ну а младший… — он печально помолчал, — хотя это не имеет никакого отношения к этой истории…

— Он что-то про бороду говорил, — прервала молчание я.

— Ах да! В бороде-то у него почти вся сила и была сосредоточена!

— В бороде? — Я почувствовала, как мои брови против воли поползли наверх.

— Да. Это его еще наши древние Боги покарали, когда он на службу к Чернобогу[52] перешел. — Он подумал, покряхтел, а потом добавил: — В общем, отчекрыжил я ему бороденку-то под самое основание, а он мне, значит, голову…

Помолчав некоторое время, отдавая дань уважения этому печальному событию, я решилась на последнее уточнение:

— А вырастить он новую не может?

— Это вряд ли! Где ж ему столько волшбы в одном месте собрать?

Я вспомнила огромную яму, полную страдающих магических существ. Собрать-то можно — вот такой, допустим, непомерной ценой!

Отойдя к краю облака, я долго смотрела на расстилающийся внизу Русеславль. Тяжесть постепенно уходила с души, омытой утренним бризом и свежим воздухом. Хорошо-то как! Все позади. Больше никто пропадать не будет! Обвинения с меня все сняты. А впереди только радостное, светлое, хорошее! Приобретенные друзья! Интересная учеба! Свой собственный теремок на укромной поляне!

Вот только спина опять дико чешется… И перед глазами проплывает видение тревожно горящего красного дерева…

***

ЗНАЧЕНИЕ РУССКИХ ИМЕН

Анебос — божественное небо

Арысь — божественная рысь

Атей — божественная тайна

Байник — сказочник

Быстробег — быстро бегающий

Воибор — боец

Волян — вольный

Всевед — все ведающий

Вышебор — сверхборец

Даян — дающий путь

Добровест — добрая весть

Драгавит — дорогая жизнь

Златозарка — золотистый взор

Знанек — знающий

Избава — спасение

Измир — из мира он

Лег — легкий, невесомый

Лесеслав — славящий лес

Либуша — тонкая

Люборада — любящая радость

Мудрослов — говорящий мудрость





Нежана — нежная

Рогдай — дающий с изобилием

Светлоглаза — светлые глаза

Светогор — горний свет

Свикса — тайна жизни

Сияна — сияющая

Славуня — славная

Тетумил — теткам милый

Урус — русский

Чадолюба — любящая детей

Чадомир — дитя мира

Яга — быстрая, живая

ПРИМЕЧАНИЯ

Филипп Андреевич Малявин (1869–1940) — русский живописец.

«Рассказ о неизвестном герое», С. Я. Маршак.

Жак-Ив Кусто (11.6.1910 — 25.6.1997) — французский океанограф, изобретатель акваланга, автор фильмов «Подводная одиссея Кусто».

Гранитоль — заменитель кожи, хлопчатобумажная ткань с нитроцеллюлозным покрытием, используемая как дешёвый отделочный материал.

Линга-мурти — фаллистический образ Шивы.

Королобый — крепкоголовый, тупой, глупый (нар.).

Хандрыга (ханыга) — праздный шатун (диал.).

Макошь — богиня, прядущая нити судеб на небе, а также покровительница женских рукоделий на Земле; попечительствует женскому плодородию и урожайности, хозяйственности и достатку в доме.

Комоедица (или Комоедицы) во времена религии волхвов и до XVI века — языческое празднование священного дня весеннего равноденствия (20 или 21 марта по современному календарю, начало астрономической весны).

Берегини — богини природы, олицетворяющие лесную и водную стихии.

Семаргл (др.-рус. Симарьглъ) — божество в облике священного крылатого пса, пантерогрифона.

Стрибог — бог ветра.

Раджа — индийский титул владетельной особы, государя, князя или царя.

Махараджа — титул князей в Индии.

Пуд = 40 фунтов = 16,38 кг.

Пролетье — русский праздник 7 мая.

«Иисус Христос — суперзвезда» (анг. Jesus Christ Superstar) — мюзикл, рок-опера Эндрю Ллойда Уэббера и Тима Райса, написанная в 1970 году и поставленная на сцене спустя год после создания.

Корзно — верхняя одежда; род плаща с меховой опушкой.

Асила-Велес — огненный змей, бог богатства, удачи, плодородия, покровитель домашних животных, скотоводства.

Гмур — на Руси гном.

Альв — на Руси эльф.

Копье бурзамецкое — легкое копье, имевшее пустотелое укороченное древко, очень узкое лезвие, предназначенное для прокалывания кожаных доспехов.

Таурус — бык, тур.

Окудница — волшебница.

Русская народная сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке.

Беловодье — легендарная страна свободы в русских народных преданиях.

Вот вы сейчас рот улыбаете, а там Родину снегом заносит (авторский перевод с орлиного).

Моркотникъ — человек без понятия (устар.).

Тарантелла (итал. Tarantella) — итальянский народный танец в сопровождении гитары, тамбурина и кастаньет.

Гензель и Гретель (нем. Hansel und Gretel) — уменьшительные немецкие имена от «Йоганн» и «Маргарита».

Потворник — ученик-ассистент волхва.