Страница 159 из 159
[25] Вы говорите по-испански? (исп.)
[26] Да, немного (напортугальском, французском и испанском).
[27] Что такое? Откуда он приехал? (яп.)
[28] Прошу прощения, уважаемый господин Масамото (яп.).
[29] В чем дело? (яп.)
[30] Ни в чем, уважаемый господин Масамото… (яп.)
[31] Простите великодушно, Ваша светлость (яп.).
[32] Не за что (яп.).
[33] Все хорошо, спасибо (яп.).
[34] Слушаюсь, Ваша светлость господин Масамото (яп.).
[35] Гарда — часть эфеса клинкового холодного оружия, служащая для защиты кисти руки от удара оружием противника.
[36] Да! (яп.)
[37] Поехали! (яп.)
[38] Паланкин — на Востоке: крытые носилки как средство передвижения знатных лиц, богачей.
[39] Пагода — буддийский храм.
[40] Поклониться! (яп.)
[41] Благодарим покорно, Ваша светлость господин Масамото! (яп.)
[42] Строцци-Хеклер, Ричард. «В поисках духа воина» (цит. по пер. с англ. Л.В. Махалиной). — Примеч. авт.
[43] Лао-Цзы. «Дао Дэ Дзин» (цит. по пер. с кит. О. Борушко). — Примеч. авт.
[44] Да! Спасибо, уважаемый господин Масамото (яп.).
[45] Ле Гуин, Урсула «Левая рука Тьмы» (цит. по пер. с англ. И. Тогоевой). — Примеч. авт.
[46] «Имея достаточно времени, любой может овладеть физическими приемами. Обладая достаточным знанием, каждый может стать мудрецом. И только истинный воин может овладеть и тем, и другим, превзойдя их» — изречение буддийской секты Тьен тай. — Примеч. авт.
[47] Приятного аппетита! (яп.)
[48] Спасибо за угощение! (яп.)
[49] Вейр, Брайан. — Примеч. авт.
[50] Редмун, Амброз Холлингуорз. — Примеч. авт.
[51] Садитесь! (яп.) — команда для учеников сесть, опираясь на колени и пятки, как традиционно сидят японцы; обычно подается в начале и в конце тренировки.
[52] Начать медитацию! (яп.)
[53] Закончить медитацию! (яп.)
[54] Слушаюсь, сэнсэй! Покорнейше прошу меня простить! (яп.)
[55] Мольер, Жан Батист. — Примеч. авт.
[56] Начали! (яп.)
[57] Дэвы — божества буддийского пантеона.
[58] Бурун — пенистая волна.
[59] Уэсиба Морихэй, основатель айкидо (цит. по книге Джона Стивенса «Секреты будо»). — Примеч. авт.
[60] Старинная детская песенка. Считается, что ее источником послужила пьеса современника Шекспира, Джона Флетчера (1579–1625), под названием «Странствия влюбленного» («Слова, а не дела», акт III, сцена 6). — Примеч. авт.
[61] «Когда чай заваривают водой разума, чьи глубины неизмеримы, тогда и начинается то, что мы зовем тя-но-ю» — Тоётоми Хидэёси (даймё, 1537–1598). — Примеч. авт.
[62] Чай появился в Англии около 1652 года. Завезли его голландские торговцы, которые начали поставлять его в Европу лишь в 1610 году. В Англии этот напиток получил распространение позже других европейских стран. — Примеч. авт.
[63] «В бою между сильной техникой и сильным телом побеждает техника. В бою между сильным умом и сильной техникой побеждает ум, поскольку он отыщет слабое место» — Тайсэн Дэсимару (японский учитель сото дзэн, 1914–1982). — Примеч. авт.
[64] Тех, кто есть, тех, кто ушел, тех, кто придет, — основано на традиционной буддийской молитве о благословлении и исцелении (неизвестный автор). — Примеч. авт.
[65] Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.
[66] Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
[67] «Кто работает только руками, тот всего лишь чернорабочий. Кто работает руками и головой, тот ремесленник. А кто работает руками, головой и сердцем, тот мастер». Луи Ницер (1902–1994) — юрист и писатель. — Примеч. авт.
[68] Автор неизвестен. XVII в. — Примеч. авт.
[69] Тиё-ни (1703–1775). — Примеч. авт.
[70] «В стране, где разница между учеными и воинами чересчур велика, мыслить будут трусы, а воевать — дураки». Фукидид (471–400 гг. до н. э.) — греческий историк. — Примеч. авт.
[71] Кикаку (1661–1707). — Примеч. авт.
[72] Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
[73] Автор неизвестен, сэнрю, XVII в. — Примеч. авт.
[74] По мотивам Басё (1643–1694). — Примеч. авт.
[75] По мотивам маэкудзукэ, XVII в. — Примеч. авт.
[76] Сутра — в древнеиндийской литературе лаконичное и отрывочное высказывание; позднее своды таких высказываний. В сутрах излагались почти все религиозно-философские учения индуизма и буддизма. — Примеч. ред.
[77] Краги — накладные голенища, используются всадниками для защиты ног при езде верхом. — Примеч. ред.
[78] «Чем чернее ночь, тем ярче сияют звезды». Чарльз Остин Бирд (1874–1948) — американский историк. — Примеч. авт.