Страница 97 из 116
Флоренс
Прости, Арт. Я все время забываю.
Артур
Ничего страшного.
Флоренс
Я настаиваю. Бесси, лорд Годалминг не пьет шампанское. Не могла бы ты…
Бесси, слегка испугана, но она уже знает, что надо делать. Она расстегивает манжету. Артур берет ее за запястье, закатывает рукав и склоняется, как будто для того, чтобы поцеловать ей руку. Он смотрит на Чарльза и Пенелопу, глаза сверкают красным, клыки высовываются изо рта.
Артур
Чарльз, Пенелопа, я пью за вас…
Широко раскрыв рот и разведя челюсти, словно кобра, Артур сжимает запястье Бесси и слегка прокалывает кожу зубами. Он слизывает струйку крови. Все собравшиеся смотрят на него, Чарльз со скрытым отвращением, Пенелопа завороженно. Артур пьет. Бесси, веки которой трепещут то ли от боли, то ли от удовольствия, без чувств обмякает в руках Артура.
Артур (улыбаясь окровавленными губами)
Я произвожу подобный эффект на женщин. Это крайне неудобно.
Он укладывает Бесси на диван. На заднем плане дворецкий машет ароматической солью у нее под носом, приводя служанку в сознание. Пенелопа берет в свои руки ладонь Чарльза, тот на мгновение смущается. Она улыбается, и он стряхивает с себя скованность.
Флоренс
Ну-ну! Для всего этого найдется достаточно времени после свадьбы. Сегодня же вы должны быть бескорыстными и поделиться собой с нами.
Артур
Я требую своей доли по праву поверженного рыцаря. Поцелуй! Я требую поцелуя от невесты.
Чарльз бледнеет, но Пенелопа позволяет Артуру поцеловать себя в щеку; его губы оставляют у нее на коже едва различимый кровавый отпечаток. Гости толпятся вокруг, разлучая Пенелопу с Чарльзом. Тот смотрит, как она демонстрирует свое обручальное кольцо. Внезапно и пугающе быстро рядом с ним оказывается Артур. Его клыки уже втянулись, но кровь его приободрила.
Артур
Чарльз, мои искренние поздравления. Ты и Пенни должны быть счастливы. Это приказ. Нам нужны такие, как ты. Ты должен вскоре обратиться. Дела становятся все более захватывающими.
Чарльз
Обратиться?
Артур
Ты понимаешь, о чем я, Чарльз. Ты должен стать… таким, как я.
Чарльз
Вампиром.
Артур
Верно. Ты понятия не имеешь, каково это. Это жизнь.
Чарльз
Некоторые говорят, что это смерть.
Артур
Фи! Пенни прелестна, Чарльз. Этой красоте нельзя позволить увянуть. И нам нужны люди твоего склада. У нас есть возможность сделать страну сильной. Этот шанс нам даровал принц-консорт.
Чарльз
Дракула?
Артур
Мы ошибались на его счет вначале. Ван Хелсинг, Джек Сьюард и я. Он пришел не как завоеватель, но как наш спаситель.
Во время этого разговора в передней раздается звонок. Дворецкий, открыв дверь, возвращается с запиской для Чарльза. Артур заинтригован. Чарльз читает, но не говорит, о чем написано в послании.
Чарльз
Извини, Арт.
Передняя Флоренс. Инт. Ночь
В передней ждет кучер. Чарльз накидывает плащ, надевает шляпу и берет из стойки для зонтиков свою трость. Появляется Пенелопа, чтобы его удержать.
Пенелопа (раздосадованно)
Чарльз, ты же не оставишь меня так скоро!
Чарльз
Иногда мое время мне не принадлежит. Я уверен, Арт или Кейт проводят тебя домой.
Чарльз целует ее и ощущает соленый привкус. Он вытирает кровавый след с ее щеки, улыбается и выходит вместе с кучером.
Пенелопа (решительно)
Чарльз Борегар, все будет иначе, когда мы поженимся.
Переулок, Уайтчепел. Нат. Ночь
Лулу лежит, изрезанная и вскрытая, в заводи тумана, скрывающего ее самые страшные раны. Лестрейд, вампир, руководит двумя констеблями, осматривающими тело. У Лестрейда мышиные усики, котелок и кислое выражение на лице. Полицейские осаживают толпу зевак. Чарльз проталкивается сквозь людей.
Чарльз
Инспектор Лестрейд из Скотланд-Ярда.
Лестрейд
Мистер Борегар. Плохо дело. (Констеблям.) Дайте ему взглянуть.
Констебли отступают в сторону.
Чарльз (не моргнув глазом)
Как и предыдущие? Вырезано сердце?
Лестрейд
Чисто проделано, серебряным скальпелем. Не какая-нибудь ерунда вроде осинового кола.
Чарльз
Как ее звали?
Лестрейд
Лулу Шон. «Новорожденная» вампирша. Немка, как мы полагаем. Обычная проститутка, как и прочие.
Чарльз
Это… которая? Четвертая?
Лестрейд
Никто точно не знает. Желтая пресса уже вытащила на свет божий все нераскрытые убийства в Ист-Энде за последние тридцать лет.
Чарльз
В скольких вы уверены?
Лестрейд
До дознания мы даже не можем быть уверенными насчет Шон, хотя я и готов поставить на это свою пенсию. Я полагаю, что она третья — после Энни Чэпмен и Полли Николс.
Чарльз
Они все были… э-э…
Лестрейд
Вампиршами, сэр? Да. Серебряный Нож — убийца вампиров. Ван Хелсинг им гордился бы.
Чарльз (внимательно осматривая труп)
Этот человек ненавидит. Страстно. Убийства обычно совершаются в исступлении, здесь же видно хладнокровную работу. Он в открытую убивает прямо на улице. И он не какой-нибудь мясник, он анатомирует. Вампиров не так просто убить.
Лестрейд (приподнимает когтистую руку Лулу)
Он застает их врасплох, сэр. Иначе они разорвали бы его на части.
Чарльз
Наш Серебряный Нож не простой безумец, инспектор. У него есть мотив.
Констебли поднимают Лулу, грузят тело в фургон, запряженный парой лошадей. Толпа шепчется. Чарльз смотрит на булыжную мостовую, его отражение видно в залитой лунным светом луже крови.
Лестрейд
Его нужно остановить, прежде чем начнется всеобщая паника. Обстановка и так напряженная. Эти убийства будоражат людей, и «теплых», и немертвых.
Чарльз
Несомненно. Выглядит подходящим делом для вашего приятеля, мистера Холмса.
Лестрейд
Он не может вести расследования, сэр. У него разногласия с нынешним правительством.
Чарльз
Знаю, этот болван лорд Ратвен, премьер-министр, выслал его в бараки в холмах Сассекса. Как там их назвала «Пэлл-Мэлл Газетт»? Концентрационными лагерями?
Лестрейд (стесненно)
Именно. Он в Чертовом Рве.
Чарльз
Что ж, вам придется поймать Серебряного Ножа самому. Я подготовлю доклад, и посмотрим, чем сможет помочь клуб «Диоген».
Лестрейд (уныло)
Любая помощь будет кстати, сэр.
Чарльз
Вне всякого сомнения. Я немного покопаюсь вокруг один — может, что-нибудь прояснится.
Лестрейд (с сомнением)
Если вы считаете это разумным.
Чарльз (взмахивая тростью)
Я могу о себе позаботиться, инспектор. Секретная служба Ее Величества уже не раз толкала меня в передряги. Я сталкивался лицом к лицу с душителями Бомбея и убийцами Килиманджаро.
Лестрейд (после ухода Чарльза)
Но ты не знаком с женщинами Уайтчепела, мистер умник.
Темное место. Инт. День
Комната, зашторенная от солнечного света. Лампы, словно пришедшие из сказок об Аладдине, освещают обстановку в китайском стиле. Вардалек, горя от унижения, стоит в круге света. Рядом с ним китаянка. В комнате еще две фигуры, держащиеся в тени: отец китаянки — главарь преступного мира, и Мистер И — древний китайский вампир в облачении мандарина.
Вардалек
Насколько я понимаю, здесь можно заказать чье-нибудь убийство.
Китаянка
Многие вещи продаются во владениях моего отца. Он Повелитель Странных Смертей. Но вы из Карпатской гвардии, зачем вам просить о милости столь недостойных, как мы? Разве у вас нет друзей, куда более могущественных, чем мой отец?
Вардалек
Я не желаю вмешивать принца-консорта в такие пустяки. Это будет недостойно его.
Китаянка
Вы не желаете, чтобы граф Дракула узнал о том, как француженка взяла над вами верх на глазах у толпы «теплых» британцев?
Вардалек
Ты, дерзкая китайская бестия…
Отец китаянки хлопает в ладони, заставляя Вардалека умолкнуть.
Китаянка
Мой отец понимает ваше положение. Пожалуйста, вложите в мою недостойную ладонь несколько монет.