Страница 28 из 48
Между тем к ним подошел Ларг.
– Долго вы. Я уж думал, все… того, – сказал стражник.
– Извини, если разочаровали, – хмыкнул Фаргред. – Деревня безопасна, думаю, и окрестные леса тоже, но ночные дозоры я бы не отменял.
– Куда уж, после такого‑то, – согласился Ларг. – Чего теперь?
– Теперь вы с Рональдом вернетесь в деревню, возьмете с собой побольше людей и все необходимое; эту деревню нужно сжечь.
– Как – сжечь? – удивился Ларг.
– Поджечь, и пусть горит, или ты знаешь еще какие‑нибудь способы?
– Но ведь вы сказали, будто все чисто…
– Вот чтобы все чистым и осталось, необходимо выжечь деревню. Или ты хочешь оспорить приказ магистра? – Фаргред посмотрел стражнику в глаза.
– Нет. – Тот покачал головой.
– Тогда почему вы оба еще здесь? Рональд, у Грома на седле висит сумка – принеси ее.
– Хорошо. – Юноша кивнул.
– Буду ждать вас здесь. – С этими словами магистр развернулся и пошел в деревню.
– И нам нужно поспешать, господин. – Стражник посмотрел на юношу.
Рональд кивнул и пошел следом за Ларгом.
Фаргред неспешно подошел к телу в черных одеждах, нагнувшись, поднял косу, а другой рукой взял труп за ногу и поволок к зданию казармы. Оказавшись внутри, он затащил тело в дальнюю комнату, положил рядом с мертвым чудовищем и, сломав косу пополам, бросил ее рядом. Затем настала очередь второго и третьего некромантов. Когда с этим было покончено, магистр вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. Он не торопясь еще раз обошел помещение, разрушил алтарь, стоящий в углу; не найдя больше ничего подозрительного, Фаргред вышел и направился к единственному дому, в котором горели свечи. Одно из окон разбито, дверь сорвана с петель. У порога он остановился, прикрыл глаза и прислушался к собственным ощущениям. «Ничего опасного больше нет… – подумал он, – за исключением одной демоницы». Магистр шагнул за порог и замер с поднятой ногой, так как к его горлу были приставлены очень длинные и, несомненно, острые когти.
– Короткая девичья память? – осведомился он, когда Инуэ словно кошка втянула свои когти и снова приняла облик обычной девушки.
– Я просто осторожна, мало ли кто мог зайти. Ты, между прочим, даже не постучал. – Девушка, пройдя по коридору, свернула в одну из комнат.
– А я‑то надеялся, что ты будешь называть меня хозяином или господином. – Фаргред перешагнул через опрокинутый стул и последовал за ней.
– Размечтался. – Девушка встала посреди комнаты рядом со свечами. Только теперь магистр обратил внимание, что на ней надеты высокие кожаные сапоги, немного свободные штаны из плотной ткани, в которые заправлена синяя рубашка, довершала наряд куртка магистра, неизменно накинутая на плечи суккубы. На столе лежали еще две куртки и сложенный плащ.
– А если я прикажу? – Магистр посмотрел на Инуэ, и она отвела взгляд.
– Тогда я не посмею ослушаться… – тихо сказала она.
– Ладно, можешь обращаться ко мне по имени. – Фаргред махнул рукой, и демоница вопросительно посмотрела на него. – Я не из тех, кто любит, чтобы ему демонстрировали свое почтение, особенно когда в этом нет особой необходимости.
– Я учту это… господин. – В зеленых глазах суккубы заплясали озорные огоньки.
– Где Роза? – Магистр оглядел помещение. Следов борьбы почти незаметно: видимо, одного из людей схватили на крыльце, а вот другой в это время находился где‑то в доме.
– Спит в соседней комнате. Девочка очень устала. Она показала мне, где лежат вещи ее тети, и, пока я выбирала одежду, она уснула.
Фаргред заглянул в соседнюю комнату и увидел свернувшуюся калачиком на кровати Розу, заботливо укрытую теплым одеялом.
– Не доверяете мне, хозяин? – Инуэ обиженно надула пухлые губы.
– Если бы не доверял, то не оставил бы тебя одну с ребенком. – Магистр вернулся в первую комнату. – Просто хотел во всем убедиться лично. Ты собрала вещи?
– Я взяла одежду Розы – у них с братом было немного вещей. И выбрала для себя более‑менее подходящее по размеру. Даже не ожидала, что у деревенских людей найдется нечто подобное.
– Думаю, тебе подошло бы платье селянки. – Фаргред с улыбкой посмотрел на девушку.
– Прикажете мне найти его и надеть, господин? – Инуэ улыбнулась в ответ, намеренно выделяя последнее слово. Сейчас от человека не исходило угрозы, и он уже не казался ей безжалостным убийцей: тем, чье предназначение – уничтожать подобных ей. Увидев, как мягко и дружелюбно Фаргред говорил с девочкой, суккуба поняла, что он и правда не собирается причинять боль ей самой. Это немного приободрило девушку, и она осмелела, совсем чуть‑чуть, ей вовсе не хотелось злить магистра, который в одно мгновение способен уничтожить ее.
– Смотрю, ты пришла в себя, – сказал лорд Драуг, и девушка вздрогнула. Ей показалось, будто магистр читает ее мысли. – Не бойся, я не умею читать мысли. – Улыбка Фаргреда стала еще шире. – Я рад, что ты ведешь себя не как жертва или моя рабыня.
– Но ведь так и есть. Ты заключил со мной договор, и теперь я принадлежу тебе…
– Веди себя так, как считаешь нужным, в пределах разумного, конечно. Кидаться на людей я тебе запрещаю, да и расхаживать по улицам в демоническом обличье – не лучшая идея… но в остальном ты можешь быть собой. Твой поступок подарил жизнь девочке, я же дарю тебе твою. – Фаргред осмотрел небогато обставленную комнату.
– Я все равно привязана к тебе… навсегда. Мое сердце остановится вместе с твоим, таковы условия договора. Я знаю – человеческий век недолог, но я согласна разделить его с тобой.
– Магистры ордена Зари не могут умереть от старости, мы даже не стареем. – Фаргред с улыбкой посмотрел на удивленное лицо Инуэ. – Расслабься и наслаждайся жизнью. Или ты хотела поухаживать за мной, когда я впаду в маразм? Кормить с ложечки и все дела?
– Не то чтобы… но я бы это сделала… если бы ты приказал. – Суккуба справилась с удивлением.
– Вот заладила – приказал да приказал. Ладно, с этим мы разберемся позже. Стало быть, больше ты ничего себе не подобрала?
– Почти все вещи мне велики.
– Хорошо, наш путь будет пролегать через Гзауберг. Это довольно большой город, – пояснил Фаргред, – там я что‑нибудь куплю вам с Розой.
– Почему? – вдруг спросила Инуэ. – Почему ты так добр со мной? Я же демон… кроме того, ты мой господин: мне говорили, что с такими, как я, обращаются как с вещью.
– Кто говорил?
– Другие… подобные мне. В нашем мире есть определенная иерархия. Суккубы стоят не на самой высокой ступени. Мне рассказывали… – девушка ненадолго замолчала, – когда кто‑то откликается на призыв, то становится слугой – тем, кто слепо следует приказам… любым. Демоны не много знают о вашем мире, мало кто возвращался обратно. Только высшие демоны способны выжить после смерти хозяина.
– И, несмотря на предупреждения, ты все же откликнулась?
– Там… ты не представляешь, каково это – жить в постоянном страхе, в мире, где сильный пожирает слабого, где почти все – враги один другому.
– Этот мир не многим отличается от твоего… хотя пожирать тебя тут вряд ли будут. Здесь тоже хватает лжи, предательства и смерти.
– Может, ты и прав. Но там… я должна была стать наложницей… такова судьба таких, как я. – Девушка вздохнула.
– Удивлю тебя еще раз – тут многие идут в наложницы по доброй воле. – Фаргред подошел к окну и еще раз взглянул на погруженную в ночь деревню.
– Не сравнивай! Я… я не хочу даже думать о том, кто мог быть моим господином! Поэтому я с радостью откликнулась на призыв… лучше неизвестность, чем безысходность.
– Никогда бы не подумал, что демоны способны на столь философские мысли. – Фаргред вновь улыбнулся. – Надеюсь, я тебе не настолько противен?
– Нет. Просто я… запуталась. Я не знаю, чего ожидать. – Суккуба обняла себя за плечи.
– Никто не знает. – Лорд Драуг подмигнул ей.