Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 24 из 87



—Но зачем? — допытывался Тэк.

—Просто мне нужны соль и перец, — беззаботным тоном сообщил Юмаши. — — Полагаю, твой внушительный гонорар вполне соответствует этой работе.

Тэк понимал, что дальнейшие вопросы задавать бессмысленно. Ему платили более чем щедро за очень странную работу, но за такие деньги Юмаши накупил бы столько соли и перца, что ими можно было бы засыпать всю улицу. И все же Тэку казалось, что его ждет ужасно скучное и утомительное дело, к тому же он не горел желанием заниматься тем, что выглядит настолько бессмысленным.

—Но ты мог бы просто… — начал Тэк.

—Тебе нужны деньги, не так ли? — перебил его Юмаши.

—Ну да, нужны, — вяло согласился Тэк.

—Тогда будет лучше, если ты перестанешь тратить время на пустые разговоры и приступишь к делу. Тебе понадобится много сил. Я приготовил кое–какие упражнения, которые мне хотелось бы попросить тебя выполнить после того, как ты рассортируешь соль и перец.

Так закрыл рот, решив, что за те деньги, которые ему платят, можно и помолчать. Без дальнейших проволочек он уселся на свое обычное место, придвинул к себе банку и отвинтил крышку. Юмаши одобрительно кивнул, затем сполз пониже, так что его голова оказалась на спинке стула и, устроившись поудобнее, закрыл глаза; со стороны казалось, что он погрузился в глубокий безмятежный сон. Тэк тяжело вздохнул и высыпал содержимое банки на стол.

Работа оказалась гораздо более трудоемкой, чем представлял Тэк: торопясь поскорее выполнить задание Юмаши, он то и дело ошибался, кристаллы соли выскальзывали из его пальцев и оказывались в кучке, где лежал перец, а крупинки молотого перца попадали в соль. Но в то же время Тэк получал странное удовольствие от этого необычного задания, сродни тому, какое получает человек, столкнувшийся со сложной задачей, которую, несмотря на трудности, он в состоянии выполнить. Работа не была тяжелой, скорее монотонной. Ни один человек не стал бы заниматься подобной ерундой, не будь у него серьезного стимула. Чтобы как–то развеять скуку, Тэк напевал себе под нос или представлял, что соль и перец вдруг вспыхивают ярким пламенем и бесследно исчезают. Время от времени он украдкой поглядывал на Юмаши: тот крепко спал, откинувшись на спинку стула.

Наконец Тэк справился со своим заданием. От напряжения у него слезились глаза, ломило шею и плечи, И все же перед ним на столе лежали две большие горсти соли и перца.

—Эй, эй, Юмаши, проснись! — позвал Тэк и тут же решил, что если парень и спал, то не крепко, а, может быть, только прикидывался спящим.

Так или иначе, реакция была мгновенной: хозяин открыл глаза и взглянул на опустевшую стеклянную банку.

Удовлетворившись результатом проделанной работы, Юмаши вытащил из кармана купюру и протянул ее Тэку. Тот с радостью принял честно заработанные деньги.

—А теперь, прежде чем ты уйдешь, — сказал Юмаши, поднимаясь со стула и потягиваясь всем телом, — я хочу предложить тебе немного потренироваться.

Тэк замер, вспомнив о каких–то упражнениях, которые упоминал Юмаши.

—Потренироваться?

—Да, физические упражнения. Мне нравится, когда мои работники находятся в хорошей форме.

—Надеюсь, все понимают, почему я провожу экстренное совещание, — мэр нервно щелкнул зажигалкой. — Мы получили известие о том, что начальник полиции мистер Уотерс был убит бунтовщиками. Я пока не знаю подробностей, но это уже переходит всякие границы! Кто–нибудь может толком объяснить, что происходит?

—Как сообщает Управление Полиции, мистер Уотерс вместе с патрульными совершал обычный обход заброшенных районов, — не очень уверенно начал один из сидевших за столом чиновников. — Они наткнулись на склад продовольствия, который, по всей видимости, принадлежал бунтовщикам. Но когда патрульные вошли внутрь, выяснилось, что здание не такое уж необитаемое, как им показалось вначале.





—Замечательно. Потрясающая история, — саркастически хмыкнул мэр. — Дайте в прессу сообщение, что начальник полиции был убит при исполнении служебных обязанностей, и больше никаких подробностей. Да, и подкиньте им информацию об эпидемии птичьего гриппа, которую мы заранее приготовили для подобного случая.

—Я немедленно составлю пресс–релиз, — подал голос другой министр, быстро схватил со стола ручку и начал что–то сосредоточенно писать в своем блокноте.

—За последние два года на посту начальника полиции сменилось шесть человек, — сообщил мэр. Судя по его усталому виду, столь частая смена кадров начала действовать ему на нервы. — Половину из них я уволил сам за тупость и полную неспособность выполнять возложенные на них обязанности; те же, кто более–менее подходил для этой работы, погибали от рук бунтовщиков. Дальше так продолжаться не может. Прошу, джентльмены, я готов выслушать ваши предложения!

Сидевшие за столом мужчины нервно переглядывались, никто не хотел говорить первым. Мэр не был похож на человека, который готов благосклонно выслушать предложения своих подчиненных. Тишина становилась невыносимой. Наконец, нашелся смельчак, решившийся нарушить молчание.

—Господин мэр, — робко произнес он, — я полагаю, чиновники столь высокого ранга должны быть обеспечены надлежащей охраной. Если вы найдете подходящего человека на пост начальника полиции, выделите ему личных телохранителей. Например, ни для кого не секрет, что одной из главных мишеней бунтовщиков являются инспектора дисциплинарного отдела, однако некоторые из них передвигаются по Городу вообще без охраны.

—Полагаю, вы имеете в виду мистера Кейна, который некогда сидел на вашем месте, — мэр смерил отважного министра пристальным взглядом и щелкнул зажигалкой. — Но мистер Кейн сам напросился на должность главного инспектора. Что же касается мистера Уотерса, то в момент своей гибели он был окружен целым отрядом полицейских — вряд ли это можно назвать ненадлежащей охраной.

—Но они оказались в логове бунтовщиков, — возразил другой министр. — В рапорте говорится, что там было не меньше дюжины этих ублюдков, нашим полицейским удалось убить четырех из них.

—Четыре бунтовщика за одного начальника полиции — неравноценный обмен, — мэр театрально развел руками. — Прежде всего, мистеру Уотерсу вообще не следовало соваться туда. Поэтому с сегодняшнего дня мы вводим новое правило: начальник полиции прибывает на место событий только после того, как район и близлежащие окрестности тщательно обследованы патрульными нарядами.

—Завтра же ваше распоряжение будет принято в качестве дополнения к закону, — пообещал один из министров, делая пометку в своем блокноте.

—Очень хорошо, — сказал мэр. — Кроме этого, мы обеспечим нового начальника полиции персональной охраной. Что касается конкретной кандидатуры… нам нужен сильный волевой человек, способный понять мышление бунтовщиков, а для этого он сам должен мыслить как они.

—Откуда мы можем знать, как мыслит тот или иной человек? — удивился один из министров.

—Я уверен, что присутствующие здесь члены правительства способны предложить способ решения этой проблемы, — мэр окинул сидящих за столом мужчин пристальным взглядом.

В комнате воцарилась мертвая тишина. Члены правительства сосредоточенно хмурили лбы, изо всех сил пытаясь что–нибудь придумать. Наконец, у одного из министров родилась идея: более экстравагантного предложения трудно было ожидать:

—Похоже, нам нужен ребенок, сэр.

Все присутствующие в недоумении уставились нас своего коллегу. Мэр замер на месте.

—Ребенок? — задумчиво переспросил он.

—Да, сэр, — отважный министр озирался по сторонам с таким растерянньзм видом, словно его вдруг одолели сомнения в разумности собственного предложения. —Я хотел сказать, что нужно вышибать клин клином, ну и всякое такое…

—Ребенок… вундеркинд… если мы можем контролировать одного мальчишку… — Казалось, мэр разговаривал сам с собой, забыв о сидящих перед ним министрах. — Вы все знаете о мальчике, который живет в Девятнадцатом районе? — неожиданно спросил он.