Страница 5 из 101
Richard Pevear Translators' Note Russian names are composed of first name, patronymic (from the father's first name), and family name. Formal address requires the use of first name and patronymic. A shortened form of the patronymic is sometimes used in conversation between acquaintances; thus Platon Mikhailovich Platonov, in the second volume of Dead Souls, is most often called Platon Mikhalych. Virtually all the names Gogol uses are perfectly plausible in Russian. Some of them, however, also have specific meanings or a more general suggestiveness. (In the following list, accented syllables are given in italics.)
Chichikov,Pavel Ivanovich: echoic of birds chirping and scissors snipping, it is a flighty, frivolous-sounding name, in apparent contrast to the hero's plumpness and practicality.
Manilov(no first name or patronymic): comes from manit, "to lure, to beckon." In sound it is moist-lipped, soft, and gooey.
Korobochka, Nastasya Petrovna: her family name means "little box."
Nozdryov (no first name or patronymic): comes from noz-drya, "nostril," and is suggestive of all sorts of holes and porosities.
Sobakevich, Mikhail Semyonovich: comes from sobaka, "dog."
Mikhail, Mikhailo, and the diminutives Misha and Mishka are common Russian names for bears. Plyushkin,Stepan (no patronymic): seems, on the other hand, to have no specific co
Gogol plays with names in several other ways. Sometimes perfectly ordinary names become amusing when put together. So it is with Nozdryov's fellow carousers Potseluev (from "kiss") and Kuvshinnikov (from "jug"), as also with the dishonest clerks in volume 2—Krasnonosov, Samosvistov,and Kisloyedov (Red-noser, Self-whistler, and Sour-eater). At one point in chapter 8 he mocks Russian formal address by mercilessly listing the names and patronymics of a long series of ladies and gentlemen, ending in complete absurdity with the nonexistent Maklatura Alexandrovna.
Frequent reference is made in Dead Souls to various ranks of the imperial civil service. The following is a list of the fourteen official ranks established by Peter the Great in 1722, from highest to lowest:
1. chancellor
2. actual privy councillor
3. privy councillor
4. actual state councillor
5. state councillor
6. collegiate councillor
7. court councillor
8. collegiate assessor
9. titular councillor
10. collegiate secretary
11. secretary of naval constructions
12. government secretary
13. provincial secretary
14. collegiate registrar
The rank of titular councillor conferred personal nobility, and the rank of actual state councillor made it hereditary. Mention of an official's rank automatically indicates the amount of deference he must be shown, and by whom.
There are two words for "peasant" in Russian: krestyanin and muzhik. The first is a more neutral and specific term; the second is broader, more common, and may be used scornfully. Gogol uses both words. Since muzhik has entered English, we keep it where Gogol has it and use "peasant" where he has krestyanin.
Before their emancipation in 1861, Russian peasants were bound to the land and were the property of the landowner. The value of an estate, and thus the "worth" of its owner, was determined by the number of peasant "souls," or adult male serfs, living on it. The peasants worked the master's land and also paid him rent for their own plots, usually in kind. If they knew a trade, they could earn money practicing it and pay quitrent to the master. They remained bound to the land, however, and if they traveled to work, had to have a passport procured for them by their master. Landowners were not required to pay taxes, but their peasants were, and it was up to the landowner to collect them. He was responsible for turning in the tax money for as many souls as had been counted in the latest census. There could be a considerable lapse of time between censuses (the action of Dead Souls is set in the period between the seventh official census of 1815 and the eighth, taken in 1833). During that time a number of peasants would die, but the master remained responsible for the tax on them until they were stricken from the rolls at the next census. It was also possible for a landowner to obtain money from the government by mortgaging some or all of the peasants of whom he was the certified owner.
This translation has been made from the Russian text of the Soviet Academy of Sciences edition, volumes 6 and 7 (Leningrad, 1951). We have preferred the earlier (1855) redaction of volume 2 as being both briefer and more complete. We give the unrevised version of "The Tale of Captain Kopeikin" in chapter 10 of volume 1.
Volume One
Chapter One
Through the gates of the i
As the carriage drove into the yard, the gentleman was met by a tavern servant, or floorboy, as they are called in Russian taverns, lively and fidgety to such a degree that it was even impossible to tell what sort of face he had. He ran outnimbly, a napkin in his hand, all long himself and in a long half-cotton frock coat with its back almost up to his nape, tossed his hair, and nimbly led the gentleman up along the entire wooden gallery to show him his God-sent chambers. The chambers were of a familiar kind, for the i
1
The city of Tula, some hundred miles south of Moscow, most famous for its gunsmiths—immortalized by Nikolai Leskov (1831-95) in his Tale of Cross-eyed Lefty from Tula and the Steel Flea—was also known for samovars and gingerbread.