Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 46 из 47



Персидские слова с исходом -dar, -tar // Востоковедение: Филологические исследования. Вып. 21 [Ученые записки ЛГУ, № 432. Серия востоковедческих наук, вып. 37]. СПб., 1999. С. 75–100.

Этимологический словарь ваханского языка. СПб., 1999. 480 с.

Гаты Заратуштры / Вступ., стихотворный пер. с Авест. и коммент. И.М. Стеблин-Каменского // ВДИ 2000. № 2 (233). С. 290–300 (Приложение).

Aryan loanwords in the Komi language // XXXVI International Congress of Asian North African Studies. Book of Abstracts. Montreal, Canada. 2000. P. 161 – 162.

Авеста и зороастризм: древность и современность (религия и оккультизм) // Труды Объединенного научного совета по гуманитарным проблемам и историко-культурному наследию. 2004. СПб., 2005. С. 139–150.

Мифология Древнего Ирана / Пер. с англ. и примеч. М. Дрезден // Мифологии Древнего Мира. М., 1977. С. 337–365; СПб., 2005. С. 300–326.

Из иранской мифологии. Авеста. Из «Бахрам-яшта» (Яшт 14). Пер. с авест. и примеч. // Мифологии Древнего Мира. СПб., 2005. С. 519–524.

Арийско-уральские связи мифа о Йиме // Арийская цивилизация в контексте евроазиатских культур. Душанбе, 2006. С. 100–101.

Список сокращений

ВДИ – Вестник Древней истории. М.

ВЯ – Вопросы языкознания. М.

НАА – Народы Азии и Африки. М.

AS – Assyriological Studies (AS). Chicago, USA

BSOAS – Bulletin of the School of Oriental and African Studies. London.

Иван Михайлович Стеблин-Каменский

доктор филологических наук, профессор, главный научный сотрудник Института лингвистических исследований РАН, академик Российской Академии наук, вице-президент Российского общества востоковедов

Родился 05.11.1945 года в семье выдающегося филолога М.И. Стеблин-Каменского. В 1968 году с отличием окончил Восточный факуль­тет Ленинградского (Санкт-Петербургского) государственного уни­верситета по специальности «иранская филология».

Учился персидскому, осетинскому, хорезмийскому и авестийско­му языкам у доцента С.Н. Соколова (1923-1985), среднеперсидскому, древнеперсидскому и согдийскому у академика М.Н. Боголюбова, таджикскому у профессора А.3. Розенфельд (1910-1990), арабскому у профессора А.Т. Тагирджанова (1908-1983), древнегреческому у профессора А.И. Доватура (1897-1982); слушал лекции по персид­ской литературе у профессора А.Н. Болдырева (1909–1993), по мате­риальной культуре Ирана – у доцента Л.Т. Гюзальяна (1901–1994).

На пятом курсе университета полгода проработал учителем рус­ского языка в сельской школе на Памире в Вахане, собирая материалы по ваханскому языку и этнографии (впоследствии использованы в зна­менитом «Этимологическом словаре ваханского языка»).

С 1964 года ежегодно участвовал в археологических и этнолин­гвистических экспедициях в Таджикистане, на Памире, на Южном Урале, в Синьцзяне.

В 1971 году защитил на Восточном факультете ЛГУ кандидатскую диссертацию на тему «Историческая фонетика ваханского языка».

Проводил этнолингвистические и этноботанические исследования в Ягнобе, Дарвазе, Рушане, на Бартанге, в Рошорве, Шугнане, Гороне, Ишкашиме, на Восточном Памире.

В 1984 году в Институте языкознания АН в Москве защитил док­торскую диссертацию на тему «Земледельческая лексика памирских языков в сравнительно-историческом освещении».

С 1987 года – профессор, а с 1991 года – заведующий Кафедрой иранской филологии Восточного факультета ЛГУ (ныне – СПбГУ).

В 1995–2005 – декан Восточного факультета Санкт-Петербург­ского государственного университета. Читал и читает курсы класси­ческого персидского языка, средне- и древнеперсидского, авестийско­го языков; лекции по курсу «Введение в иранскую филологию»; ведет спецкурсы по памирским языкам и фольклору.

В 1997 году избран членом-корреспондентом Российской Акаде­мии наук по Отделению языка и литературы. С 2003 года – академик РАН. Автор более полутора сотен работ, в т. ч. переводов научной ли­тературы – книг и статей Э. Бикермана, М. Бойс, Н. Симс-Вильямса; стихотворных переводов – Авесты, Омара Хайама, Хафиза.

Член научных обществ и организаций: Русского географического общества (1966); Императорского Православного Палестинского об­щества (1973); Редакционной коллегии серии «Литературные памят­ники» (1989); Международного комитета «Корпус ираноязычных над­писей» (1989); Общества иранистов Европы (1990); Редакционной кол­легии серии «Мифы, эпос, религии Востока» (1993); Петербургского литературного общества (1996).

Издательство



«ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»

Наши книги всегда в продаже в следующих магазинах:

Розница и мелкий опт:

«Университетская книга»

В Санкт-Петербурге: Санкт-Петербург, ул. Бронницкая, д. 17 (во дворе)

Тел.: (812) 317-89-72; e-mail: [email protected] /* */

Розница:

Специализированный магазин книг по восточной тематике «Восточная коллекция»

Отдельный стенд Центра «Петербургское Востоковедение» Возможность заказа книг из Санкт-Петербурга по тематическому пла­ну и по индивидуальным заявкам Москва, Большой Левшинский пер., д. 8/1, стр. 2 (м. «Смоленская», «Кропоткинская», «Парк культуры»)

Тел.: (095) 637-34-38, 637-74-90 e-mail: [email protected] /* */

Специализированный книжный магазин гуманитарного профиля «Университетский книжный салон»

Отдельный стенд Центра «Петербургское Востоковедение» Возможность индивидуального заказа книг нашего издательства Санкт-Петербург, Университетская наб., д. 11 (м. «Василеостровская»)

Тел.: (812) 328-95-11; e-mail: [email protected] /* */

notes

Примечания

1

Первоначально приносили в жертву крупный скот, но потом, может быть, как следствие экономии или недостатка, стали жертвовать мелкий, и название с коров перешло на овец. Ж. Дюшен-Гийэмен в качестве аналогии приводит пример одного африканского племени, которое вместо быков, обнищав, стало жертвовать огурцы, и называет огурцы «быками» [Duchesne-Guillemin 1966].

2

Авестийское слово не имеет ясной этимологии, но персидское ravan ‘душа’ восходит к тому же др.-иран. *rvan-, что и авестийское, хотя и ассоциируется в иовоперсидском с причастием настоящего времени от глагола raftan (*rap-) ‘уходить’ – ravān, букв.: ‘уходящий’ (это созвучие двух слов обыгрывается в персидской поэзии). Душа закалываемого животного должна уйти вместе с его кровью (в сопровождении соответствующей молитвы) – по исламским и иудейским представлениям нельзя есть мясо животного, убитого не в соответствии с ритуалом, – оно считается поганым.

Арийское и зороастрийское отвращение к крови, ко всякому кровотечению как предвестнику смерти, наследовано исламом и иудаизмом.

3

Для первого орудия предлагались и иные толкования (стрела, кольцо, венок, плуг…), но второе, по всей видимости, использовалось именно для понукания скота – это либо плеть, кнут, либо стрекало, бодило, стимул. По последним толкованиям, учитывающим и этимологические связи, и то, что Йима прежде всего царь-пастух и земледельческие орудия и оружие ему не нужны, наиболее вероятным значением для первого орудия будет «рог» – пастушеский рожок, дудочка, труба.

4

Или «две власти», т.е., возможно, власть на этом и на том свете: в индийской традиции соответствующий Йиме царь Йама (Яма) правит царством мёртвым. Эта строка может являться, впрочем, позднейшим добавлением или пояснением (глоссой).