Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 6 из 9

Не успев додумать мысль, я врезался в спину господина Гордина, толкнув его и повалившись следом за ним. В итоге, когда я поднял голову, оказалось, что мы ввалились в покои герцога Красса и теперь представляли собой куча-малу. Герцог сидел в кресле с не донесенным до рта кубком. Весь его взгляд выражал полное непонимание ситуации. Подскочив и быстро поклонившись, я помог подняться господину Гордину. После чего пробормотал извинения и встал, опустив голову.

«Вот теперь точно выпорют. Вломиться в покои герцога, да еще и уронив при этом господина мага… Хуже этого, может быть, только плюнуть ему в кубок».

На всякий случай я решил попрощаться со своей жизнью или, при удачном раскладе, кожей на спине и немного ниже ее.

Однако, несмотря на мои опасения, милорд герцог проговорил спокойным голосом:

— Кто бы мог подумать, что ко мне будут так вламываться в кабинет, — произнес он усмехнувшись. — С вами там все в порядке? Ничего себе не сломали?

— Все в порядке, ваша светлость, — произнес господин Гордин, отряхивая штаны.

— А ты как? — спросил герцог.

Приподняв голову, я оглянулся по сторонам в поисках этого «ты». Однако в комнате, кроме нас троих, никого не было.

— Я? — решил на всякий случай уточнить. Герцог кивнул. — Все в порядке, ваша светлость. Благодарю вас за заботу. — Степень моего удивления росла с каждой минутой. Мало того что наказание, скорее всего, отменяется, так, кажется, и настроение у милорда герцога хорошее. «Может, и пронесет», — подумал я про себя.

— Хорошо. Тогда не будем терять времени. Слишком долго тебя искать пришлось, так что осмотр придется отложить. Сейчас пора идти на праздник.

Поднявшись из кресла, он проследовал мимо нас, и Гордин вышел за ним. Не понимая, что мне делать, я вышел в коридор и, прикрыв за собой дверь, присел рядом с ней на корточки.

— А тебе что? Особое приглашение нужно? — позвал меня герцог Красс.

— Нет, — честно ответил я. — Но, ваша светлость, я не понимаю…

— Пойдем. Отдохнешь с нами, а потом Гордин тебя осмотрит, — произнес он и направился в сторону банкетного зала.

— А может, не стоит? — спросил я, догнав идущих по коридорам герцога и мага. — Все-таки там только благородные господа…

— Не говори ерунды, — перебил меня герцог. — Это мой дом, и кому присутствовать на празднике в честь моей дочери, решаю тоже я.

— Ты не переживай, — произнес господин Гордин, обратив внимание, что я еще больше втянул шею после его слов. — Сядешь рядом со мной, и все будет хорошо.

— Спасибо, — произнес я. Мысли в этот момент в голове крутились самые разные. «Может, незаметно перед входом в зал спрятаться за портьерой? А потом через калитку для слуг убежать? Нет-нет. Так только навлеку на себя гнев милорда герцога. Значит, надо сослаться на то, что мне нездоровится. Тоже не вариант. Если бы я болел — я бы просто не пришел. Что же делать? Что делать?»

Войдя в зал, я замер на месте, не зная, как описать то, что происходило внутри. Вокруг было столько благородных, сколько я не видел никогда в жизни. И на каждом из них был наряд, стоимость которого равнялась стоимости нашей деревни, да еще и на сладости бы осталось. Золото и драгоценные камни усыпали наряды мужчин и женщин, которые присутствовали в зале.

В чувство меня привел голос герольда, объявившего:

— Его светлость герцог Красс ар'Сарегос, доверенный советник Всесветлого Императора, герой войны против Южного Халифата и Мерейского Короната,[1] и господин маг Гордин эри'Тарилон…[2] — Произнеся это, он бросил вопросительный взгляд на меня и добавил после секундного молчания: — С сопровождением.

В зале воцарилась на мгновение тишина, которая тут же наполнилась голосами присутствующих.

— Ваша светлость, вы выглядите просто великолепно…

— Милорд герцог, рад видеть вас в добром здравии…

— Господин маг, вам так идет это одеяние…

Всю дорогу до центрального стола, установленного на возвышении, милорда герцога и господина Гордина засыпали комплиментами. От такого количества людей, что были вокруг, у меня заболела голова.





С трудом добравшись до стола, я тихонько спрятался за спинку стула господина Гордина и решил, что на этом мои злоключения кончились и можно потихоньку уходить, когда услышал голос герцога Красса:

— В чем дело? Разве ты не собираешься садиться?

Только тут я обратил внимание на то, что один из слуг предусмотрительно держит отодвинутый стул слева от господина Гордина. Ситуация принимала очень плохой оборот. Если просто войти в зал было делом довольно обыденным (мало ли какие слуги ходят вместе с милордом герцогом и господином магом), то, сев с ними за стол, я неминуемо привлеку к себе внимание, которого мне совершенно не хотелось.

Однако отказать милорду герцогу я тоже не мог. Это было бы похуже того бардака, который я уже устроил сегодня. Присев на стул, я постарался спрятаться как можно ниже, чтобы не бросаться в глаза присутствующим и при первой же возможности сбежать из зала, да и вообще из замка.

Только я успел присесть, как герольд вновь огласил на весь зал:

— Ее превосходительство младшая дочь герцога Красса ар'Сарегоса герцогиня Кевира ар'Сарегос.

После этих слов все как по команде повернули свои головы в сторону дверей.

А посмотреть было на что. Кевира прошествовала по залу как по воздуху. Изумрудное платье из халифатского шелка плыло по полу и переливалось всеми оттенками зеленого в свете магических светильников. Прошествовав по залу, раскланиваясь с гостями и улыбаясь на сыпавшиеся в ее адрес комплименты, она заняла свое место за столом справа от отца.

Сам вечер прошел довольно шумно. Я почти ничего не ел, стараясь, чтобы меня просто никто не заметил, и подыскивая возможность улизнуть из зала.

Подходили гости, выражали свое почтение и поздравляли Кевиру с днем рождения, желая ей всяческих благ. Вручали подарки и старались урвать хоть минуту внимания ее отца, который вежливо отклонял все предложения поговорить о делах империи.

Наконец ближе к середине вечера я понял, что пора уходить. Господин Гордин был занят разговором, и на меня никто не обращал внимания. Поднявшись, я вдоль стены двинулся в сторону выхода из зала для слуг.

Выбравшись, решил, что просто так уходить будет невежливо, и, попросив одного из слуг передать господину герцогу мои извинения за ранний уход, направился в сторону ворот.

Домой я добрался только к середине ночи. Перекусив на скорую руку жареной рыбой, отправился спать.

— То есть как «он опять пропал»? — Смотреть на герцога ар'Сарегоса никто не решался.

«И все из-за этого мальчишки. Да как он умудряется исчезать как сквозь землю? — зло подумал Агазар. — Хотя надо отдать ему должное, делает он это мастерски».

Все собравшиеся расположились в кабинете герцога и теперь пытались сообразить хотя бы, когда видели его в последний раз в банкетном зале. Было далеко за полночь, гости разъехались по домам, а некоторые особенно близкие остались ночевать. Теперь предстояло выяснить только один вопрос, но вместо этого они опять решали, куда мог подеваться этот несносный мальчишка.

— Он ведь не призрак, в конце концов, и не великий маг, чтобы просто исчезнуть из замка, — в очередной раз повторил герцог Красс. — Или я чего-то не знаю? — при этом он посмотрел на Гордина.

Тот, почувствовав взгляд герцога, отвлекся от своих мыслей и спокойно проговорил:

— Если бы он был великим магом, то просто послал бы нас всех, вместе взятых, к темным богам и спокойно вышел через главные ворота. Скорее всего, он ушел через ворота для прислуги. Именно так он и попал до этого в замок.

— А разве ворота для прислуги не охраняются? — спросил герцог у Агазара.

— Конечно, охраняются, милорд, — ответил Агазар. — Ума не приложу, как он смог прошмыгнуть незамеченным.

1

Война, произошедшая более пятидесяти лет назад, привела к переделу земель. Империя Назог вышла победителем из этой войны, получив выход к морю и богатые рудники серебра и драгоценных камней. После этой войны император Назога Куприт II принял указ о запрете рабства на территории империи и освобождении всех рабов. За что получил в народе прозвище Справедливый.

2

Звание рода сразу говорит о происхождении человека: ар — от древнего ариота — благородный (благородное сословие граждан Назога), эри — от древнего эритару — свободный гражданин (граждане, никогда не состоявшие в рабстве, или освобожденные в первом поколении), дау — от древнего даусар — освобожденный (приставка для наименования людей, бывших в рабстве, но получивших свободу).