Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 223 из 226



Герцог уже готов был забрать у нее это странное устройство, когда ноздри защипало. Пахло чем-то паленым и маслянистым. «Липкий одуряющий запах топлива или смазки?» – подумал он. Где-то была утечка, там, где билось большое биомеханическое сердце машины...

- Проклятие, Винтерс ... – крикнул он, – двигатель...

Удар из-под капота сотряс автомобиль, и фургон сбросил обороты. Двигатель беспощадно заскрежетал.

- Черт возьми! – крикнул Герцог, тыкая пальцем в панель управления.

- Красные лампочки, Винтерс! Температура двигателя! Давление! Надо же смотреть на панель!

Винтерс заскрежетал зубами, глаза его наполнились слезами. – Вы же знаете, что я не умею читать!

- Прости, – сказал Герцог. – В самом деле. Я знаю, каково это, когда...

- Когда что? – завопил Винтерс, мотаясь взад-вперед на сиденье, словно бы это движение могло прибавить ходу автомобилю.

- Когда кто-то за спиной говорит, что у тебя ничего не вышло. Заглядывая через плечо.

Обернувшись к Роз, он добавил:

- Он не здесь. Его там нет.

- Чич, наверное, отключила ЧАРЛЬЗа от линии, – ответила она.

- Нет, – сказал Герцог, – Диксон.

- Ты ожидал его? – спросила Роз со скепсисом. – Ждешь его возвращения?

- Да, – ответил Герцог. – Самое время. Жарко. Запах, эти маячки, стресс... – Он закрыл глаза. – Я уже могу рассказать тебе, как наладить двигатель, – рассмеялся он. – Все что надо сделать – это проверить уровень...

- Классно! – вскричала Роз. – Да это же просто великолепно! Мы остановимся в ближайшем гараже, и ты сможешь заняться двигателем!

- Я помню, – сказал Герцог. – Это все мое, а не его – склонившегося за моим плечом.

Новое сообщение из-под капота подтвердило, что дела их хуже некуда. Машина стала тормозить все неотвратимей, вот она уже мчалась, как велосипед по бездорожью, а скоро должна была перейти на скорость инвалидной коляски. Винтерс лихорадочно выкрутил руль, и машина свернула на проселочную дорогу.

- Нет! – сказал Герцог. – Что ты собираешься сделать? Ты что задумал?

- Это тот самый поворот, где мы встречались с Баррисом, – сказал Винтерс. – Они должны были приземлиться здесь!

- Великолепно, – пробормотал Герцог. – И теперь ты собираешься сдать полиции не только нас, но и корабль...

Винтерс ударил по тормозам, и Герцог метнулся вперед, как будто вознамерился протаранить головой панель. Он потряс головой и сердито зыркнул на Винтерса. Великан улыбался и выглядывал из окна. Они выехали к развилке дорог. Винтерс отстегнул от жилета гранату.

- Вот это место, мистер Герцог. Вы с Роз и мистербобом пойдете по той дороге. – Широким взмахом руки он указал направление. – Это самый короткий путь к той полянке. А я пойду длинной дорогой в обход и уведу остальных в сторону.

- Но ты не можешь... – сказала Роз и осеклась.

- Еще как! – расцвел в улыбке Винтерс. – А потом я выпрыгну из фургона на ходу и взорву его к чертям собачьим! А потом повзрываю и их машины, как только они появятся на дороге, и догоню вас. Так что до встречи на корабле!

Роз распахнула дверь и спрыгнула на проселочную дорогу.

- Давайте сюда мистербоба, – распорядилась она.

- Что? – оскорблено сказал Герцог. – Ты не можешь этого сделать!

- А у тебя есть идеи получше? Они будут здесь с минуты на минуту.

Послышался хитиновый шорох:

- В самом деле, мистергерцог, верзила пахнет здравомыслием. И я так разумею, что его успех будет лучшим завершением «погрома».

- И то правда, – пробормотал Герцог. Он повернулся и схватил мистербоба, арколианец оказался существом довольно тяжелым, и перебросил его на пассажирское место. Роз помогла посланнику выбраться из машины, и после этого Герцог отсалютовал Винтерсу со словами:

- Ты заслужил свой гонорар, верзила.

Широкие губы Винтерса раздвинулись в улыбке, но лицо его тут же скривилось:

- Чуть не забыл...

Он залез рукой под бронежилет и вытащил длинный тонкий цилиндр:

- Я никому об этом не рассказывал.



Рот у Герцога раскрылся сам собой. Цилиндр оказался дистилляцией Экера. Он поднял голову, чтобы поблагодарить наемника, но фургон уже исчезал вдали на пыльной дороге на всех парах, какие можно было выжать из задыхающегося двигателя.

28

Когда первые утренние лучи коснулись вершин деревьев, птицы начали свою возню в кронах, с гомоном и щебетом извещая о своем присутствии и отстаивая права на территорию. Вонн стоял в ложбинке-долинке на полянке на самом краю перелеска, хмуро и сосредоточенно вслушиваясь.

- Заткнись! – крикнул он, кинув камнем в деревья и подняв при этом большую стаю.

- Везет ведь этой мелкой птичьей сволочи, – пробормотал он сквозь зубы.

- Заткнись лучше ты сам, – громким шепотом произнес Питер Чиба. – А то выдашь, чего доброго, наше расположение.

Вонн одарил спасателя кислым взором. Чиба присел на корточки на опушке в густой траве. Он любовался чудесным туманом, окутавшим долину, выстелившим ее росой. Вонн посмотрел на это со скепсисом, однако ничего не сказал. Он все время напоминал себе, что вечно болтающийся в космосе Чиба в самом деле не видел ничего подобного.

- Вода, – сказал Чиба, потирая меж пальцами тонкую пленку росы. Неужели это растения ее выделяют?

- Воздушный конденсат, – сказал Вонн. – Как на банке холодного пива. Еще не время?

Чиба покачал головой:

- Мы же только что прилетели. И обещали ждать их в течение часа.

- Ошибочка, – заявил Вонн громким голосом, но тут же осекся. – Винтерс сам не понимает, о чем он говорит. Он...

- Знаю, – сказал Чиба. – Но ведь он заслуживает шанс, не так ли?

Вонн промолчал.

- Я многого не знаю о ваших делах, – заговорил Чиба, – да и не хотел бы знать. Зато я знаю, когда кому-то стоит сменить свой путь, и это время для тебя настало. Ты дошел до своего тупика, парень, ты дошел до этой точки.

Наемник опустил взгляд на свою перебинтованную руку на перевязи:

- Они окружили здание. Может быть, они обнаружили мистербоба, и он объясняет им сейчас, в чем суть. – Он рассмеялся. – И кто знает, может быть, они попросят привести собак.

- Но машины разъезжались, когда мы стартовали оттуда, – сказал Чиба. Так что, может, они и выбрались.

Чей-то голос донесся к ним сквозь туман:

- Они уехали.

Оба посмотрели в сторону «Незабвенной». Сгорбленная сутулая фигура, шатаясь, двигалась им навстречу.

- Мэй?

Капитан успокоительно помахал им рукой, чтобы они не беспокоились.

- Не смотрите с таким удивлением. Кто-то ведь должен отвечать по рации.

- Что вы делаете, капитан...

- Я уже успел совершить небольшой налет на медицинский кабинет. Заметив, что Вонн побледнел при этих словах, он добавил: – Не беспокойся. Только обезболивающее и кислородная подушка.

- Мы справились бы сами, капитан...

- И, конечно же, позаботились бы о том, чтобы оставить кого-то у передатчиков, я так полагаю.

Вонн и Чиба обменялись пристыженными взглядами.

- Да вы оба готовы в любую минуту вцепиться друг другу в глотку, – тут Мэй приостановился, повернув голову: – Что это было?

Вонн нагнулся и подобрал оружие.

Чиба, напротив, выпрямился и оглянулся по сторонам, всматриваясь вдаль, в обступавшие со всех сторон леса и на уходящую сквозь чащу дорогу.

Звук повторился, и теперь в нем все могли различить отчетливый хруст гравия.

- Это они! – закричал Чиба. Он бросился по просеке сквозь густой подлесок возле самой дороги.

- Не-ет! – громким шепотом зашипел Мэй. Он замахал руками на Вонна. Останови его! Скорее останови его!

Вонн бросился следом, сотрясая кусты, по пути, проложенному Чибой. Проклиная прыткого пилота, наемник размахивал стволом и пинал ногами по сторонам, защищаясь от паучьих веток и висячих лоз. На секунду он остановился. Со стороны спасателя не было ни звука, он слышал только шум двигателя – какая-то машина приближалась по проселочной дороге.