Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 47 из 51



В 1626 году, более чем через двадцать пять лет заключения папа Урбан VIII, руководствуясь антииспанской политикой, добивается перевода Кампанеллы в римскую тюрьму. Ему разрешают публиковать после цензуры его труды. Послаблениям способствовало также то, что папа сам был приверженцем астрологии, знатоком которой слыл и был Кампанелла. Кампанеллу освободили через два года после перевода в Рим и после того, как он написал статью «Как избежать судьбы, предрекаемой звездами». Но когда, будучи уже на воле, его враги без его ведома опубликовали его книгу «Астрология», Кампанелле снова грозили преследования. Положение еще ухудшилось во время известного процесса над Галилеем, в защиту которого Кампанелла стал выступать. К тому же его вновь стали обвинять в заговоре против испанского присутствия в Италии. С негласного соизволения папы Кампанелла бежит во Францию, где господствуют антииспанские настроения и где его радушно принимают. Кардинал Ришелье назначил ему пенсию. Скончался Томмазо Кампанелла в Париже 21 мая 1639 г.

Примечания к «Городу Солнца» Т. Кампанеллы

Сочинение «Город Солнца» первоначально было написано Томмазо Кампанеллой на итальянском языке. В 1613 г. он сделал перевод на латинский. Первым изданием «Города Солнца» стал латинский перевод, изданный в 1623 г. Т. Адами в Германии, во Франкфурте. Эта книга на латинском переиздавалась затем в 1637 году самим Кампанеллой в Париже, а в 1643 году парижское издание (уже после смерти автора) было перепечатано в Утрехте в Нидерландах. В эти два последние издания автором были внесены дополнения. Притом в целом латинские издания заметно отличаются от итальянского текста. Итальянский текст впервые был издан в 1904 г. Е. Сольми в Модене, в Италии. В 1920 г. в Италии вышло критическое издание итальянского текста. На русском языке «Город Солнца» в 1918 г. был издан в переводе с латинского А.Г. Генкеля, в 1834 г. – в переводе Ф.А. Петровского.

В настоящей книге текст перепечатывается из книги: Кампанелла Т. Город Солнца. (Civitas Solis, 1623) Перевод с латинского и комментарии Ф.А. Петровского. М.-Л.: Изд-во Академии наук СССР, 1947. Комментарии Ф.А. Петровского не используются (кроме одного примечания, авторство которого указано в соответствующем месте).

Примечания

1

Петр Эгидий (1486–1533), гуманист, друг Томаса Мора и Эразма Роттердамского.

2

Утопия (от др. – греч. topos – место, u – отрицательная частица; utopia – «место, которого нет») – литературный жанр и форма теоретической мысли, призванная передать черты идеального общества, которое, как предполагается, должно быть и будет некогда воплощено в жизнь. Термин «утопия» изобретен и впервые использован в сочинении Томаса Мора. С тех пор данный термин стал широкоупотребительным

3

Иоанн, или Джон, Клемент вырос в доме Мора, женился на его приемной дочери.

4

Гитлодей – выдуманная Т. Мором фамилия, греческое слово, первая часть означает: пустая болтовня, вздор; вторая: опытный, сведущий.

5

Амауротский мост (Амаурот) – название происходит от греческого слова: непознаваемый, темный. То есть ни такого моста, ни города Амаурот не существует.

6

Анидр – от греч.: река без воды, т. е. река, тоже несуществующая.

7

В 1515 г. Т. Мор по поручению английских купцов улаживал конфликт по поводу ввоза английской шерсти в Нидерланды.

8

Кутберт Тунсталл (1474–1559) – занимал ряд высоких должностей в государстве и в церкви; друг Эразма Роттердамского и Т. Мора.

9

Георгий Темзиций – малоизвестен; может быть, Georg Temsecke, бельгийский сановник и писатель (ум. в 1536 г.).

10

Палинур – кормчий кораблей троянского царевича Энея (по «Энеиде» Вергилия).

11

Платон – греческий философ (428 или 427–348 или 347 гг. до н. а.). В своей «Утопии» Т. Мор продолжает традицию коммунистической утопии (идеального государства, справедливого общества) Платона.

12

Стих римского поэта Лукана (I в. н. э.).

13

Похожее высказывание приписывается греческому философу Анаксагору (V в. до н. э.).

14

Тапробана – остров к юго-востоку от Индостана.

15

Каликвит – Каликут, город на юго-западном побережье Индии.

16

Сцилла и Харибда – морские чудища из древнегреческой мифологии. Одиссей, герой одноименной эпической поэмы Гомера, проходя на корабле тесным проливом между Сциллой и Харибдой потерял шесть товарищей – их сожрала Сцилла.

17



Целено – в греческой мифологии одна из гарпий, чудище с лицом девушки, телом коршуна и огромными когтями.

18

Лестригоны – в греческой мифологии народ великанов-людоедов.

19

Иоанн Нортон (1420–1500) – государственный деятель, игравший важную роль в политической жизни Англии; человек, авторитетный для Т. Мора, который в молодости был вхож в его дом.

20

Гай Саллюстий Крисп (86–34 гг. до н. э.) – римский историк. Цитата из его сочинения «О заговоре Катилины».

21

Со времен Мора высказывание о людоедской прожорливости английских овец стало крылатым выражением. Это знаменитое высказывание Мора использует и К. Маркс, описывая и анализируя в первом томе «Капитала» процесс первоначального накопления капитала. Маркс пишет: «В своей «Утопии» Томас Мор говорит об удивительной стране, где «овцы пожирают людей» <…>», см.: Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Изд. второе. М.: Госуд. из-во полит. лит-ры, 1960. Т. 23. С. 731, прим. 193.

22

После этих слов текст Т. Мора до конца абзаца в несколько иной редакции цитируется К. Марксом в Капитале, см.: Маркс К. и Энгельс Ф. Соч. Изд. второе. М.: Госуд. из-во полит. лит-ры, 1960. Т. 23. С. 746, прим. 221 а.

23

Олигополия – от др-греч . ωλίγος, малочисленный, и πωλέω – продаю, торгую) – тип рынка, на котором правом на торговлю обладает крайне малое количество торговцев; слово олигополия образовано по тому же принципу, что и слово монополия .

24

Стопка – может быть, игра в кости, которые бросают из маленького стакана, стопки.

25

Луций Манлий Торкват – римский полководец (ум. в 47 г. до н. э.), известный, в частности, приказом казнить своего сына за нарушение воинской дисциплины, а именно – за вступление в битву вопреки строгому запрету отца.

26

Закон Моисеев – Библия, Исход, XXII, 1–9.

27

Речь идет о Новом Завете, собственно христианской части Библии.

28

Полилериты – выдуманное Т. Мором название, состоящее из двух греческих слов: многий и нелепая болтовня, вздор; очевидно, имеется в виду, вероятно, что не следует принимать всерьез существование такого народа.

29

Т.е. убежищ, в которых преступник обретает право неприкосновенности.

30

Библия, Евангелие от Луки, XXI, 19.

31

Библия, Псалтирь, IV, 5.

32

Елисей – древнееврейский пророк. Однажды он разгневался на малых детей, смеявшихся над его плешивостью, и проклял их. После чего из лесу вышли две медведицы и растерзали сорок два ребенка из насмешников (Библия, Четвертая Книга царств, II, 23–24).

33

На самом деле «премудрый Соломон говорит: «Не отвечай глупому по глупости его»: Библия, Притчи Соломона, XXVI, 4; Соломон – третий еврейский царь Израильского царства в 965–928 гг. Считается автором «Книги Екклесиаста», книги «Песнь песней Соломона» и Книги «Притчи Соломона», а также некоторых псалмов.

34

Дионисий Младший – правитель Сицилии (в 367–356 и 346–343 гг. до н. э.). Платон пытался влиять на Дионисия Младшего, как ранее и на его отца Дионисия, с целью направить его на воплощение замысла идеального государство. Учительство Платона успеха не имело, пребывание Платона при дворе Дионисия едва не повлекло гибель философа.

35

Ахорийцы – выдуманное Т. Мором название народа, составленное из греческого слова страна ( пространство ) и отрицательной частицы «a», т. е. из названия видно, что ахорийцы – народ несуществующей страны вроде Утопии .