Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 61 из 104

После неудачной переправы через Янцзы Чжугэ Ин вернулся в родную деревню. Он так переживал гибель Юэ Фэя, что в конце концов от расстройства заболел и умер.

Его сын Чжугэ Цзинь строго соблюдал траур по отцу и безвыездно сидел дома. Однажды в третью стражу ему приснилось, будто в комнату вошел отец и сказал:

— Сын мой, иди на могилу Юэ Фэя охранять его сына! Торопись, не то можешь опоздать!

«Батюшка, я так о вас горюю!» — воскликнул юноша, хватаясь за полу отцовской одежды.

Чжугэ Ин резко оттолкнул сына. Тот упал на кровать и проснулся.

Наутро он рассказал матери о своем сне.

— Я давно хотела послать тебя в Танъинь проведать госпожу Юэ, — сказала мать, — да траур еще не кончился. Но раз сам отец приказал, не медли!

Чжугэ Цзинь быстро собрался, простился с матерью и зашагал по направлению к Сянчжоу.

Дорога была незнакомой, а юноша очень торопился и поэтому прошел мимо постоялого двора. Начинало смеркаться. Вокруг было пустынно, и найти место для ночлега оказалось совсем не просто. Чжугэ Цзинь огляделся по сторонам. Впереди темнел густой лес, на опушке которого белел древний храм.

«Что ж, придется здесь заночевать», — решил юноша.

Подошел к храму, толкнул ворота. Во дворе было пусто.

Над входом в храм при свете луны можно было разглядеть доску с полустертой надписью. Чжугэ Цзинь попробовал прочитать ее, но не смог.

В храме тоже было пусто. Только на возвышении стояли статуя местного бога Земли, изваяния двух служителей, а перед ними — ветхий покосившийся столик на трех ножках.

Усталый Чжугэ Цзинь улегся на полу перед алтарем, положил под голову узел с вещами и вскоре уснул.

Наступила третья стража. И вдруг видит он: входит в храм человек с лицом, светлым, как луна, с длинной вьющейся бородой, с веером в руке. На нем — одеяние из перьев аиста, на голове белая шелковая повязка.

«Слушай меня! — сказал человек юноше. — Я твой предок — Чжугэ Лян, повелеваю тебе помочь Юэ Лэю и поддержать славу рода Юэ. Вот тебе три книги но военному делу, они откроют путь к успеху. Но как только одержите великую победу, сожги эти книги, чтобы они не попали в руки простым смертным!»

Сказал и растаял в воздухе.

Чжугэ Цзинь в страхе проснулся. Ах, это был только сон! Но под жертвенным столиком лежал желтый шелковый сверток. Юноша развернул его — в свертке действительно оказались три книги.

Взволнованный Чжугэ Цзинь поклонился небу, собрал вещи и покинул храм. Когда он выходил за ворота, уже начинало светать.

Впереди лежал еще долгий путь. Шел Чжугэ Цзинь только днем, ночевал на постоялых дворах. В одном селении на базаре он купил даосское одеяние и решил заняться гаданием.

Через несколько дней Чжугэ Цзинь дошел до Цзянду и остановился в храме. Деньги кончились, надо было зарабатывать на жизнь. Он расставил на обочине дороги шатер и вывесил надпись: «Я — Чжугэ Цзинь из Наньяна, гадаю и предсказываю, за барышами не гонюсь».

Желающих погадать собралось множество, и всем Чжугэ Цзинь давал точные и ясные ответы. Платили ему кто сколько мог, он не торговался.

Как раз в этот день Юэ Лэй, Ню Тун, Цзун Лян, Хань Ци-лун и Хань Ци-фын тоже добрались до Цзянду. Увидев оживленную толпу, Ню Тун сказал братьям:

— Постойте! Дайте-ка я взгляну, зачем народ собрался!

Он протиснулся вперед, увидел шатер и в недоумении пожал плечами:

— Простой гадатель! Что тут такого интересного?

— А почему бы и нам не узнать свою судьбу? Быть может, гадатель даст нам полезный совет, сказал Юэ Лэй и направился к шатру.

— Эй, зеваки, разойдись, дай дорогу! — крикнул толпе Ню Тун.

Его могучая фигура и угрожающе сжатые кулаки произвели впечатление. Люди не осмеливались с ним спорить и, ворча, разошлись.

Юэ Лэй подошел к шатру и почтительно приветствовал гадателя:

— Погадайте мне, если можно, учитель.

Чжугэ Цзинь пристально поглядел на юношу и сказал:

— Вижу я, вы не простой человек! Позвольте, я уберу шатер и проведу вас в мое убогое жилище. Там гадать удобнее — никто не помешает.

Чжугэ Цзинь снял объявление, свернул шатер и повел Юэ Лэя с братьями в храм.

После обмена приветственными церемониями он сказал:

— Скажите мне, вы не второй господин Юэ?

— Нет, моя фамилия Чжан! Вы обознались! — ответил Юэ Лэй, с трудом скрывая охватившую его тревогу.

— Можете от меня не таиться! Я — Чжугэ Цзинь, сын Чжугэ Ина. Отец после смерти явился мне во сне и повелел вам помочь.



У Юэ Лэя отлегло от сердца.

— Как вы меня узнали? — удивился он. Мы ведь с вами никогда не встречались!

— Узнать не трудно. На всех заставах вывешены объявления с описанием ваших примет! — усмехнулся Чжугэ Цзинь.

— Ну, теперь нам беспокоиться не о чем! — обрадовались молодые люди. С братом Чжугэ Цзинем добьемся чего угодно!

Ню Тун ликовал:

— Теперь у нас есть свой военный наставник! Братья, давайте нападем на Линьань и перебьем предателей! Брат Юэ станет императором, а мы — полководцами!

— Не говори глупостей! — прикрикнул на него Юэ Лэй. — Люди услышат, подумают, что мы мятежники!

В этот день братья отдыхали в храме, а на следующее утро отправились дальше по дороге в Линьань.

Через день добрались до Гуачжоу. Когда подходили к Янцзы, солнце уже клонилось к западным горам — переправляться через реку было поздно. Пришлось заночевать на постоялом дворе.

Утром вышли за городские ворота и увидели храм Золотого дракона.

— Подождите меня в храме, братья, — сказал Чжугэ Цзинь, — а я схожу на берег и договорюсь с перевозчиком.

— Лучше я сам схожу, — заупрямился Юэ Лэй. — Ждите меня здесь.

С этими словами он зашагал к реке.

— Лодочник, мне надо на тот берег! — крикнул юноша, завидев лодку. — Сколько возьмешь за перевоз?

Лодочник вышел из каюты, внимательно осмотрел Юэ Лэя и расплылся в улыбке:

— Заходите, пожалуйста, присаживайтесь! Я сейчас пришлю приказчика — с ним и договоритесь.

Юэ Лэй остался в каюте, а лодочник соскочил на берег и убежал. Прошло довольно много времени, лодочник вернулся еще с какими-то двумя людьми и сказал юноше:

— Сейчас придет мой приказчик… Этим двум господам тоже надо переправиться. Вы не против, если я их заодно захвачу?

— Пожалуйста, — согласился Юэ Лэй. — Позвольте узнать, куда вы направляетесь, господа?

— Едем в Линьань на могилу.

При слове «могила» сердце Юэ Лэя дрогнуло, и он не удержался от следующего вопроса:

— Из каких мест вы родом? На чью могилу едете?

— По внешности видно, вы человек нездешний, так что не будем скрывать, — мы едем на могилу Юэ Фэя.

Юэ Лэя словно укололи в сердце: из глаз его покатились слезы, и он, задыхаясь, проговорил:

— Откуда вы знаете моего отца?.. Как у вас хватило смелости идти на его могилу?.. Не буду вас обманывать: я — Юэ Лэй. Если хотите, присоединяйтесь ко мне.

— Вот и хорошо, что вы Юэ Лэй! — засмеялись люди. — А мы здешние стражники и получили приказ первого министра Цинь Гуя задержать вас!

В одно мгновение они надели на юношу ручные кандалы, вывели на берег и потащили в ямынь.

Правителя здешнего округа звали Ван Бин-вэнь. Он только что начал прием, когда стражники доложили ему о поимке Юэ Лэя.

— Ведите его сюда! — закричал он, вскочив с места, и, едва юноша показался в дверях, обрушился на него:

— Ты, сын мятежника, почему не становишься на колени?

— Я сын честного человека, которого погубили предатели! — смело отвечал Юэ Лэй. — Зачем мне становиться на колени? Я не совершал никакого преступления!

— Отведите его в темницу, — приказал служителям правитель округа. — Я сейчас же напишу донесение о поимке преступника, и завтра отправим его в столицу.

Между тем братья сидели в храме и ждали Юэ Лэя.

Наконец Хань Ци-лун потерял терпение:

— Что его так долго нет? К берегу ведет одна тропинка — не мог же он заблудиться! Пойду поищу!

— И я с тобой, — вызвался Хань Ци-фын.