Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 99 из 113

— Как?

— Эти цепочки не перерубить, — сказал Даральд. — Я сумел освободить ноги, но у меня так болят плечи, что я не могу напрягать руки. Внизу есть какой-то штырь. Я помню, когда меня положили, Видящая просто нажала на что-то у самого пола. Поищи, вдруг найдешь выступ или какой-то рычаг.

Хельга послушно наклонилась. Дым стлался у самого пола и был таким густым, что действовать пришлось на ощупь, задержав дыхание и зажмурившись — так щипало глаза. Казалось, минула целая вечность, прежде чем ее пальцы наткнулись на что-то, в самом деле похожее на рычаг. Подергав его из стороны в сторону, девушка навалилась всем весом — раздался щелчок.

— Спасибо! — Даральд резко сел, размял запястья. — Спасибо, девочка моя!

На миг он привлек ее к себе, обнял за плечи, взъерошил волосы. Хельга ткнулась носом в его грудь, мокрую от пота, пряно пахнущую какими-то травами.

— Осторожнее! В меня стреляли. — Даральд отстранил девушку, и она увидела на его плечах едва зажившие рубцы.

— Эльфийские стрелы и эльфийская магия, — объяснил Дар. — Я не могу исцелить себя сам, поэтому раны еще болят и не закрылись до конца. Кроме того, ошейник мешает заживлению.

Он раздраженно дернул себя пальцем за горло.

— А его можно снять? — забеспокоилась Хельга, которая знала, что означает обруч на горле ее мужа.

— На нем защитная магия, но, думаю, дома я сумел бы с нею справиться. Пошли отсюда! Помоги мне спуститься. У меня здорово болит нога. Не надо было так напрягаться.

Правая икра его была в крови — от рывка, когда он освободил ноги, рана открылась и закровоточила. Опираясь на плечо девушки, Даральд боком сполз с помоста, тихо ругаясь сквозь зубы, заковылял прочь.

— Что здесь происходит? — от неожиданного громкого женского голоса Хельга вздрогнула и едва не выронила меч. — Куда ты его тащишь?

В дверях стояла молодая эльфийка в сиреневом платье. Уперев руки в бока, она со злым прищуром раскосых глаз смотрела на двух людей.

— Отойди, Каллирель, — тихо попросил Даральд, крепче сжимая плечо Хельги. — Дай нам пройти!

— Нет, я хочу знать, куда она тащит моего жениха! — стояла на своем эльфийка. — Обряд уже закончен? Что тут был за шум? Что произошло?

— Обряд не завершен, Каллирель, и я не останусь тут. Прости, — ответил Даральд. — Я ухожу!

— Нет! — Эльфийка кинулась к нему, оттолкнула Хельгу и вцепилась в Дара с другой стороны. Даральд скрипнул зубами — когда одна девушка отскочила, а другая почти повисла на нем, ему пришлось опереться на раненую ногу. — Ты никуда не пойдешь с нею! Она человек, а ты…

— Я тоже человек, Каллирель. — Маг попытался высвободить руку, за которую цеплялась эльфийка. — Ты знала это всегда. Я останусь человеком несмотря ни на что! Пусти меня!

— Ни за что! Ты мне обещал! Ты должен на мне жениться!

— Э нет, милая! — обычное благоговение, которое надлежало испытывать всякому человеку при встрече с эльфами, в душе Хельги куда-то делось, когда она услышала, как эта дева кричит и требует своего. — Даральд — мой муж! Мы женаты уже целый месяц!

— А у меня есть сын! Его сын! — Эльфийка еле сдержалась, чтобы не показать язык.

— Что? — Хельга отшатнулась как от удара по лицу, перевела взгляд на Даральда, который застыл между ними, чуть покачиваясь и борясь с желанием присесть, чтобы не трудить раненую ногу. — Как — сын? Какой сын? Это правда?

— Да! — почти закричала эльфийка. — Наш сын! Келлегор! Я привезла его сюда, чтобы он увидел наконец своего отца. Мы должны были сочетаться браком сразу после окончания обряда. Куда все делись? Где Видящая? Она должна была благословить нас…

— Каллирель, свадьбы не будет, — вздохнул Даральд. — Я не могу на тебе жениться. У меня есть жена.

— Какие глупости! — Эльфийка притопнула ногой. — Ты обещал мне! Я ждала тебя все эти годы! Я родила тебе сына! Если бы ты дотерпел до конца обряда, ничего этого не было бы. После обряда ты стал бы другим. Прежний Даральд умер бы, и ко мне вернулся бы мой любимый Дар! У вас есть дети?

Она обратилась к Хельге, и та помотала головой:





— Нет… пока.

— И отлично! Молодая вдова, без ребенка, вы бы очень быстро снова вышли замуж. Всем было бы хорошо! Ну же, давайте позовем Видящую и все закончим!

— Нет, Каллирель! — покачал головой Даральд. — Хельга и я…

— Нет, Даральд, — попятилась от его протянутой руки девушка. — Она права. Если у тебя есть сын… то ты должен остаться с нею. Так будет лучше! Прости.

Она отходила к двери, качала головой, глядела на его протянутую руку и не видела, как загорались торжеством глаза эльфийки, какая боль отражалась в глазах человека. Маг шагнул за нею, но скривился, наступив на раненую ногу. Эльфийка тут же подскочила, обхватывая его за бока и пытаясь увести.

— Оставь, Каллирель!.. Хельга, вернись!

— Нет! — прошептала та. — Ты меня обманул. Я думала, что ты… а у тебя… у тебя сын…

— И все-таки позволь мне уйти с тобой! — Даральд отстранил эльфийку и выпрямился, стиснув зубы.

— Почему?

— Да потому, что я люблю тебя, дурочка!

После этих слов в зале наступила тишина. Две соперницы — эльфийка и человек — смотрели друг на друга. Даральд с трудом удерживался на ногах. Покачнувшись, он сделал шаг и чуть не упал — раненая нога подвела.

— Хельга!

Девушка машинально шагнула вперед, Дар вцепился ей в локоть, другой рукой обнял за шею и прижал к себе. Девушка невольно охнула — мужчина повис на ней всей тяжестью.

— Хельга! — висок обжег его горячий шепот. — Моя Хельга! Прости меня! Уведи меня отсюда.

— А как же я? — в спину крикнула эльфийка. — Как же мой сын? Твой сын, Дар! Он так и вырастет без отца?

— Я человек, — ответил мужчина, не оборачиваясь. — Простой смертный мужчина. Лет через тридцать или чуть позже, если бы обряд вернул мне часть прожитых лет, я все равно умер бы от старости, и ты осталась бы одна. Пока не поздно, пока твой сын не привык ко мне, выйди замуж за кого-нибудь из своего народа. Ты же помнишь, сколько у тебя было женихов! Вряд ли твой сын станет серьезным препятствием для брака, тем более что твой муж получит вместе с твоей рукой еще и титул Наместника Аметистового! Возвращайся на Остров и будь счастлива. Прости.

Хельга стиснула зубы. Даральд крепче сжал ее плечо и прибавил шагу, то и дело припадая на левую ногу. Вслед понесся отчаянный крик:

— Нет!

Хельга не успела опомниться — ее легко, как куклу, отбросили к стене. Она вылетела в коридор, не удержалась на ногах и упала. Даральд еле смог развернуться, ловя растопыренными пальцами кинжал, с которым на него бросилась разъяренная эльфийка.

Каллирель вскрикнула, когда он перехватил ее руки, и попыталась вырваться, но Даральд был сильнее. Эльфийка могла только кричать и скрежетать зубами, маг сдавил ее запястье так, что кинжал упал на пол. После этого Дар быстро подхватил молодую женщину и оттолкнул в залу, спеша захлопнуть дверь перед ее носом. Было слышно, как эльфийка изо всех сил ударилась о створки двери, пытаясь их распахнуть.

— Кинжал! — Даральд глазами указал на оружие. Хельга подхватилась, быстро подала, мужчина воткнул клинок в дверную щель. — Вот так. Это задержит ее на какое-то время. Идем. Дай мне руку!

Но Хельга только покачала головой, она держалась на расстоянии.

— Ты не веришь? — догадался Даральд. — Прости меня. Я не хотел, чтобы обряд состоялся. Я не хотел становиться одним из них. Я — человек. У меня есть свое имя, свое место в жизни и своя семья. Мне не нужно ничего чужого. Мне нужна моя жизнь, и ты — часть этой жизни. Я люблю тебя, Хельга!

Опираясь на ее плечо, он не столько пошел, сколько потащил девушку прочь. Хельга шагала с ним рядом в совершенном шоке. Ей казалось, что она ошиблась, что пришла совсем за другим человеком и сейчас уводит незнакомого мужчину, а тот Даральд делль Орш, которого она знала, остался где-то там, пропал без вести и больше никогда не вернется. А, собственно, был ли когда-нибудь этот другой мужчина? Не ошиблась ли она раньше, на площади Справедливости, когда поддалась порыву? Порыву чего? Отчаяния? Жажды мести? Жалости?