Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 76 из 113

— Значит, она не имеет права на престол?

— Как королева — нет, — категорично заявила делла Дисана. — Как мать наследника и регентша до совершеннолетия принца крови — может быть. Но ей еще придется доказывать, что ее сын — принц крови. Для этого, повторяю, надо, чтобы в живых не осталось никого из мужчин династии.

— То есть их надо всех убить? — догадалась Хельга.

— Да, — без колебаний кивнула старая женщина. — Ты ведь знаешь историю династии?

Девушка покивала головой и ничего не сказала. В ушах ее звучал голос Веймара: «Да, это мотив!» Дело можно было считать раскрытым.

Принцесса Лиана нашла Кейтора развалившимся на ступенях крыльца и подставляющим багровое от напряжения лицо слабым лучам осеннего солнца. Девушка тихонько присела рядом:

— Кей?

Он открыл один глаз, скосил его на принцессу и слабо улыбнулся:

— Привет!

— Как ты?

— Никак!

— Замучили они тебя?

— Ну… Не так чтобы очень, но ноги гудят. И спать очень хочется.

— Конечно, мы же полночи… — Лиана смущенно закусила губу и осеклась, отводя глаза. Дотянувшись, Кейтор накрыл ее руку своей.

— Ты — самая лучшая, — промолвил он. — С тобой хорошо. Слушай, у тебя курить нету?

Принцесса даже подпрыгнула на ступеньке.

— Да ты что? — воскликнула она и быстро оглянулась по сторонам — не видел ли кто. Но сопровождавшие ее фрейлины благовоспитанно прогуливались на приличном расстоянии, рассредоточившись на местности не хуже опытных диверсантов. Среди них маячил кузен, бросающий на парочку подозрительные взгляды. — Как ты мог такое подумать? Это после того, как нас застукал твой отец, а я окурком прожгла платье?

— Значит, нет?

— Значит, есть! — вскрикнула девушка и бросила ему на колени коробку для сигар. — Оказывается, мой кузен тоже курит! А мне не говорил!

Она с обидой оглянулась на своего родственника, и тот тут же раскланялся, сохраняя, однако, дистанцию.

— Так это его сигары? — Кейтор быстро вытащил одну и понюхал: — Пахнет чем-то незнакомым.

— Это гномье зелье. Его экспортируют темные альфары. Выращивают где-то на склонах гор.

— Мм… — Кейтор затянулся. — Слушай, а мне нравится! У твоего кузена есть еще?

— Не знаю. Сам у него спроси!

— Ага! — Кейтора передернуло. — Я к нему по делу приду, а он целоваться полезет? Ну уж дудки! Я тебя люблю, а не всяких там…

— Кейтор, — от такого признания принцесса покраснела и отвернулась, а принц спокойно закончил:

— Да, я люблю тебя. И готов совершить для тебя подвиг! Хочешь голову дракона? Настоящего? Живого?

Лиана представила Кейтора, волокущего через парк живого дракона, держа его за шею, как дети носят котят, и прыснула.

— Значит, да?

— Значит, нет! Где ты его найдешь? Драконы разве водятся в Паннории?

— Не беспокойся, для тебя я найду! Вот прямо сейчас пойду и…





Он резко вскочил, но тут же охнул и, выронив сигару, привалился к толстым мраморным перилам.

— Что? — Лиана вскочила.

— Ноги гудят. — Кейтор повис на перилах, силясь унять дрожь. — Вот извращенцы! — это относилось к гвардейцам, гонявшим его все утро. — Их надо в нашу Тайную службу на работу принять — на должность палачей.

— Я тебе помогу? — Лиана подставила плечо.

— Еще чего! Я сам могу!

Гордо отстранив девушку, Кейтор расправил плечи и, примерившись, поставил ногу на ступеньку. Начало было положено.

ГЛАВА 25

Осенняя ярмарка, как и все долго ожидаемые события, началась внезапно. То казалось, что до нее еще достаточно времени, а то вдруг неожиданно выяснилось, что уже завтра торжественное открытие, а ничего не распланировано и даже нет плана посещения мистерий и молебнов, которые пройдут во всех пяти крупнейших храмах столицы. Неудивительно, что в эти дни всем было не до каких-то там расследований, покушений и планов мести. Люди занимались более насущными вещами — женщины готовили наряды и сплетничали, мужчины резко сели на диету в надежде наверстать упущенное во время продолжительных пиров и наперебой спорили о том, будет ли выступать на традиционном Кленовом турнире знаменитый на всю Паннорию рыцарь Гладрон Изумрудное Перо и скольких соперников он победит. Заключали пари, делали ставки, судачили о том, что в прежние времена все было не так, как сейчас, — в общем, жили полнокровной жизнью.

Все последние дни принца Кейтора не было видно и слышно, и во дворце уже начали потихоньку расползаться слухи о том, что на сей раз Осенняя ярмарка закончится скандалом. Все уже так привыкли к тому, что младший принц в эти дни носился как угорелый, совал всюду любопытный нос, отвлекал народ от важных дел и ухитрялся одновременно бывать в трех местах, выскакивая ниоткуда и исчезая прежде, чем его начнут ловить. Придворные перебирали прошлые «подвиги» принца Кейтора — как он застрял в каминной трубе, когда пытался подслушать заседание своего отца с советниками, и пришлось разбирать часть стены, чтобы вызволить его оттуда. Как он до полусмерти перепугал повара, решив заночевать в кухне, дабы не пропустить ничего из процесса приготовления праздничного торта. Представьте себе удивление человека, который пришел на работу, собирается разжечь печь, а оттуда выскакивает нечто перепачканное в саже!.. В другой раз принц Кейтор пробрался на половину королевы-матери и вместе с несколькими пажами устроил засаду на ее фрейлин. Список можно было продолжать до бесконечности. Ни одно праздничное событие в Альмраале не обходилось без его любопытного носа и еще ни одно мероприятие не прошло так, как было запланировано, если на него являлся младший принц.

И вот теперь Кейтор куда-то делся. То есть прошло уже полдня, а его ни разу нигде не застукали. Придворные начали заключать пари насчет того, что принц на сей раз готовит какую-то особенную каверзу. Дошло до того, что лорд-канцлер, подавая королю ежедневный отчет, переложенный списком мероприятий, на которых непременно нужно побывать его величеству, поинтересовался:

— А вы на что поставили, государь?

— Как это — «на что»? — Король Клеймон был так удивлен, что не заметил капли чернил, угрожающе нависшей над отчетом.

— Ну мы тут размышляем, чем сейчас занят его высочество принц Кейтор, — пожал плечами лорд-канцлер. — Одни считают, что он готовит всем какой-то сюрприз…

— Скорее уж каверзу, — буркнул присутствовавший здесь же принц Клеймон.

— А другие уверены, что на сей раз с его высочеством просто случилось какое-то несчастье и он, не приведи боги, заболел, — продолжил канцлер.

— Или умер, — опять вставил принц-наследник.

У короля Клеймона было хорошее настроение, и он, сняв с пальца кольцо с бриллиантом, протянул его канцлеру:

— Поставь от моего имени на первое. Там, где Кейтор, обязательно жди сюрпризов!

Лорд-канцлер взял золото и быстро вышел, но вернулся буквально через пару минут и положил перстень на стол:

— На «сюрприз» уже не принимают!

Капля, так долго молча висевшая на кончике королевского пера, наконец сорвалась и шлепнулась как раз посредине листа с отчетом.

— Ящеров гоблин! — выругался король.

— Ну вот! — всхлипнул лорд-канцлер.

— Там, где Кейтор, хорошего не жди! — прошипел принц Клеймон.

— А какая связь? — Король внимательно смотрел на чернильную кляксу, словно силился угадать, похожа она на профиль его младшего сына или нет.

— Все неприятности так или иначе связаны с Кейтором, — заявил старший сын.

— Я перепишу, — дрогнувшим голосом промолвил лорд-канцлер и потянулся забрать отчет, но король остановил его:

— Ерунда! Я подпишу сейчас, а вы потом перебелите только пострадавший лист. — Поставив размашистую подпись в нужном месте, король углубился в чтение остальных документов, но вскоре поднял голову: — Клеймон, сходи в библиотеку и принеси мне из хранилища материалы о прошлогодней ярмарке.

Больше всего на свете принц-наследник не любил эти многочасовые сидения в кабинете отца, поскольку в это время он ничего не делал, просто смотрел, как работает король. Глядеть по три-четыре часа в день на перебирающего бумаги человека и время от времени прислушиваться к тому, что тот говорит, не отрывая глаз от документов, — занятие не из приятных. Поэтому принц Клеймон сорвался с места с такой скоростью, что не расслышал, какие именно материалы по прошлой ярмарке от него ждали.