Страница 132 из 152
Скворцов. Видел ли ты после барышню, і не приказала она чего мне сказать?
Шельменко. Де-то вже не бачив, істинно бачив і з нею у сінцях, иа самоті, теє-то, говорив, ось як тепер, будучи, з вами, нехай здорові будете.
Скворцов. Не приказала ли чего мне сказать?
Шельменко. Де-то вже, будучи, не приказовала?, Там такого наговорила, що за піч замість казки і не переслухаєте.
Скворцов. Что же гакое? Говори, не мучь меня!
Шельменко. А ось що казала: я його, каже, до смерті люблю,— себто, будучи, вас, ваше благородіс. Що, каже, хоч я й відцуралась під капітана при батюшці і при матушці, так се, каже, неправда, брехня по-нашому, а я таки його люблю, а на пана Лопуцька і дивитися ие хочу.
Скворцов. Это что еще за Лоиуцок?
Шельменко. Жених до панночки, кажуть, багаіип та перебагатий. Оце туж-туж із старостами буде. Там Г к* так дожидають: усю птицю иа птипіпі, будучи, порізали; пан з панею, теє-то, усе сваряться: вона дівчат товче, а він хлопців усюди протурює. Увечері, кажуть, і сватання зап’ють.
Скворцов. Еще этой беды недоставало, чтобы сбоку явился жених! Ах, какое мое критическое положепиеі
Шельменко. Та ще положенія не було ніякого, ваше благородіє, ще тільки сватання! А ми швидше украдемо панночку, то поки тут страва поспіє, а ми собі, будучи* звінчаємося і, теє-то, вернемося...
Скворцов. Ах, если бы миє увидеться с Приспньч кой! Спроворь мне это как-нибудь...
Шельменко. Та я вже і спроворив. Туж-туж, казан ла, вибіжить.
Скворцов. Что же ты мне о самом лучшем п не скажешь?
Шельменко. Щоб не так, будучи, кортіло. Е, цур паліччя! Он вже і біжить. Поженихайтеся ж ви собі трошки, а я постою на калавурі.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ Те же и П р и с и п ь к а.
Скворцов (спешит к ней навстречу). Ах, какое іы мне доставляешь удовольствие! (Целует ее руку.) Как я счастлив, что еще вижу тебя... Уверяюсь в любви твоей и, может быть, вижу тебя в последний раз...
Присинька. Совсем же не в последний раз; я как поклялася вам, что буду любить вас вечно и что ни за ко-» го не пойду, кроме вас, то и сдержу слово.
Скворцов. А ожидаемый жених?
Присинька. Я об нем и не думаю и ни за что в свете ие пойду за него. Моя машермер 2 сказала...
Скворцов. Милая Првсинькаі Я тебя проста* не то* ворить по-французски. .. . .
П р и с и н ь к а. Не буду, право, не буду. Отчего вам не хочется, чтоб я говорила по-французски? Я очень хорошо говорю...
С к в о р щ о в. Оттого-то я и прошу, чтоб ты не говорила, потому что тебя учили не так, как должно, а оттого ты и все подруги твои не говорят, а коверкают слова так, что знающий по-французски не поймет ничего, что вы го-* ворите. Пожалуйста же, больше не говори. Читала ли ты мое письмо?
При синька.. Оно не прямо дошло до меня:: батейь* ка его перехватил и прочитал мне с большими упреками до того, что я... Не рассердитесь... Принуждена была сказать, что я вовсе вас не люблю и отказываюсь от вас, а письмецо я таки тихонько схватила, и оно у меня здесь. Скворцов. Стало, ты согласна на мое предложение?
При синька (с смущением). На... на какое?
Скворцов. Бежать со мною и тайно обвенчаться.
П р и с и н ь к а. Бежать!.. Как это слово раздирает мою Душу!
Скворцов. Отчего же, моя милая Присииька! Ты вынуждена к тому крайностью. Родители твои ни за что не соглашаются выдать тебя за меня, ты любишь меня и желала вы быть моею лучше, чем выйти за предлагаемого тебе жениха. Не так ли?
П р и с и и ь к а. Оно так, конечно, но..,
Фенна Степановна показывается за деревьями и подслушивает.
Шельменко (подойдя к ним). Та зділайте милость, менше говоріть, а швидше діло кінчайте. Воно ось як: ми, будучи, поєднаємо попа, щоб вас звінчав, смерком підбіжимо до хвіртки, що ген-ген біля загороди; я, будучи, буду тутечка-здєся і подам вам звістку, а ви, панночко, і чурхніть не оглядаючися, та швидше до вінця, а там, теє-то, вже звісно..,
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Те же и Фенна Степановна.
Фенна Степановна. А что это такое?.. Чему это ты научаешь?., Что у вас за умыслы?.. Увозить мою дочь?., Не стыдно ли вам, Иван Семенович, за нашу хлеб-соль платить неблагодарностью?
Шельменко (в сторону). От і встереглися від злої баби! треба відбріхуватись.
С к в о р ц о в. Одна сильная любовь к вашей дочери извиняет меня в таком решительном намерении.
Фейна Степ а и они а. Сильная любовь! Поэтому, какое бы вы нам зло ни сделали, гак псе будете отговлрп* ватьея сильною любовью?
Шельменко. Отак пак! ІІисапіс глаголеть: на вовка помовка. Сами, будучи, у усім виповаті, та па любов звертають. Хіба ми ие знаємо?
Фенна Степановна. А ты, плуг, зачем мешаешься? Не ты ли тут давал советы, как уходить?
Шельменко (смеется). Хе-хе-хс-хе! С), бодан вас! Нічого, будучи, не знають та й говорит».
Фенна Степановна. Как ничего не лнаюі* Не гы ли здесь- стоял?
Шельменко. Стояв.
Фенна Степановна. Не ты ли говорил, как смеркнет?..
Шельменко. Казав.
Фенна Степановна. Не говорил ли ты, что ко-» ляска подъедет к калитке?
Шельменко. Говорив.
Фенна Степановна. Не говорил ли ты, что когда будет все готово, так ты дашь знать Присинько...
Шельменко. I стояв, і казав, і говорив. 'Гак іцо ж?
Фейна Степановна. Так то, что тебя прежде всех надобно проучить.
Шельменко. Еге! Воно і так, та трошки не так, Жалко мені, що, будучи, не можна усього при усіх розказати! Ось ходім, пані, удвох під он ту яблоню, так я вам, теє-то, щось розкажу.
Фенна Степановна. Еще он смеет меня дура-> чить и ш секреты звать! Вон, подлец, из моего саду и ие смей ни здесь, ни во дворе показываться! Велю дубьем прогонять! А вам, сударь, однажды навсегда сказано, что она вам не суженая. Оставьте нас в покое и ее более не смущайте: она уже почти сговорена за другого. Итак, что было между вами, должно совсем прервать.
П р и с и н ь к а. Маменька, я ни за кого не пойду, если не отдадите за Ивана Семеновича!
Скворцов. Я умру при глазах ваших, если отдадите Присиньку другому!
Шельменко. Коли не віддасте за нас, то і я або, будучи, втоплюся, або світ за очима піду.
Фенна Степановна. Дураку туда и дорога! А вас, сударь, еще прошу: оставьте нас скорее; муж мой, если увидит вас здесь, то, не прогневайтесь, нанесет вам боль* ших неприятностей. Прися, иди домой! я тебя с глаз не спущу.
Скворцов. Знай, Присинька, что ежели отвергнешь мое предложение, то завтра же узнаешь о моей смерти! (Уходит.)
Шельменко. Я й одлепортую.
Гірисинька. О боже мой! Кто меня наставит в этом критическом положении! (Плача идет к дому.)
Шельменко (провожая ее, тихо). Слухайте мене, то усе буде гаразд. (Возвращается.)
Фенна Степановна. Ты зачем здесь остаешься? Вон и ты!
Шел ь мен ко (кашляет громко). Кахи!.. Кахи!..
Фенна Степановна. Он еще и раскашлялся! Вон, говорю я. Тебя не долго, велю и в дубье принять.
Шельменко (подойдя к дому, все кашляет). Та ка-хи-бо... кахи... кахи... Агов!.. кахи...
Фенна Степановна. Он меня бесит своим кашлем. Убирайся вон или я позову людей.
Шельменко. Та кахи... кахи... кахи... Аж ось насилу!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Те же и Ш п а к.
Шпак. Что тут? А, это ты, Шельменко? Что тебе надобно?
Фенна Степановна. Ему то надобно, что он здесь славные дела завел. Вызвав Присиньку, да и свел ее с капитаном и научил, как им уйти.
Шпак. Шельменко! Что я слышу?
Шельменко. Те чуєте, що пані вам говорить.
Шпак. Так ты уже и с капитаном заодно?
Шельменко. Та де вже вам, будучи, заодно; то так їм, теє-то, почулося.
Фенна Степановна. Какое — почулося? Я прихожу,' душечка, сюда, а они все трое советуются, как им Присиньку увезти, а он тут и распатякался (дразнит Шельменко): «Пидбижимо, будучы, до хвиртки, та вас, будучы, украдемо». Как я тут и отозвалася. Как же он побледнел, испугался, что его плутни открылись... А не так ли? Что же ты молчишь?