Страница 27 из 36
Стук в дверь прервал их разговор. Пол пошел открывать и вскоре вернулся, толкая перед собой прикрытый салфеткой столик на колесиках.
— Ужин подан, — объявил он. — Из уважения к тебе, моя дорогая сестричка, никто не будет есть бифштекс. По-моему, Роберт разделяет твои взгляды — он тоже предпочел рыбу. Между прочим, для тебя я заказал лосося. Ты довольна?
— Очень, — кивнула Холли.
— Ну тогда допивай свое шампанское, — распорядился Пол. — К рыбе я открою бутылочку вина.
Холли послушно осушила бокал, слегка поперхнувшись, когда пенящийся золотистый напиток ударил ей в нос и обжигающим огнем разлился внутри пищевода.
Направляясь в столовую, она обнаружила, что нетвердо держится на ногах.
Похоже, Роберт тоже это заметил: когда она была уже у двери, он незаметно оказался рядом и легонько взял ее под локоть, желая поддержать.
Пол разливал вино и не обратил внимания на эту сценку. Внезапная дрожь пробежала по телу Холли; она хотела отстраниться, приказать Роберту убрать руку, но промолчала, обуреваемая острым желанием покончить с прошлым, забыть старые обиды и просто стоять вот так, рядом с ним, зная, что ничего не нужно говорить — он инстинктивно угадает все ее желания, страхи, мечты…
Пол обернулся и, заметив, что она поежилась, нахмурился и воскликнул:
— Да ты замерзла! Сейчас включу отопление. Иди сюда, садись.
Холли неуверенно прошла в столовую, надеясь, что ей удастся сесть как можно дальше от Роберта, но ничего не получилось: она оказалась между двумя мужчинами.
Поскольку Пол и Роберт дружили с детства, им было о чем поговорить по прошествии стольких лет. Холли ожидала, что они забудут о ее присутствии, однако Роберт повел себя очень тактично и всячески включал ее в разговор.
Если бы я познакомилась с ним только сегодня, думала она, он наверняка показался бы мне не только чрезвычайно привлекательным внешне, но и очень умным и воспитанным человеком, с уважением относящимся к мнению других.
Таким она его не помнила. В юности Роберт, как и Пол, ни в грош ее не ставил, отвергал любое ее суждение. Оба относились к ней свысока, с чувством мужского превосходства, что порой до крайности раздражало Холли. Все ее попытки заявить о себе как о личности, равной им по умственным способностям, наталкивались на холодное снисходительное пренебрежение.
Сейчас же Роберт не скрывал своей искренней заинтересованности, внимательно выслушивал ее комментарии, причем делал это без малейшего оттенка фальши, желания подольститься к ней. Холли, чуткая ко всякому лицемерию, тут же уловила бы любую неискренность и почувствовала бы некоторую неловкость. Однако ничего подобного она не заметила, и постепенно нервное напряжение отпустило ее.
Наконец Пол задал своему другу вопрос, над которым Холли тщетно ломала голову с тех пор, как узнала о приезде Роберта.
— Почему ты вернулся в Англию? Я слышал, ты купил «Усадьбу». Собираешься продолжать заниматься делами?
— На второй вопрос сразу отвечу «да», — с готовностью отозвался Роберт и, немного помолчав, продолжал: — Что касается первого… Скажем так: я никогда не оставлял мысли вернуться домой, но все как-то откладывал, и вот настал день, когда я вдруг понял: больше тянуть нельзя.
— Ммм… да, понятно, но после Нью-Йорка наш городок, наверно, показался тебе глухой провинцией. Не слишком ли разительная перемена?
— Приятная перемена, уверяю тебя, — спокойно уточнил Роберт.
— Значит, ты расстался со своими честолюбивыми замыслами, грандиозными мечтами? Больше не собираешься осваивать непокоренные горные вершины? — не отставал Пол.
Роберт отрицательно покачал головой.
— Не совсем так. Мечты у меня есть. Во всяком случае, одна… Я слышал, вы выпускаете осенью новые духи? — обратился он к Холли.
— Да, верно.
— Холли не любит говорить об этом, — вмешался Пол. — Всяческие презентации, приемы ей нож острый. Она терпеть не может рекламной шумихи, внимания газетчиков. Я ее постоянно убеждаю: чтобы в наше время преуспеть в какой-то области, нужно уметь подать свою продукцию должным образом…
— Может, и так, но я возражаю против чрезмерного увлечения внешней стороной дела. К чему, например, делать из меня ходячий манекен, идеал преуспевающей деловой женщины девяностых годов? — запальчиво перебила его Холли.
— Публика именно этого и ждет, — вставил Роберт. — Общеизвестно, что люди склонны создавать себе кумиров, им надо кем-то восхищаться, даже поклоняться кому-то.
— Роберт, ну скажи хоть ты ей, что я прав, — подхватил Пол. — Я уже устал с ней спорить. Между прочим, мне пришла в голову замечательная мысль. Почему бы нам с тобой не объединиться? Нашей фирме пригодился бы опыт такого видного финансиста, как ты. Наше предприятие быстро расширяется…
— По-моему, даже чересчур быстро, — заметила Холли, но Пол отмахнулся от нее и стал с увлечением излагать другу свои планы: вывести компанию на международный рынок, добиться мировой известности.
— Тут я с тобой не соглашусь, — неожиданно осадил его Роберт. — Сейчас наблюдается обратная тенденция. Многие фирмы, достигшие успеха в определенной узкой области, начинают испытывать большие финансовые затруднения, расширив сферу своей деятельности, не в силах справиться с возросшим объемом заказов. В наши дни мировые рыночные лидеры признают, что ограниченное производство порой лучше, особенно когда дело касается небольших предприятий, вроде твоего, делающих основную ставку на хорошую репутацию и доброе имя.
Пока они спорили, Холли потягивала вино, рассеянно прислушиваясь к разговору. Она почти не притронулась к еде, несмотря на то что была голодна. Возможно, спиртное поможет ей расслабиться.
Она зевнула раз-другой, прикрывая рот ладонью. Ее неудержимо клонило в сон. Если она сию же минуту не сдвинется с места, вполне вероятно, что вскоре заснет прямо на диване. Холли повернулась к Полу и пробормотала:
— Пол, мне пора уходить. Прости, пожалуйста, но я очень устала.
— О'кей, я вызову тебе такси по телефону.
— Такси? Зачем? Я же на машине.
— Да, но ты выпила бокал шампанского и три рюмки вина, — напомнил ей Пол. — Ты не сможешь вести машину, Холли, даже если ухитришься не заснуть за рулем. Это очень опасно.
— Да… пожалуй, ты прав, — неохотно согласилась Холли.
— Нет никакой необходимости вызывать такси, — вмешался Роберт. — Предлагаю свои услуги. Мне все равно по пути, могу тебя подвезти.
Осознав грозящую ей опасность, Холли на минуту вышла из летаргического состояния.
— О нет, я не хочу создавать тебе проблемы, — запротестовала она.
— Никаких проблем, — заверил ее Роберт. — Мне это совсем нетрудно. И кроме того, сегодня суббота, так что такси придется долго ждать.
— Роберт прав, — сказал Пол, с добродушной улыбкой глядя на сестру: глаза у нее совсем закрывались. — Приглядывай за ней, Роб, не то она заснет прямо в машине. Чем это ты занималась, Холли? Наверно, вела бурную светскую жизнь, часто бегала на свидания, а? — поддразнил он ее.
— Ничего подобного. С утра до вечера сидела над бумагами. Работала как вол, пока тебя не было, — обиделась Холли.
— Извини, сестренка. — Пол наклонился, ласково взъерошил ей волосы, чмокнул в щеку. — Вижу, как ты устала. Это моя вина, знаю, но теперь тебе будет полегче.
Все трое встали и вышли в прихожую. Пол пожал Роберту руку и благодарно улыбнулся.
— Спасибо, что подвез меня из аэропорта, Роб. Рад был с тобой повидаться. Надеюсь, скоро снова увидимся.
Уже поздно возражать, настаивать на том, что она вполне может самостоятельно добраться до дома, с досадой подумала Холли, когда Пол распахнул перед ними дверь, а Роберт предупредительно посторонился, пропуская ее вперед.
В лифте оба молчали, стараясь не смотреть друг на друга. Зачем я согласилась? — занервничала Холли. Ей было страшно остаться с Робертом наедине. Она боялась, что в ней снова встрепенутся те чувства, которые она тщетно старалась подавить.
ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Где-то на полпути между квартирой Пола и своим домом Холли погрузилась в глубокий сон, и если она, отключившись от окружающего мира, не сознавала, какие проблемы создает тем самым своему спутнику, то о Роберте этого нельзя было сказать.