Страница 84 из 85
Где-то высоко в небе родился тяжёлый гул реактивных двигателей, и элитный район Эль-Кувейта — так и недостроенный «Шёлковый остров» с «Башней тысячи и одной ночи» в центре утонул в десятках взрывов.
С неба валились десятки и сотни бомб — обычных фугасок и мощных объёмно-детонирующих, спускающихся на парашютах и ровняющих целые кварталы. Ветер доносил до меня смрадный дым горящего напалма и чесночный запах белого фосфора.
Стена взрывов шла с востока на запад, и приближалась ко мне.
Я снял пистолет с предохранителя, взвёл курок, приставил ствол к правому виску и закрыл глаза.
Простите меня за всё.
Я нажал на спусковой крючок.
62
Я меланхолично брился, стоя перед запотевшим зеркалом.
Провалявшись две недели в госпитале, я на удивление быстро вернулся в строй. Единственной серьёзной проблемой оставалось то, что я не помнил ничего из того, что произошло со мной за предыдущий месяц. Последнее чёткое воспоминание — я вместе со своими ребятами сажусь в «чинук» с экипажем из трёх клоунов, и мы летим в сторону Эль-Кувейта.
Что же случилось после… Этого я уже не знаю. Что, в принципе, не удивительно после получения сотрясения мозга и тяжёлой контузии. В другое время меня бы вообще комиссовали, но сейчас «Академия» не может себе позволить такую роскошь, как раскидываться опытными солдатами в Ираке. Повстанцы уже взяли под свой контроль Мосул и движутся дальше, так что война снова в разгаре.
А Кувейт… Не знаю, что там было. Наша СБ долго и нудно меня допрашивала, но так и не добилась ничего внятного. А чего я им скажу, если и сам ничего толком не могу вспомнить?
Парней жалко. Кроме меня ведь все там погибли, а я даже не знаю как именно… Вроде бы мы попали под обстрел местных повстанцев сразу после высадки, но это всё вилами на воде писано, на самом деле. А я, считай, в рубашке родился, потому как получил сотрясение мозга, тяжёлую контузию, кучу мелких ран, переломы рёбер и проломленный череп, но выжил.
Вот такой я, оказывается, везунчик, мать его…
Потом меня пропесочили по поводу проваленного задания, но и только — начальству на фоне наступления боевиков стало непринципиально карать провинившегося сотрудника. Сейчас было проще бросить меня в гущу битвы, а разбираться уже после, если я выживу… Может, даже и к лучшему, что я всё забыл — меньше знаю, крепче сплю и спрос с меня меньше…
Но иногда…
Иногда мне кажется, что я забыл что-то очень важное…
Моя рука с зажатым в ней бритвенным станком остановилась.
По ту сторону запотевшего зеркало раскинулся охваченный багровым пламенем разрушенный город, засыпанный песком. Чёрное небо рассекала огненная трещина, чьи очертания складывались в силуэт громадной — почти до самых небе исполинской башни.
А посреди всего этого было хоть и размытое, но однозначно моё отражение. Оно было одето в драную и опалёную форму, было весь в крови и смотрело куда-то настолько глубоко в меня, что достигало самых глубин души…
Я моргнул, резко провёл левой рукой по запотевшей поверхности зеркала, и наваждение пропало.
«Но иногда мне кажется, что я забыл что-то очень важное…»
Эпилог
Я лежал и смотрел в усыпанное звёздами небо Карибов, переводя дыхание после долгого рассказа.
Зачём я всё это рассказал? Потому что только сейчас вспомнил всё. И потому, что если вновь забуду всё это, будут те, кто напомнят мне о том, что забывать нельзя ни в коем случае.
Кэрол, сидящая около разведённого костра, обхватила руками колени и смотрела на меня глазами полными даже не страха, а настоящего ужаса.
— Вайс… — подал голос Мао. — Это… было?
Я подумал о том, что подчас не мог различить в своих воспоминаниях сон и явь, реальность и наваждение, поэтому лишь пожал плечами в ответ.
— Кто знает…
— Я про такое слышала, — тихо сказала Кэрол. — Посттравматическое стрессовое расстройство. «Вьетнамский синдром». Сильная травма или переживание заставляют организм стереть память о той событии, ставшем причиной всего. Психогенная амнезия. Человек не способен воспроизвести в памяти событие в подробностях, иногда создавая совершенно иные воспоминания…
— Ерунда, — хмыкнул я. — Если мы что-то забываем, это не означает, что такого никогда не было. А если ты что-то помнишь очень хорошо, какая разница — было ли это на самом деле?
— Знаешь, Саша… — произнёс Датч. — Я всякое в своей жизни пережил и ещё больше всего навидался… Такого, от чего нормальные люди немедленно повесились или вскрыли вены… Такого, чем нельзя пугать ни детей, ни взрослый… Но это… Скажи, как ты смог справиться со всем этим?
И я вновь начал вспоминать.
Как нашу колонну разгромили в клочья под Баакубой, а мы с ещё одним парнем выбирались из грузовика, где от ещё нескольких наёмников остались лишь одни ошмётки. Как лежал среди трупов в окопе под Киркуком. Как стрелял из вертолёта по разбегающимся людям над Мосулом. Как подсел на алкоголь и транквилизаторы.
И как спустя четыре месяца после возвращения из госпиталя устроил бойню на базе.
Как, спрашиваете, я смог справиться со всем этим?..
— Кто сказал, что я смог? — ответил я.
г. Невельск.
26 декабря 2013 г. — 10 июля 2014 г.
Джуба — полумифический иракский снайпер-партизан
Ре?днек (англ. rednecks — «красношеий») — жаргонное название жителей глубинки США. Здесь употребляется, как прозвище населения южных штатов.
Весьма вольный перевод отрывка песни «Wolfpank» группы «Sabaton», посвящённой атаке «волчьей стаи» немецких субмарин на конвой Союзников ONS-92 в мае 1942 г. «Гливз» и «Ингхэм» — названия эскортных кораблей конвоя.
Реальный случай, произошедший 18 февраля 1991 г.
RR (англ. Rest and Recreation) — отдых и восстановление.
SR (англ. Search and Rescue — поиск и спасение) — на жаргоне ВС США спасательная операция.
CI (англ. Corporation Issue) — Си-Ай, корпоративное изделие. По аналогии с «джи-ай» — жаргонное обозначение сотрудников частных военных компаний.
Пренебрежительное прозвище азиатов в американском военном жаргоне с середины XX века.
На английском выражение «выпадение радиоактивных осадков» звучит как Fallout — так же называется и серия игр о постапокалиптическом будущем. Тень Чернобыля — часть названия игры «S.T.A.L.K.E.R.: Shadow of Chernobyl» (С.Т.А.Л.К.Е.Р.: Тень Чернобыля).
Примечание: В нашем мире на флаге США всего пятьдесят звёзд, символизирующих штаты. Здесь же пятьдесят первая звезда была добавлена после референдума 2006 г. по официальному вступлению Пуэрто-Рико в состав США.
Главная героиня произведений Л.Кэролла «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье».
Т.е. 1001 метр, что символизирует название. В нашем мире на 2012 г. строительство было только лишь начато.
«Шоколадные чипсы» (англ. Chocolate Chip) — жаргонное название американского камуфляжа «6-color desert», который использовался американскими войсками в Ираке во время операции «Буря в пустыне».
Отрывок перевода песни «Die MF Die» группы «Dope».
Вольный перевод названия импровизированной боевой машины (англ. technical), применяемой иррегулярными формированиями и армиями некоторых государств. Обычно представляет собой гражданский пикап с установленным в кузове пулемётом (реже миномётом, гранатомётом, безоткатным орудием, ПТРК или ПЗРК)
FN SCAR (англ. Special Operations Forces Combat Assault Rifle — боевая штурмовая винтовка для сил специальных операций) — штурмовая винтовка калибра 7,62 мм, состоящая на вооружении 75-го полка рейнджеров ВС США.
«Вилли Пит» (англ. Willie Pete) — на жаргоне солдат ВС США обозначение белого фосфора и боеприпасов с ним (White Phosphorus, WP).
Military Professional Resources Incorporated (MPRI) — американская частная военная компания.