Страница 128 из 143
— Это я.
— Как вы узнали, где я?
— Я кое-что знаю о вас, но желал бы больше. Вам нечего бояться меня, Анна-Мария.
— Мне трудно довериться вам. И что значит «поговорить о моем отце»?
— Я ищу Дикинсона Макфи.
— Я спросила вас о моем отце.
— Дикинсон Макфи и есть ваш отец.
Наконец она откинула покрывало. Лицо у нее оказалось маленькое и прелестное, как у ангела, глаза широкие и черные, они с напряжением следили за Дареллом. Пышная грудь, красивые ноги, тонкая талия. Она задумчиво оглядела Сэма.
— Вы похожи на бандита. Один такой хотел ограбить меня в Акапулько.
— Надеюсь, он пожалел об этом.
— Конечно. — Она решительно взмахнула левой рукой. — Послушайте, я не знаю вас и не знаю, почему вы интересуетесь мною. Вы все равно не сможете помочь мне. Я сама справлюсь со своими проблемами. Спасибо за ваше предложение, но забудьте обо мне. Понятно?
— Не могу. У меня такое задание.
— Я, кажется, догадываюсь, кто вы такой. И не хочу иметь с вами дел. Но все равно, спасибо вам.
— Мадам Хунг захватила вашего друга? — резко спросил Дарелл.
Она сильно удивилась такой осведомленности. Сэм снова с удовлетворением отметил про себя, что мог бы легко справиться с ней. Она уставилась на Сэма.
— Вы видели своего отца? — спросил Сэм.
— У меня нет отца.
— Я говорю о генерале Дикинсоне Макфи.
— Я не знаю такого.
— Тогда зачем вы написали ему письмо? У вас было что-то важное к нему, и вы позвали его сюда из Вашингтона. Не верите. У меня есть ваша фотография с ним. Я видел это письмо.
— Вы не могли видеть этого письма: он уничтожил его.
— Надо же, я не знал, — с иронией сказал Дарелл.
Она рассердилась на себя за оплошность, но быстро справилась с собой и рассмеялась. У нее был приятный смех. Она смеялась без юмора в голосе. Напряжение в глазах исчезло.
— Кто бы вы ни были, я не позволю вам вмешиваться в мою жизнь. Если вы не оставите меня в покое, я выдам вас полиции. Вы сами понимаете, чего это может стоить вам. Возвращайтесь туда, откуда вы прибыли.
— Вы боитесь? — спокойно спросил Дарелл.
— Я ничего не боюсь! — резко выкрикнула она.
И Дарелл почти поверил ей в этом отношении.
— Вы боитесь не за себя, а за молодого мистера Ли. Хунг убьет его, если вы ослушаетесь ее.
— До свидания, мистер американец.
— Анна-Мария, вам не следует…
— Я убью вас, если вы не оставите меня в покое!
Она направилась к двери, а Дарелл метнулся к ней.
Точнее, к ее руке с пистолетом.
Оказалось, девушка хорошо владела хайкидо — корейским каратэ. Но длинное покрывало сильно мешало ей. Дарелл схватил ее за руку с пистолетом и крутанул. Сэм удивился силе ее миниатюрной ручки. Пистолетик отлетел. Девушка мгновенно сбросила босоножки, ударила коленкой в пах. У Дарелла отнялась нога. Она отскочила, улыбаясь. Все происходило без шума, который некому из них был не нужен. Она хотела ударить кулачком куда-нибудь в район солнечного сплетения, но Дарелл ловко перехватил руку и, не церемонясь, перекинул ее через себя. Она упала на кровать, но быстро сгруппировалась и снова вскочила. Она даже тихо засмеялась: ей нравилась борьба. Сэму же было не до смеха, он никак не ожидал такого сопротивления от изящной девушки. Следующий ее выпад должен был размозжить Дареллу голову, но ему удалось увернуться. Девушка вложила в этот удар всю силу и, промахнувшись, потеряла равновесие. Дарелл «помог» ей упасть на твердый пол. При падении она сильно ушиблась, падая, успела ударить Дарелла пяткой. Упав, она быстро откатилась к окну, не достать.
— Вы — ублюдок!
— Нет, Анна-Мария, я — ваш друг.
— У меня нет друзей!
— Вы, конечно, хотите помочь своему Ли?
— Идите вы к черту!
Она снова бросилась к двери, но и на этот раз Дарелл не сплоховал. Он схватил ее и любимым приемом снова бросил на кровать. Сэм очутился на ней, удачно захватив руки. В любой момент он мог воспользоваться своим пистолетом, лежащим под простыней. Ей было больно: он изо всех сил сдавил ей руки, но она молчала.
— Значит, друг! — произнесла она с побелевшим от боли лицом.
— Может, хватит?
— Хорошо, ваша взяла.
Дарелл быстро достал пистолет и направил на нее.
— Еще немного, для профилактики? — Дареллу было обидно за первый проигрыш.
— Нет, хватит, вы и так вывернули мне руки. Вы очень сильны и тяжелы для меня, к тому же здесь мало воздуха.
— Я не хотел причинять вам боль, вы сами вынудили.
Дарелл осторожно отошел от кровати, поднял ее пистолетик и спрятал в карман. Она следила за ним большими черными глазами, массируя себе руки.
— Вы грубый человек.
— Давайте забудем об этом неприятном инциденте. Вы пришли сюда для беседы. В любом случае я сам бы нашел вас. Я не собираюсь прекращать поиск генерала из-за вашего нежелания. Хотите выпить?
— Нет.
— Сигарету?
— Я не курю.
Дарелл подошел к окну и посмотрел вниз. Тот человек все продолжал сидеть под его окнами. Шум уличного движения стал громче. Где-то рядом пекли хлеб, вкусный запах доносился сюда. Кто-то прошел по коридору. Дарелл подождал, пока затихнут шаги.
— Ну что, поговорим? — спросил Дарелл.
Она сидела к нему спиной. Ее черные волосы были перевязаны двумя цветными ленточками. Когда она повернулась к нему лицом, Сэм увидел слезы на ее глазах. Этого Дарелл никак не ожидал.
— Я не знаю, что мне делать, — чуть слышно произнесла она.
— Расскажите все с самого начала. Я хочу знать правду.
— Я не знаю, что вы называете правдой.
— Пока расскажите, что считаете нужным.
— Вы сделали мне больно.
— Я не хотел.
— Все началось с Ли.
— С сына или отца?
— С сына, с молодого Ли. Он любит меня, а я — его.
— Как вы познакомились с ним?
— Его послали найти моего отца.
— Вы говорите о Макфи?
— Да.
— Он действительно ваш отец?
— Он только помог моей матери родить меня. А так я только недавно узнала о нем.
— Значит, молодой Ли познакомился с вами ради вашего отца?
— Да. Колесо в колесе. Его отец — миллионер Лиу Тзе Ли. Он жил в Гонконге, начал работать на Хунг. Она прибрала его к рукам с помощью шантажа. Отец Ли в молодости совершил какую-то оплошность. Может, Хунг снабжала его деньгами или еще что-нибудь в этом роде. Я точно не знаю. Но она легко подчинила его себе. И сына тоже запутала в свои дела. Вы слушаете меня?
— Конечно.
— Ли послали, чтобы найти меня. Он нашел. Сначала я сторонилась его, но в течение нескольких недель мы… наши отношения… Я написала Макфи, чтобы он приехал или в Ливию или на Мальту. По просьбе Ли. Но в последний момент Ли изменился. Он захотел сбежать от Хунг, несмотря на то, что это могло погубить его отца. Ему было очень трудно решиться на это. Вы знаете, как у китайцев уважают отцов. Он тоже обожает своего отца. Но он решился на такой поступок ради меня.
— Вы верите ему?
— Да. — Она сказала это очень искренне. — Ли решил бежать на Запад и там передать информацию о Хунг, о ее людях и так далее.
— Значит, вы написали Макфи письмо, обещая, что если он приедет сюда, то тогда Ли сдастся ему? А вы не подумали о том, что это могла быть ловушка для генерала?
— Нет, мне как-то не приходило это в голову.
— Что случилось с документами, которые были при генерале?
— Я не знаю ни о каких документах.
— Опять врете.
— Нет, что вы! У меня все перепуталось в голове. Но мадам Хунг как-то узнала о нашем плане. Она сама приехала на мою виллу с несколькими своими людьми. Нас держали там как заключенных. Мы ожидали приезда Макфи.
— Он так и не приехал?
— От него нет никаких вестей. Я даже не знала, получил ли он вообще мое письмо. Поверьте, я не видела его. — Девушка была бледной, она дрожала, хоть в комнате было довольно жарко. — Все так запуталось. Единственное, что я поняла, — это то, что Хунг подчинила себе семью Ли, а они втянули меня в какую-то опасную игру. Я так хорошо жила до встречи с ним. Но сейчас я люблю его.