Страница 127 из 143
Триполи состоит как бы из двух городов. Медина эль Кадима расположился вдоль моря. Его границей служила высокая крепостная стена, построенная очень-очень давно. Главная улица состояла из узких и темных улочек, переулков, которые вились, переплетаясь между собой. Большинство их в конце концов спускались к набережной, как ручьи с горки. Здесь жили люди средней руки. Новый современный район столицы был второй и основной частью Триполи — множество садов и парков, скоростные автострады. Здесь была сконцентрирована вся власть; в этой части города расположились все государственные учреждения, банки, отели.
Дарелл выбрал старый район. Пероззо знал неприметный отель, выходивший всеми окнами на море. На берегу стоял огромный старинный замок Барбари Коаст. Его хозяевами сначала были византийцы, потом турки, испанцы и рыцари святого Джона. В узком переулке мальчишка с бельмом на глазу просил у прохожего милостыню. Жара стояла невыносимая. В узких улочках Медины эль Кадимы пахло парфюмерией из Египта и ослиным потом, дешевым вином и дорогим ликером, тяжелым духом помоек и свежим морским ветром.
— Когда-то я бегал здесь мальчишкой, — сказал Пероззо. — Мой отец любил повторять старую арабскую пословицу: «Чтобы накормить воробья, сначала надо накормить лошадь». Сэм, сейчас нам надо многое узнать, без информации мы слепы, как новорожденные котята.
Дарелл согласился.
— Карло, иди в народный банк Триполи. Там можно найти адрес дома Бертолини в Триполи. Ты, Кефи, постарайся отыскать следы Хунг. Она должна жить в самом лучшем отеле или в богатом особняке. Роскошь — это ее слабость. Даю на все два часа, потом возвращайтесь, если даже ничего не узнаете. Смотрите не нарвитесь на людей Скола, он уже должен быть в Триполи.
— Мне не совсем привычно ходить в таком балахоне, — сказал Кефи про свою арабскую одежду.
— Ничего, ты похож в ней на бедного эмигранта. Говорить старайся по-английски. Сюда приехало много рабочих-англичан на строительство.
— Понял, начальник.
— Пероззо, дай хозяину гостиницы побольше денег, чтобы не болтал лишнего.
— Керим был другом моего отца.
— За эти годы многое изменилось. Лишняя осторожность не помешает.
— Ты останешься здесь, Сэм?
— Да, какое-то время.
— Как голова?
— Уже почти не беспокоит.
— А если за нами кто-нибудь увяжется?
— Действуйте по обстановке.
— Я не хочу стрелять в невинных людей, которые могут оказаться рядом, когда за мной кто-нибудь увяжется, — возразил Карло.
— Будьте осторожными, и все обойдется.
Когда они ушли, Дарелл свалился на чистую кровать и уставился в синий потолок. В комнате было довольно прохладно. Пероззо нашел хорошее место для временного пристанища. Когда они на «Мерседесе» влетели в город, их никто не останавливал. В какой-то мере Хунг даже помогла им: милиция искала грузовик, а они спокойно разъезжают на «Мерседесе». Кефи оставил его за городской стеной.
Чувствовать себя в безопасности рядом с Хунг по меньшей мере глупо. Неприятностей можно ожидать и со стороны полковника Скола.
Дарелл принял холодный душ в ванной комнате, облицованной синими плитками. Потом подошел к окну. Под окнами сидел какой-то человек. Он, не обращая ни на кого внимания, что-то ел и запивал дешевым вином из прозрачной бутылки. Треск мотоциклов мешал Дареллу сосредоточиться.
Он специально отослал Пероззо и Кефи, чтобы в одиночестве все обдумать. В древнем отеле имелся даже телефон, чего Дарелл не ожидал увидеть в такой дыре. Старомодный аппарат поставили на высокий табурет с красивой резьбой, он стоял рядом с угловым окном, из которого видна чистая голубая вода гавани. Яркое солнце освещало рыбачьи лодки и советские торговые суда, пришвартованные недалеко от мрачного замка. Триполи строился в основном из белого дешевого камня. Владельцы домов стремились вырастить под окнами хоть какое-нибудь растение. Минареты тянулись главами в безоблачное небо, слышался голос муэдзина.
Дарелл был доволен Керимом, хозяином отеля: он быстро достал паспорта, за что получил неплохие деньги.
Телефон работал исправно. Меньше чем за десять секунд Дарелл дозвонился, кому хотел.
— Мистер Фуад?
— Да, эфенди. А кто со мной говорит?
— Это Сэм Дарелл.
— Понял, сэр. Мне передали из Рима, что вам может понадобиться моя помощь. Я сделаю все, что в моих силах.
— Спасибо.
Фуад был единственным человеком К-секции в Триполи. Он уже давно и прочно обосновался здесь.
— Я знаю, что вас интересует синьорина Бертолини, мистер Дарелл. Что вы хотите конкретно узнать о ней?
— Где она живет в Триполи? И вообще, где она сейчас находится?
— Сейчас она в Триполи. Живет на вилле своих друзей. — Фуад хорошо говорил по-английски. — Это в богатом районе, там много посольств и различных представительств. Что прикажете?
— Скажите ей, где я. Я хочу поговорить насчет ее отца. Вы сможете сделать это?
— У меня есть друг среди тамошней прислуги. Я передам через него записку.
— Спасибо, это очень важно для меня и для нее. Помогите ей добраться сюда в случае чего. Она, может быть, не вполне свободна в своих действиях. Вы понимаете меня?
— Конечно, сэр. Я займусь этим немедленно.
Ожидание — неотъемлемая часть его работы. Дарелл запахнул окно, чтобы солнце не отсвечивало прямо в глаза, и снова улегся, спрятав пистолет под тонкую простыню. Дарелл любовно поглаживал его рукоять. Он вспомнил Милса и Дамона. Смерть ужасна сама по себе. А тем более без погребения и на чужой земле. Хорошо, что при них не было никаких вещественных доказательств. Дарелл сожалел об их гибели, но не переживал. Он давно привык к смерти, каждый день сталкивался или мог столкнуться с ней. Опасность — это тоже неотъемлемая часть его профессии. Дарелл попытался расслабиться, но не смог. Какое-то предчувствие тревожило Сэма. Жертва большой охоты, он ждал охотника. Скорей всего, мадам Хунг.
Сэм вспомнил о Дэйдри. Она сейчас там, на Мальте. До нее всего час лету, но она так далека от нею в этот момент. Как им было хорошо вдвоем в Риме! Эта мысль заставила Дарелла беспокойно заворочаться в кровати. Ему больше не хотелось думать о Дэйдри.
Мимо его двери кто-то прошел. Где-то орало радио, сообщая сводки о военных действиях Египта и Израиля, потом стали передавать национальную музыку. Головная боль утихла.
Кто-то осторожно и почти бесшумно повернул дверную ручку. Дарелл не шевелился, только крепче сжал пистолет. Дверь приоткрылась на два дюйма, потом резко распахнулась. Быстро и уверенно вошла молодая женщина, остановилась на секунду, изучая лежащего Дарелла. В руках у нее был крошечный пистолет. Бело-синяя накидка почти полностью закрывала ее лицо.
— Успокойтесь, — сказал Дарелл. — Вы Анна-Мария Бертолини?
Сэм уселся на кровати, продолжая сжимать под простынью пистолет. Она заговорила тихим спокойным голосом с небольшим итальянским акцентом:
— Не двигайтесь. Кто вы такой?
— Меня зовут Сэм Дарелл. Однако мое имя ничего не говорит вам. Я работаю на Дикинсона Макфи.
Она спокойно отнеслась к его словам. Девушка стояла посреди комнаты. Она была очень уверена в себе. Красивая, стройная фигура. Наверное, занимается спортом. Например, плаваньем; наверное, умеет управлять парусником, гоночной машиной, а, может, и легким самолетом. Девушка сделала два шага вперед. Сэм с удовольствием заметил про себя, что, если бы он хотел, легко бы выбил из ее рук пистолет-игрушку. Он миролюбиво улыбнулся.
— Могу я сидеть в вашем присутствии? — поинтересовался Сэм.
— Да, если хотите, только без глупостей.
— Вы хотите сказать, что хорошо стреляете?
— У меня есть медали по стрельбе.
— Даже так! Вы, должно быть, любите спорт?
Она недовольно поморщилась.
— Послушайте, я пришла не слушать, а задавать вопросы. Что все это значит? Ко мне приходит неожиданный гость и говорит, что мне надо идти сюда. Он сказал, что мне здесь помогут. Вы тот самый американец, о котором говорил посыльный?