Страница 141 из 150
— Да. Муравьи. В детстве я была просто помешана на всяких ползающих созданиях. Мало того, что я могла часами наблюдать за ними, я еще и читала про них все, что могла достать. Так вот, у некоторых муравьев есть рабы. Муравьи–воины разоряют гнезда своих собратьев и крадут яйца и личинок. Когда из личинок вырастают взрослые особи, то становятся рабами.
— А какое отношение это имеет к крысам?
— Самое непосредственное. Если они победят — извини, с учетом последних событий я бы даже сказала “когда” — в их распоряжении останется множество приборов и техники. Мутантам с этим не справиться. Но если у них будут люди–рабы…
— Исключено, — отрезал Баррет.
— Надеюсь, ты прав.
Повисло неловкое молчание, потом Памела проговорила:
— Пока вы с дядей Питером занимались своими делами, я поговорила с Томом.
— С Томом?
— Да. Это один из парней с баркаса. Знаешь, что его встревожило? В деревне они слышали какие‑то звуки. Джерри решил, что это птицы кричали.
— Ну и что?
— А Том считает, что это плакал ребенок.
“Катана” плыла все дальше на юг. Под ровный гул ее дизелей Пайпер и его помощники собирали на полуюте свое суперакустическое орудие. Корабль шел курсом на Сидней, постоянно оставаясь в виду берега.
Третья вахта заканчивалась, когда адмирал послал за Барретом. Он едва успел подняться на мостик, когда Кайн сообщил:
— От вашего механика сообщение.
— Что случилось?
— Что‑то с топливными клапанами. Говорит, придется встать на ремонт.
Баррет выругался и поспешил в шифровальную. Адмирал последовал за ним.
— Мы уже слишком близко, чтобы лечь в дрейф, — Баррет склонился над картой, испещренной мелкими значками. — Скалы… Слишком глубоко. И не за что зацепиться.
— Вы — капитан, вам и решать, — отозвался Кайн. Баррет прочертил карандашом тонкую линию.
— Броукен–Бэй… А вот это, пожалуй, подойдет. Грунт будет держать хорошо, да к тому же укроемся от южных ветров.
— А на нас не нападут?
— Риск не больше, чем у Брафтонских островов. Акулы позаботятся, чтобы до нас никто не добрался вплавь. Не думаю, что наши друзья обзавелись артиллерией.
— Я тоже надеюсь, — согласился адмирал.
— Значит, идем к Броукен–Бэй.
Он вышел в рулевую рубку и взял трубку телефона.
— Мистер Феррис, это капитан. Еще полчаса продержимся?
— Продержимся, хотя я не в восторге от этой идеи.
“И в этом ты не одинок”, — подумал Баррет. Он сверил координаты по радару, потом снова склонился над картой и пометил кружочком место, где они должны бросить якорь. Видимость неважная, и это обещает некоторые трудности, но радар и эхолот помогут избежать серьезных ошибок. Сейчас у штурвала Джо, но к тому времени, как они доберутся до намеченной точки, его уже сменит Карл.
— Мы должны встать на якорь, — сообщил ему Баррет. — Проследи, чтобы все было готово.
— Есть, сэр… — отозвался Джо. — Освободить якоря! Якорные фонари готовь! Есть. Три смычки. Есть.
— Прекрасно.
Передав Памеле последние новости, Баррет попросил ее последить за эхолотом и отправился в каюту поговорить с женой. Но Джейн словно отгородилась от него глухой стеной, и он ушел ни с чем.
Подошло время его вахты. Судно обогнуло мыс, густо поросший лесом, и устремилось в небольшую бухту. В прежние времена ее берега сияли огнями деревень и летних лагерей. Но сейчас берег был темным и угрожающим; в воздухе до сих пор стоял запах гари.
Он увидел, как Джо зажег фонарь, и услышал, как тот крикнул:
— Все готово!
— Двенадцать… — эхом отозвался голос Памелы из шифровальной. — Двенадцать… одиннадцать… девять…
— Стоп машина! — скомандовал Баррет.
— Стоп машина! — повторил адмирал. Звякнули склянки.
— Оба полный назад!
— Полный назад!
Двигатели взревели. Баррет вышел на крыло мостика и смотрел, как по воде бегут сверкающие волны.
— Отдать якоря! — крикнул он.
— Есть отдать якоря! — отозвался Джо.
Металлическая цепь загрохотала.
На полубаке ударили склянки.
— Стоп машина! — закричал Баррет. Двигатели надсадно чихнули и смолкли. Снова брякнула цепь.
— Что с тросом? — спросил Баррет.
— Травится!
Склянки брякнули дважды, наступила тишина. Снова лязг цепи. Три склянки. Звуки прекратились. Баррет стоял на мостике и глядел за корму. Грот–мачта, казалось, упирается в звездное небо.
— Готово! — прокричал Джо.
— Хорошо, Джо. Теперь закрепить, — откликнулся Баррет и приказал Карлу встать к штурвалу.
В наступившей тишине стали слышны звуки, доносящиеся с берега, — словно кто‑то рыдает в голос. Или это птица?
Памела вышла из шифровальной. При свете прожектора ее лицо казалось белым, как гипс.
— Это не птица, — сказала она. — Это ребенок.
— И что нам делать? — беспомощно спросил адмирал.
На палубе раздался возглас Джо, Карл отозвался, и Баррет пошел взглянуть, что случилось. К кораблю плыл никем не замеченный баркас.
Джо уже сбросил канат с крюком, зацепил за борт лодки и подтягивал ее. Когда расстояние сократилось, Карл перемахнул через фальшборт и спрыгнул в баркас.
— Есть там кто‑нибудь, Карл? — крикнул Баррет.
— Нет, мистер.
— Так бросьте его, — посоветовал адмирал.
— Хорошие лодки где попало не валяются, — заметил Баррет. — Запустите лебедку и поднимайте его на борт. Пригодится.
— А дети? — не отступала Памела.
— Никто уже не кричит. И потом… мы все равно ничего не можем сделать.
— Каковы меры безопасности на ночь? — спросил адмирал.
— Оставить прожекторы включенными. Парашютные ракетницы лежат по обе стороны от мостика.
— Слышите? Снова! — воскликнула Памела.
— Может, это просто птицы, — неуверенно пробормотал адмирал.
— Да нет же, это дети, и вы оба это понимаете.
— А еще я понимаю, — строго проговорил Кайн, — что тратить время и силы впустую опасно. И рисковать жизнью тоже.
— Возможно, ты прав, — бросила она.
В полночь Баррет спустился на палубу. Он ни о чем не жалел. Якорная вахта — не самое худшее, что есть в жизни. Можно заняться какой‑нибудь канцелярской работой или просто почитать. Правда, сейчас было не до того. Баррет не мог избавиться от ощущения, что за ним кто‑то следит — причем кто‑то, настроенный весьма враждебно. Вдобавок откуда‑то с северного берега постоянно доносились рыдающие крики: в чистом воздухе они разносились особенно отчетливо.
Теперь он точно знал, что кричат не птицы. “Эти бедняги знают, что мы здесь, — думал Баррет. — Они слышали, как упал якорь. Да и двигатели ревут так, что мертвый проснется”.
Он попытался успокоить себя. С рабами обычно хорошо обращаются, раб — ценное имущество. Так что можно считать, что пленники в безопасности… А по окончании ремонта можно будет что‑нибудь придумать.
Баррет расхаживал взад–вперед. Больше всего на свете ему хотелось курить. Но вспышка зажигалки и огонек сигареты может привлечь внимание врагов. Конечно, они знают, что мы здесь, думал он. Но целей не видят.
А впрочем… у них же нет оружия. По крайней мере, такого, что поражает на расстоянии.
И тут на шлюпочной палубе появились люди.
— Что вам нужно? — спросил он.
— Вы не хотите высадить партию на берег? — спросила одна из женщин.
— Нет.
— А как же дети?
— Мы ничем не можем им помочь.
— Лучше поговорим с адмиралом, — раздался неуверенный голос.
— А что толку? — возразил кто‑то. — Ты же видишь — офицеры, как всегда, заодно.
— Отправляйтесь в каюты и ложитесь спать, — сказал Баррет.
— Но как же дети?
— Мы работаем над оружием специального назначения, — объяснил Баррет. — И пока не знаем, насколько оно окажется эффективным. У нас есть только надежда. Чтобы испытать его, нам нужно отправиться к Сиднею. Но сейчас у нас проблемы, требуется ремонт. Завтра утром…
— А почему не сейчас? — крикнула женщина.
— Мы еще не готовы, не все закончено.
— Это все, что можете сказать?