Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 7 из 8

В V в. до н. э. упоминается перевод с листа и синхронный перевод, о чем мы уже упоминали выше. Впервые перевод с листа описывается во время Пелопоннесской войны в последней трети V в. до н. э. Тогда в Иерусалим вернулись после изгнания израелиты, забывшие свой родной язык и говорившие по-арамейски. Писец Ездра на площади раскладывал перед израелитами священные книги, а левиты, помогая ему, читали вслух законы Бога, переводя с древнееврейского языка на арамейский с листа. В этот же период упоминается и синхронный, или симультанный перевод, когда возвратившимся израелитам в синагогах читался тихо текст подлинника на древнееврейском, а громко – его перевод на арамейский.

История перевода показывает, что переводческое дело проходит через всю историю человечества, через цивилизации Востока и Запада: переводческие памятники ученые находят и у финикийцев, и у карфагенян, и в иранской цивилизации у древних персов, и в древней Индии, и в Китае, и в Японии. Здесь везде история сохранила переводческие словари и памятники перевода не только лингвистического (информационно-коммуникативного, т. е. перевода актов управления, деловых, торговых, дипломатических и других документов), но и перевода литературоведческого, т. е. перевода художественных произведений.

Перевод в Древней Греции и Древнем Риме имел свои особенности. Греки крайне неохотно изучали языки других народов, так как считали их варварами. Греки сами обладали величайшей литературой – художественной и научной, и на протяжении длительного времени перевод на греческий язык был развит крайне слабо. Тем более что уже с конца IV в. до н. э. греческий язык был широко распространен во всем Древнем Мире, вплоть до Древней Индии. Даже после завоевания Греции Римом греческий язык не был вытеснен латынью.

Римские чиновники, воины, купцы пользовались греческим языком при общении с карфагенянами, египтянами, сирийцами, израильтянами и другими народами. Первые упоминания о толмачах негреческого происхождения встречаются у Геродота (484–425 гг. до н. э.); в художественной литературе в романе Флавия Филострата «Жизнь Апполония Тианского»; у Ксенофонта в книге «Анабасис» говорится о переводчиках при греческих наемниках. К услугам переводчиков прибегали греческие путешественники и историографы. Во время походов Александра Македонского в Центральную Азию в его армии были персидские, гирканские, согдийские и индийские переводчики.

Особенное распространение переводы на греческий язык получили в Египте, когда во времена династии Птоломеев

Александрия превратилась в культурный центр. В 265–243 гг. до н. э. при царе Птоломее II Филадельфе был осуществлен перевод Библии (Ветхого Завета) на греческий язык. По просьбе царя из Иерусалима были присланы 72 ученых-переводчика, т. е. по 6 человек от каждого из 12 колен, которые произошли от 12 сыновей патриарха Иакова. Все переводчики были помещены в отдельные комнаты на о. Форосе и не общались между собой. По окончании переводов рукописи сличили между собой, и они все оказались полностью эквивалентными, т. е. совпали слово в слово. Это считается уникальным и беспрецедентным в истории перевода. Первый перевод Библии называется Септуагинта, т. е. Семидесяти Толковников. Этот перевод был значительным литературным успехом, поскольку является почти свободным от буквализмов и воссоздает особый строй семитической поэтики.

На греческий язык переводились также египетские литературные тексты с адаптацией и пересказом, записанные на папирусах. Переводчики в то время участвовали в делопроизводстве, переводили речи египтян для царей, царские реляции, распоряжения и послания.

В классическую эпоху расцвела греческая лексикография: создавались словари трудных и устаревших слов, слов, вышедших из употребления, а также диалектные и этимологические словари и словари синтаксической сочетаемости. Двуязычные словари в Древней Греции отсутствовали.

Римская империя была двуязычной. Владеть греческим языком, даже когда Греция стала римской колонией, считалось первым требованием для всякого образованного римлянина. Свободно говорили по-гречески Марк Аврелий, Адриан, Клавдий, Нерон, император Август и другие выдающиеся римские деятели.

В Риме с малых лет дети воспитывались рабынями-гречанками, в результате чего их первым языком был греческий. Латинским языком они овладевали в школе. В грамматических (средних) школах в Риме преподавали не только греческий язык, но и перевод с греческого языка.

Пренебрежение к греческому языку началось при Кантоне I, когда в Сенате греческие послы стали прибегать к помощи переводчиков.

Римская администрация пользовалась услугами переводчиков при общении с египтянами, сирийцами, скифами, германцами, кельтами и другими неклассическими народами. Греки считались у римлян наряду с ними самими классическим народом.





В римских армиях во время войн роль переводчиков была большой. В армии Ксенофонта во время его похода к Черному морю было много переводчиков. Во время Пунической, Галльской и Югуртинской войн переводчики были не только у римлян, но и у варваров. При помощи переводчика в 390 г. до н. э. галльский князь при нашествии галлов на Рим вызвал римлянина на поединок. Высок авторитет переводчиков был и в Карфагене, особенно после раскрытия заговора. В армии Ганнибала во время Второй Пунической войны переводчики использовались при переговорах с сагунтариями, с жителями Канн, о капитуляции, на мирных переговорах со Сципионом (202 г. до н. э.). Во время Югуртинской войны переводчик присутствовал при секретных переговорах (106–105 г. до н. э.).

Первым устным переводчиком, упоминаемым в истории Рима, был римский сенатор Гай Ацилий. В 155 г. до н. э. он выступил в Сенате устным переводчиком при приеме греческого посольства.

В Античном мире были правители, не нуждающиеся в переводчиках. Так, Лициний Красс, проконсул провинции Азии в 131 г. до н. э., мог изъясняться на пяти греческих диалектах. Митридат, царь Понта и Босфора (111—63 гг до н. э.), владел 22 языками, был полиглотом. Император Август (30–14 гг. до н. э.) писал свои послания в восточные провинции и на латинском, и на греческом языках.

Уже в IV в. н. э. сообщаются имена переводчиков, выполнявших дипломатические обязанности. Полиний сообщает о 130 таких переводчиках, которые работали в бассейне Черного моря, где население говорило на 300 родственных языках. Труд переводчиков был высокооплачиваемым: частично государством и частично чиновниками.

Население ряда римских провинций было многоязычным, владело несколькими языками: в Сицилии – латинский, греческий, пунический; в Мессилии (совр. Марсель) – латинский, греческий, галльский и т. д.

Греко-римская античность также оставила нам сведения о переводческой деятельности в области литературы, ибо литературоведческий перевод достиг в Риме особого расцвета.

Здесь следует упомянуть имена Луция Андроника (275–200 гг. до н. э.), как первого переводчика и зачинателя большой римской литературы, родоначальника так называемого адаптационного перевода; Квинта Энния (239–169 гг. до н. э.) – драматурга и переводчика; Публиция Тереция Афта (190–159 гг. до н. э.) – драматурга и переводчика и др.

Первым, кто затронул вопросы теоретических проблем перевода, был Марк Тулий Цицерон (106—43 гг. до н. э.) – яркая фигура в политической и литературной жизни Рима, создатель норм латинского языка.

Цицерон выступил против дословного перевода, считая его отражением языковой бедности и беспомощности переводчика. В своих теоретических основах художественного (литературоведческого) перевода он выдвинул положения о том, что перевод должен быть рассчитан на реципиента (читателя, получателя информации), сообразен с законами языка оригинала, должен отвечать эквивалентности перевода, соблюдать использование реалий языка оригинала, отвечать стилю и языку подлинника, отражать его смысл.

В Древнем Мире существовали практически все известные нам ныне формы устного и письменного перевода. Устный перевод применялся в основном в коммуникативно-информационном плане (дипломатической практике, торговле, военном деле, государственных актах управления и пр.), а письменный перевод как в коммуникативно-информационной деятельности, так и в сфере художественной литературы, включая и произведения религиозного характера.