Страница 18 из 68
— Потихонечку, — туманно пробормотал он, но, очевидно, брат слишком хорошо его знал.
— Брось, Себ, меня не одурачишь. Где ты нашел свое «свиное ухо»[1]?
— Я еще не готов говорить на эту тему, — ухмыльнулся Себастьян. — Но если не ошибаюсь, это свиное ухо может превратиться в самый элегантный шелковый кошелек.
Кларисса отчаянно пыталась придумать способ, как выбраться из комнаты незамеченной, чтобы эти двое, по всей вероятности братья Джаспера, не подумали, что она подслушивает. Следовало оставаться на виду. Впрочем, будь она в привычной одежде, ей и в голову бы не пришло скрываться. Может, скользнуть за мольберт и пробраться вдоль обшитой панелями стены к выходу, держась при этом в тени?
Но тут в комнате появился Джаспер.
— Себ, Перри, как поживаете? — без особого удивления приветствовал он братьев. — Боюсь, вы неудачно выбрали время для визита к старику. Он в ужасном настроении. И готов оскорбить всех, кто попадается ему на глаза. Кстати о тех, кто уже попался... — Он обвел комнату озадаченным взглядом. — Где... а, вот и ты! Почему ты прячешься за одалиской?
— Я не прячусь, — возразила Кларисса, выходя на свет и стараясь держаться с достоинством. — Я рассматривала картины.
Близнецы смотрели на нее с плохо скрытым изумлением. Наконец Перегрин пришел в себя и поклонился:
— Простите, мадам, мы не заметили вашего присутствия, иначе давно бы представились. Перегрин Салливан к вашим услугам.
Кларисса присела в реверансе, как раз вовремя вспомнив свое вымышленное имя:
— Кларисса Ордуэй, сэр.
Себастьян выступил вперед и тоже отвесил поклон:
— Себастьян Салливан к вашим услугам, мистрис Ордуэй.
Она снова сделала реверанс.
Ритуал был таким успокаивающе знакомым, что Кларисса на секунду забыла о том, как выглядит, но тут зачарованный взгляд Себастьяна, уставившегося на ее грудь, вернул ее к неприятной реальности.
— Мы можем идти, милорд? — обратилась она к Джасперу.
— Разумеется, — учтиво ответил он. — Спускайся в холл, я сейчас приду.
Он открыл дверь. Кларисса, поняв намек, удалилась, слыша, как дверь тихо закрылась за ее спиной.
Джаспер вновь повернулся к братьям:
— Итак, дорогие мои, есть вопросы?
— Где ты ее нашел, Джаспер? — потрясенно прошептал Себастьян. — Она восхитительна! Прекрасна! То, что требует дядюшка Брэдли.
— Ты прав, у мистрис Ордуэй есть все необходимые качества, — согласился Джаспер с довольной улыбкой. — Скажем так: мы просто наткнулись друг на друга.
— Где она живет?
— В борделе Нэн Гриффитс.
Джаспер налил себе бокал шерри, продолжая с иронической улыбкой рассматривать братьев.
— Я думаю, этим дьявольским планом наш достопочтенный дядюшка хочет убить одним камнем двух зайцев: отомстить нашему семейству и нашими же усилиями получить искупление грехов.
— Как это, Джаспер? — неуверенно промямлил Перегрин, примостившийся на широком подоконнике.
— Советую заглянуть в его исповедь, как только получишь такую возможность, — хмыкнул Джаспер. — Отец Косгроув заслужил мое глубочайшее сочувствие.
— О чем ты, Джаспер? Нет, серьезно, не можешь же ты уйти, ничего не объяснив! — вознегодовал Себастьян, когда его брат отставил пустой бокал и шагнул к выходу.
— Наш старый греховодник во всех деталях и подробностях описывает свои шалости и похождения, а невинный бедняга бенедиктинец принужден переносить все это на бумагу, — рассмеялся Джаспер. — Так представляет себе Брэдли предсмертную исповедь. Собирается предстать перед Создателем полностью очищенным и обновленным. И заодно платит нам, с условием, что мы спасем заблудшую душу.
— И ты читал эту исповедь?
— Пробежал глазами несколько упавших на пол страниц, и, поверьте, этого оказалось вполне достаточно, — покачал головой Джаспер. — Итак, как идут ваши поиски невест?
Братья переглянулись и пожали плечами.
— Не так хорошо, как твои, — признался Себастьян. — У меня есть на примете одна дама, но ее трудно уломать.
— А мне еще предстоит отыскать добычу, не говоря уже о том, чтобы уложить в свой ягдташ, — вздохнул Перегрин. — Мне это не нравится, Джаспер. Мы играем по правилам дяди. Он закинул удочку, и мы попались на крючок как глупая форель. За какие-то гроши...
— Перри, а ты готов видеть, как имя Салливанов покрывается позором? — резко перебил его Джаспер. — Как Блэкуотер-Мэнор лежит в руинах? Все, что приобреталось поколениями, потеряно, потому что наш отец проиграл всю землю, до последнего акра. От нас зависит жизнь арендаторов Блэкуотера. Они могут потерять крышу над головой и всякую возможность прокормить себя. Но я не упущу шанс все исправить. И ты, Перегрин, не посмеешь пренебречь семейным долгом. Найдешь себе жену. Плевать мне на то, каким образом ты это сделаешь. Поступишь, как тебе велено. Надеюсь, это ясно?
Слушая жесткие слова брата, Перегрин становился все бледнее. Он с надеждой взглянул на Себастьяна, но не нашел в его глазах ободрения. Тот тоже был бледен, но, очевидно, настроен решительно.
— Ясно, — пробормотал Перегрин.
Джаспер кивнул.
— Приходите поужинать на следующей неделе. Оба.
Это был скорее приказ, чем приглашение, но братья дружно согласились.
Джаспер оставил их и спустился в холл, где ждала Кларисса, нетерпеливо притоптывая ножкой.
— Прости, мне нужно было поговорить с братьями, — объяснил он, сбегая по ступенькам. — Луис, найдите нам портшез, пожалуйста.
Слуга помчался на улицу, зажав в руке свисток.
— Почему ты пряталась, Кларисса? — спросил Джаспер.
— Я не пряталась, — снова солгала она. — Ваши братья застали меня врасплох, когда я смотрела на портрет одалиски. Они уже беседовали, и я не смогла выбрать нужного момента, чтобы показаться им на глаза.
— И о чем они беседовали? — осведомился он, накрывая шалью ее плечи, прежде чем взять со скамьи шляпу и трость.
— Не знаю, — пожала плечами девушка. — Просто болтали ни о чем.
Он подозрительно прищурился, но не стал допытываться.
— День уже в разгаре, и я проголодался. Предлагаю вернуться в «Ангел» и еще раз заказать то же, что и вчера. Жаль, что не пришлось попробовать пирога с олениной.
Неужели это было только вчера? За последние двадцать четыре часа столько всего случилось... И Кларисса вовсе не была уверена, что осталась прежней. Но она, несомненно, хотела есть, и ее нынешняя внешность вряд ли привлечет внимание на площади.
Она кивнула.
Вернулся слегка запыхавшийся Луис.
— Портшез ждет, милорд.
Портшез с двумя дюжими носильщиками действительно стоял у крыльца. Джаспер усадил Клариссу и пошел рядом с портшезом.
Утренняя тишина осталась в прошлом. На площади было полно народу, и на каждом углу и за каждой колонной шла оживленная торговля. Громкие голоса доносились из купален. У какого-то кабачка мужчина продавал жену. Поставил женщину на шаткий стул, завязал на шее веревку и громко прокричал начальную цену толпе ухмылявшихся зевак. На лице несчастной застыло безнадежное отчаяние.
Кларисса, борясь с тошнотой, закрыла глаза.
Случайно заглянувший в портшез Джаспер нахмурился:
— Ты нездорова? Почему ты так побледнела?
И в самом деле, даже под слоем белой пудры было видно, что ее лицо лишено всяких красок.
— Нет... нет... — пробормотала Кларисса, не открывая глаз.
Джаспер огляделся, гадая, что могло так расстроить ее, но не увидел ничего необычного.
Носильщики остановились у «Ангела», и Джаспер помог ей выйти. Кабачок был переполнен, но служанка немедленно узнала вчерашних посетителей и подбежала к ним.
— Хотите ту бутылку бургундского, сэр? Если да, то Джейк говорит, вы можете выпить ее в задней комнате. — Она кивнула в сторону двери в глубине пивной. — Такого вина вы нигде не пили! И сегодня у нас доброе баранье рагу, а устриц столько, сколько сможете съесть.
— В таком случае — веди.
Они последовали за девушкой в маленькую пустую комнатушку за барной стойкой. В угловом камине горел огонь.
1
Имеется в виду пословица «Нельзя сшить шелкового кошелька из свиного уха» — Здесь и далее примеч. пер.