Добавить в цитаты Настройки чтения

Страница 151 из 158



Шарлотта (бежит через сцену со сложенной салфеткой в руках). Она обжигает мне руки… Нагрейте еще салфетки. Я затопила плиту.

Г-жа Воссар (сердито). Перестаньте бегать взад и вперед, голубушка!.. Вы поднимаете ветер своими юбками!

Г-жа Фике. Затворяйте хоть двери… (Встает и закрывает дверь в кухню.) Мы на самом сквозняке, можно простудиться. (Садится снова.)

Эжени (улыбаясь Леду, который держит ее руку в своих). Я мечтаю о спальне, обитой голубым атласом с кружевными аппликациями… Повсюду цветы…

Леду. Все, что вы пожелаете, очаровательная Эжени.

Г-жа Фике (продолжая перебирать содержимое своей корзинки. Сквозь зубы). Никогда, кажется, я не кончу. Вот дело той дамочки, вот опротестованные векселя того молодого человека, вот прошение того господина, который застал свою жену…

Шапюзо (Доминику, с которым идет в глубь сцены). Как видите, стены хорошо сохранились, деревянная обшивка мало пострадала…

Уходят в сад, как только появляется Исаак.

Исаак (подходит к г-же Воссар, которая продолжает писать). Сударыня…

Г-жа Воссар. Минутку, господин Исаак… Сейчас закончу наше дельце. (Продолжает писать.)

Г-жа Фике (бросает свои бумаги обратно в корзинку). Ну все равно! Разберусь в другой раз… (Отводит Исаака в сторону налево). Зайдите за часами сегодня вечером.

Исаак. Слушаюсь, сударыня.

Г-жа Фике. Собственно говоря, если вы не торопитесь… Вы знаете, я выдаю замуж дочь. Ах, милая крошка!.. (Смотрит на Эжени в тот момент, когда ее целует Леду). Только руки и лоб, слышишь, Эжени…

Шарлотта (за кулисами). Скорей! Кто-нибудь…

Все (смотрят на дверь в спальню). Что? Что такое?

Шарлотта (выбегает на сцену). Пусть кто-нибудь сходит в аптеку. Скорее! Нужно заказать микстуру.

Г-жа Фике. Боже, как вы нас напугали!..

Наследники пожимают плечами. Шапюзо и Доминик возвращаются в сад. Леду, встав с места, облокотился на спинку дивана. Г-жа Фике продолжает говорить понизив голос.

Зачем вы нас беспокоите?.. Дядюшка в таком состоянии… (Берет склянку из рук Шарлотту и наливает в нее воды из графина, стоящего на буфете.) Нечего тратить деньги. Результат будет тот же.

Шарлотта. Как знаете… (Берет склянку и уходит в спальню.)

Г-жа Фике. Дай больным волю, они опустошат всю аптеку. (Идет в глубину сцены, где беседует с Шапюзо и Домиником.)

Г-жа Воссар (встав с места, ведет Исаака на авансцену). Вот возьмите… Муж был очень занят. Он подписал мне пустые бланки, я их сама заполнила.

Исаак. Дело в том, что я еще не решил окончательно…

Г-жа Воссар. Как так, ведь вы мне дали слово!

Исаак. Не спорю, я обещал… (Смотрит на дверь в спальню.) Но ведь риск немалый! (Отходит направо.)

Г-жа Воссар. Ну так оставьте их при себе. За деньгами теперь дело не станет. Найду в другом месте. Проценты изрядные.

Мург (на пороге спальни). Больше нечего делать, дитя мое. Остается только ждать.

Исаак (удерживает г-жу Воссар). Сударыня… Вот три тысячи франков. (Дает ей деньги и уходит.)

Шапюзо, Доминик и г-жа Фике идут на авансцену вместо с Мургом.

Все. Ну, что?

Мург. Удивительно странный случай, совершенно непонятная болезнь.

Шапюзо. В самом деле?

Мург. Недуг действует исподтишка, поразил все органы, а определить его никак не могу.

Г-жа Воссар. Боже мой!

Мург. Я, старый врач, не в состоянии поставить диагноз, — очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный!

Шапюзо (подходит к доктору). Просто старость, доктор. Я слышал, что в возрасте Рабурдена кости утолщаются и могут задушить человека.

Мург. Очень, очень серьезный случай, чрезвычайно серьезный.

Шапюзо идет в глубину сцены.

Г-жа Фике. Что же дальше, доктор?..

Мург. Просто теряюсь! В науке столько загадочного… (Смотрит на часы.) Ого! Уже шесть часов, пойду обедать… Почтеннейшее общество, до свидания, всего доброго! (Уходит, раскланявшись со всеми и поцеловав руку г-же Воссар.)



Доминик. А вы не пойдете обедать, господин Шапюзо?

Шапюзо. Нет, я останусь на посту до конца… (Снова прислоняется к несгораемому шкафу.) Хотя, признаюсь, я не прочь закусить…

Г-жа Фике (занимает свое прежнее место у стола, слева, тогда как г-жа Воссар занимает свое, справа). Конечно, ведь время обедать. Ты голодна, Кисанька?

Эжени. Немножко, мама. Я бы с удовольствием что-нибудь скушала… Хотя бы пирожное…

Шарлотта (за кулисами). О, господи, господи!

Все (встают со своих мест). Что такое?

Шарлотта (за кулисами). Он умер.

Все (неподвижно стоят, словно застыв на своих местах). Умер?!

Пауза.

Г-жа Воссар (всхлипывает три раза и закрывает лицо платком). А-а-а!

Г-жа Фике. Я не могу плакать.

Шапюзо. Я тоже.

Г-жа Фике. Горе я таю в себе.

Шапюзо. И я тоже… Это еще мучительнее.

Г-жа Фике (направляется к Эжени). Плачь, плачь, Кисанька, тебе станет легче.

Эжени (плачет). И-и-и!..

Г-жа Фике. Как ты счастлива, что можешь плакать! (К Леду.) Уведите ее в сад, господин Леду, постарайтесь ее развлечь… Эжени, бедное дитя, у тебя больше нет дяди… (Понижая голос.) Ты позволишь ему поцеловать тебя в щечку.

Леду и Эжени уходят.

Доминик (отставляя стул, стоящий у стола). Придется выполнить некоторые формальности.

Г-жа Воссар. Такой хороший человек!

Г-жа Фике (идет на авансцену). Какой умница! Какой делец!

Шапюзо. Мы сорок лет были друзьями.

Доминик. Нужно бы пойти в мэрию.

Шапюзо. А помните, какой он был веселый, пока болезнь не сделала его несносным?

Г-жа Фике. Иногда он меня просто умилял! Мне и посейчас слышится, как он говорил о своей близкой кончине.

Г-жа Воссар. И он угас именно так, как говорил, этот чудесный, великодушный, благородный человек.

Доминик (убирает стол и ставит его к дивану). Следует подумать об извещениях.

Г-жа Фике (кривляясь). А вот наконец и слезы, благодатные слезы…

Все трое громко рыдают и вытаскивают носовые платки.

Доминик. Успокойтесь. Он умер, все кончено… Займемся делом.

Г-жа Фике (вытирая глаза, решительным тоном). Вы правы, займемся делом.

Все трое прячут в карман носовые платки.

Шапюзо. Мы не дети.

Г-жа Воссар. Слезами его не вернешь.

Шапюзо. О нет, нет!.. Извещения я беру на себя. (Идет в глубину сцены, подходит к буфету.)

Г-жа Фике (Доминику). Вы, молодой человек, пойдите заявить в мэрию.

Доминик. Слушаю, сударыня. (Уходит в дверь в глубине сцены.)

Г-жа Воссар. Мое траурное платье уже готово, я побегу…

Г-жа Фике. А я пойду на кухню… Нужно приготовить глинтвейн, нам предстоит бодрствовать у тела. (Уходит на кухню.)