Страница 150 из 158
Г-жа Воссар. А я еще более ценное.
Г-жа Фике. А я еще более ценное, чем вы.
Г-жа Воссар (очень громко). Сударыня!
Г-жа Фике (очень громко). Сударыня!
Шарлотта (снова становится между ними). Ради бога, идите в сад… Крестный спит.
Г-жа Фике (Шарлотте, отводя ее в сторону). Какая лицемерка! Я не уйду, если она останется…
(Тихо.) Уговорите дядюшку оставить мне все, и вы будете обеспечены. (Уходит в глубину сцены.)
Г-жа Воссар (Шарлотте, отводя ее в сторону). Нахалка!.. Я согласна уйти только следом за ней… (Тихо.) Дитя мое, я рассчитываю на вас, вы об этом не пожалеете.
Г-жа Фике (у двери). Вы уйдете первая, сударыня.
Г-жа Воссар. Нет, это вы уйдете первая.
Шарлотта (выталкивая обеих). Ступайте, ступайте обе сразу.
Шарлотта. Ни одной минуты нет покоя от этих кумушек!
Рабурден (осторожно высовывая голову из-за полога). Ушли?.. Шарлотта!
Шарлотта. В чем дело, крестный?
Рабурден. Ты уверена, что они обе убрались? Никого не осталось ни за креслами, ни под столом?
Шарлотта. Да нет же, все в саду.
Рабурден. Чудесно… (Вскакивает с кровати.) Подожди. Закроемся на задвижку для верности. (Запирает дверь на задвижку и возвращается, выделывая антраша.) Гоп, гоп! Вот хорошо!.. Гоп, гоп! У меня ноги замлели, честное слово!
Шарлотта. Будьте осторожны, они могут услышать.
Рабурден. Наплевать, часы-то я получил… (Берет ее за талию и кружится с ней по комнате, напевая.) Часы получил, часы получил…
Шарлотта. Довольно… А я приданое еще не получила. Шапюзо и кривляка Воссар должны раскошелиться.
Слышен стук в дверь справа.
Наверно, Доминик. (Открывает дверь.)
Входит Доминик.
Рабурден (рассматривает часы). Очаровательны!.. Но чего они мне стоили! С самого утра!
Доминик (спокойно). Они еще не ваши!
Рабурден (встревоженный). Что? Что ты сказал, племянник?
Доминик. Я сказал, что знаю, на каких условиях наша племянница Фике договорилась с почтенным Исааком.
Рабурден. Договорилась!.. Она же купила часы за тысячу двести франков?
Доминик. Нет, она взяла их напрокат до вечера за десять франков… Понимаете, дядюшка?.. Ведь сегодня к вечеру вы умрете.
Рабурден (в изумлении). К вечеру! Умру!.. (Сообразив.) Ах, какая дрянь! Это на нее похоже!
Шарлотта (смеясь). Бедный крестный!
Рабурден (в отчаянии). Меня обокрали, убили! (Пересекает сцену и садится справа). Слушай, Шарлотта, замучай их, разори их, пусть они взбесятся от злости… Если ты у них вырвешь часы, я их тебе подарю.
Шарлотта. По рукам… Но прежде нужно ублаготворить ваших прелестных родственников.
Рабурден. Ублаготворить их? Довольно шуток.
Часы бьют.
Шарлотта (указывая на них). Они пробили ваш последний час.
Рабурден вскакивает в ужасе. Потом все трое начинают хохотать.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Та же декорация, что и в первом действии.
При поднятии занавеса г-жа Фике и г-жа Воссар сидят друг против друга у круглого стола, — одна справа, другая слева; первая вытаскивает бумаги из стоящей рядом с ней корзинки и складывает их; вторая пишет.
Шапюзо стоит слева, прислонившись к несгораемому шкафу, и беседует с Домиником. Леду и Эжени сидят рядышком на диване справа и тихо разговаривают, улыбаясь друг другу.
Г-жа Фике (прерывает свою работу и прислушивается). Кажется, он тяжело вздохнул.
Все (смотрят на открытую настежь дверь в спальню). Тяжело вздохнул…
Г-жа Фике. У меня прямо мурашки по спине пробежали… Подождите! (Встает, подходит к двери в спальню и тихо зовет.) Шарлотта!
Шарлотта (появляясь на пороге). Тсс!
Г-жа Фике. Ничего нового?.
Шарлотта (очень тихо). Ох, боже мой! Кончается… Не входите, малейший шум для него — мученье.
Г-жа Фике. А доктор при нем?
Шарлотта. Да, да… Тише!
Наследники пожимают плечами и поворачиваются спиной к двери.
Г-жа Воссар (язвительно г-же Фике, которая села на свое место). Вот уже в четвертый раз вы нас тревожите понапрасну.
Обе погружаются в свои дела.
Шапюзо. И каждый раз это меня волнует! До чего глупо.
Доминик. Может быть, нам сесть?
Шапюзо. Нет, мне стало лучше на воздухе, мне очень удобно так стоять, прислонившись… (Поглаживает шкаф.) Я уже говорил вам, что дом…
Доминик знаком просит его говорить потише.
Да, да… дом… (Продолжает совсем тихо.)
Леду (нежно). Сегодня, мадемуазель, чудеснейший день в моей жизни.
Эжени (жеманясь). Ах, что вы, господин Леду…
Леду. Я весь этот день пробыл с вами, и вы дали мне понять, что любите меня.
Эжени. Мама позволила признаться вам.
Г-жа Фике (не поднимая головы). Ага! Она чем-то поит его… Я слышала, как звякнула ложка.
Шапюзо (не глядя на дверь). Ей понадобился сахар… Она взяла сахарницу с ночного столика.
Г-жа Воссар (не переставая писать). Нет, из шкафа… Дверцы шкафа скрипнули.
Эжени (продолжая говорить с Леду). Мама сказала, что теперь вы можете поцеловать мне руку, ведь бедный дядюшка…
Леду. Вы ангел! (Целует ей руку.)
Эжени. Мама уверяет, что у нас с вами будет двадцать тысяч годового дохода. У меня столько планов! О, столько планов! Я хочу гостиную, еще более нарядную, чем у тети Воссар; хочу иметь камеристку, хочу каждый год шесть новых туалетов, хочу маленькую коляску, маленькую лошадку, хочу маленький замок…
Леду. Разумеется, все, что вы пожелаете, прелестная Эжени. Драгоценности, кружева…
Эжени (в восторге). Да, да, драгоценности, кружева… (Другим тоном.) Мама сказала, что вы можете поцеловать меня в лоб.
Г-жа Воссар (внезапно поднимая голову). На этот раз…
Все (повернувшись к двери). Что такое?
Г-жа Фике (прислушиваясь). Нет, это Шарлотта раздувает огонь.
Шарлотта (пробегает через сцену). Горячих салфеток! Горячих салфеток!.. Я недосмотрела, и камин погас. Бедный крестный, он весь застыл! (Уходит на кухню.)
Г-жа Воссар (после некоторого колебания). Мне осталось написать только несколько строк. (Продолжает писать.)
Г-жа Фике (так же). Я думала, что успею привести в порядок свою корзинку.
Леду. Чело ваше чисто и прекрасно, как весеннее утро. (Снова целует ее.)
Эжени. Тише… Целуйте меня не так громко, но надо мешать другим.
Продолжают разговаривать вполголоса.
Шапюзо (повышая голос и расхаживая с Домиником по авансцене). Нет, нет, мне не нравятся чугунные решетки… Я предпочитаю живую изгородь. Я повсюду насажу буксовые кусты, посыплю все аллеи песком, — это давно следовало сделать, — и немного подстригу сирень… Тогда у меня будет чудесный сад.
Доминик. В самом деле, чудесный будет сад.
Шапюзо. Рабурден никогда не отличался вкусом…
Идут в глубину сцены.
Вот посмотрите, видите, там, направо, у самого грота, высокий вяз, — под его тенью ничего не растет. Так вот я прикажу его срубить! Завтра же его здесь не будет. Я хочу наслаждаться солнцем в своем саду… (Направляется на авансцену.) А за домом я решил развести плодовый сад. Через десять лет у меня будут лучшие фрукты в городе.